二十九
關燈
小
中
大
這頭昏了頭的生靈看見了她們,便朝着她們逃過去的那一頭大步逼上來。
這兩個姑娘極其靈巧地轉身又往回跑,等追她們的那頭公牛頂到牆上的時候,這兩個逃命的人早已朝着另一頭跑了一半路了。
到它掉轉身又朝那邊追過來的時候,她們又折回去了。
這場追趕就這樣往返不停。
從牛的鼻孔裡噴出來的熱氣,就像吹到她們身上一股西洛可風[5]。
伊麗莎白或者露塞塔都得不到一點空閑去開門。
如果她們這種局面繼續下去,就沒法說會發生什麼事情了。
但是不多一會兒工夫,門咔啦一響,吸引了她們這個對手的注意,一個男人出現了。
他對着牛鼻子上那根木栓跑過去,抓住它,擰住這畜類的頭,好像要把它扭斷似的。
這股勁那樣地猛烈,把那個又粗又壯的脖子的犟勁好像都擰沒了,變成半癱瘓的樣子,同時鼻子裡還滴着血。
當初人類發明制造出這種鼻環,用來對付沖動野蠻的力量,真是太狡猾了,而這種生靈也就屈服了。
在半明半暗的光線裡看得出這個男人身材魁偉,果決堅定。
他把牛牽到門口,亮光照出了亨察德。
他把牛牢牢拴在外面,又進來搭救露塞塔;因為他沒有看見伊麗莎白,她已經爬到苜蓿堆上去了。
露塞塔發了歇斯底裡,亨察德雙手把她抱起來,朝門口走去。
&ldquo你&mdash&mdash救了我!&rdquo等她剛能夠說話,就大喊起來。
&ldquo我報答了你的恩情,&rdquo他溫和地回答說,&ldquo你曾經救過我。
&rdquo &ldquo怎麼&mdash&mdash怎麼會是&mdash&mdash是你呢?&rdquo她問道,根本沒聽見他的回答。
&ldquo我出來到這兒找你。
這兩三天,我老想跟你說些事情;可是你一直不在,我沒法說。
也許你現在還沒法兒說話吧?&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash不行。
伊麗莎白在哪兒?&rdquo &ldquo我在這兒!&rdquo剛才沒了蹤影的那個人高興地大聲說。
還沒等到放好梯子,她就從苜蓿堆上面溜到地上來了。
亨察德一邊攙着露塞塔,另一邊攙着伊麗莎白,慢慢地沿着上坡路往前走。
他們走到頂上剛要下坡的時候,露塞塔清醒多了,忽然想起她的手籠掉在谷倉裡了。
&ldquo我跑回去取吧。
&rdquo伊麗莎白-簡說,&ldquo我再跑一趟一點也沒關系,因為我不像你那麼累。
&rdquo她于是又趕忙下了坡到谷倉去,這另外兩個人則繼續朝前走。
伊麗莎白很快就找到了手籠,這種東西在那個時代還不是很小。
出來的時候,她站住看了一會兒那頭公牛,它現在鼻子淌着血,倒讓人覺得很可憐。
它剛才也許隻是想來個惡作劇,而不是真想頂死人。
亨察德為了把它拴牢,已經把那根棍子插進倉門口的插銷裡,還揳進一根木棍,把它塞緊。
她沉思片刻,又轉身急忙往前走,這時她看見一輛綠色和黑色相間的輕便雙輪馬車迎面駛了過來,趕車的是法夫瑞。
他來到這裡,似乎就可以說明,露塞塔為什麼要沿着這條路散步了。
唐納德看到伊麗莎白-簡,把馬車停下,匆匆弄明白發生了什麼事情。
伊麗莎白-簡提到露塞塔遭到了多麼大的危險,他表現出的焦慮不安達到了那樣緊張的地步,這是她以前還從來沒有見他有過的。
他為這件事那樣挂肚牽腸,甚至幾乎全然不知道他要立刻做什麼,才好幫助伊麗莎白上來坐在他旁邊。
&ldquo你說她和亨察德先生一起往前走了?&rdquo他最後問道。
&ldquo是的。
他正在送她回家。
這時候他們差不多都到了。
&rdquo &ldquo那你準保她能夠到家嗎?&rdquo 伊麗莎白-簡準保。
&ldquo你繼父救了她?&rdquo &ldquo全靠他。
&rdquo 法夫瑞勒馬緩行;她猜到了為什麼。
他是在想,最好現在不要插到這兩個人中間去。
亨察德救了露塞塔,要在這種時候去撩撥她,她也許會表現出對自己更加深情,這樣做既不明智,也不大方。
他們眼前談論的話題已經說完了,伊麗莎白感到像這樣坐在她過去的戀人身邊更加困窘,可是不久他們就看見市區入口處那另外兩個的人影。
那個女人時常扭轉臉向後看,可是法夫瑞并不揚鞭策馬。
等這二位到達城牆邊上的時候,亨察德和他的同伴已經走上大街不見了。
伊麗莎白-簡特别表示希望就在那裡下車,法夫瑞幫她下來,然後趕着車轉到他住所後面的馬廄裡去。
由于這樣一些緣由,他穿過自家的花園進到屋子裡,走到他住的那些屋子,發現它們亂成一團,他的箱子拉出來放在了樓梯口,書架分成三部分立在那兒。
然而這種現象似乎絲毫沒有引起他的驚訝。
&ldquo什麼時候可以把所有這些東西都送過去?&rdquo他問那位正在領頭幹這些事的女房主。
&ldquo我們八點以前送不去,先生,&rdquo她說,&ldquo你
這兩個姑娘極其靈巧地轉身又往回跑,等追她們的那頭公牛頂到牆上的時候,這兩個逃命的人早已朝着另一頭跑了一半路了。
到它掉轉身又朝那邊追過來的時候,她們又折回去了。
這場追趕就這樣往返不停。
從牛的鼻孔裡噴出來的熱氣,就像吹到她們身上一股西洛可風[5]。
伊麗莎白或者露塞塔都得不到一點空閑去開門。
如果她們這種局面繼續下去,就沒法說會發生什麼事情了。
但是不多一會兒工夫,門咔啦一響,吸引了她們這個對手的注意,一個男人出現了。
他對着牛鼻子上那根木栓跑過去,抓住它,擰住這畜類的頭,好像要把它扭斷似的。
這股勁那樣地猛烈,把那個又粗又壯的脖子的犟勁好像都擰沒了,變成半癱瘓的樣子,同時鼻子裡還滴着血。
當初人類發明制造出這種鼻環,用來對付沖動野蠻的力量,真是太狡猾了,而這種生靈也就屈服了。
在半明半暗的光線裡看得出這個男人身材魁偉,果決堅定。
他把牛牽到門口,亮光照出了亨察德。
他把牛牢牢拴在外面,又進來搭救露塞塔;因為他沒有看見伊麗莎白,她已經爬到苜蓿堆上去了。
露塞塔發了歇斯底裡,亨察德雙手把她抱起來,朝門口走去。
&ldquo你&mdash&mdash救了我!&rdquo等她剛能夠說話,就大喊起來。
&ldquo我報答了你的恩情,&rdquo他溫和地回答說,&ldquo你曾經救過我。
&rdquo &ldquo怎麼&mdash&mdash怎麼會是&mdash&mdash是你呢?&rdquo她問道,根本沒聽見他的回答。
&ldquo我出來到這兒找你。
這兩三天,我老想跟你說些事情;可是你一直不在,我沒法說。
也許你現在還沒法兒說話吧?&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash不行。
伊麗莎白在哪兒?&rdquo &ldquo我在這兒!&rdquo剛才沒了蹤影的那個人高興地大聲說。
還沒等到放好梯子,她就從苜蓿堆上面溜到地上來了。
亨察德一邊攙着露塞塔,另一邊攙着伊麗莎白,慢慢地沿着上坡路往前走。
他們走到頂上剛要下坡的時候,露塞塔清醒多了,忽然想起她的手籠掉在谷倉裡了。
&ldquo我跑回去取吧。
&rdquo伊麗莎白-簡說,&ldquo我再跑一趟一點也沒關系,因為我不像你那麼累。
&rdquo她于是又趕忙下了坡到谷倉去,這另外兩個人則繼續朝前走。
伊麗莎白很快就找到了手籠,這種東西在那個時代還不是很小。
出來的時候,她站住看了一會兒那頭公牛,它現在鼻子淌着血,倒讓人覺得很可憐。
它剛才也許隻是想來個惡作劇,而不是真想頂死人。
亨察德為了把它拴牢,已經把那根棍子插進倉門口的插銷裡,還揳進一根木棍,把它塞緊。
她沉思片刻,又轉身急忙往前走,這時她看見一輛綠色和黑色相間的輕便雙輪馬車迎面駛了過來,趕車的是法夫瑞。
他來到這裡,似乎就可以說明,露塞塔為什麼要沿着這條路散步了。
唐納德看到伊麗莎白-簡,把馬車停下,匆匆弄明白發生了什麼事情。
伊麗莎白-簡提到露塞塔遭到了多麼大的危險,他表現出的焦慮不安達到了那樣緊張的地步,這是她以前還從來沒有見他有過的。
他為這件事那樣挂肚牽腸,甚至幾乎全然不知道他要立刻做什麼,才好幫助伊麗莎白上來坐在他旁邊。
&ldquo你說她和亨察德先生一起往前走了?&rdquo他最後問道。
&ldquo是的。
他正在送她回家。
這時候他們差不多都到了。
&rdquo &ldquo那你準保她能夠到家嗎?&rdquo 伊麗莎白-簡準保。
&ldquo你繼父救了她?&rdquo &ldquo全靠他。
&rdquo 法夫瑞勒馬緩行;她猜到了為什麼。
他是在想,最好現在不要插到這兩個人中間去。
亨察德救了露塞塔,要在這種時候去撩撥她,她也許會表現出對自己更加深情,這樣做既不明智,也不大方。
他們眼前談論的話題已經說完了,伊麗莎白感到像這樣坐在她過去的戀人身邊更加困窘,可是不久他們就看見市區入口處那另外兩個的人影。
那個女人時常扭轉臉向後看,可是法夫瑞并不揚鞭策馬。
等這二位到達城牆邊上的時候,亨察德和他的同伴已經走上大街不見了。
伊麗莎白-簡特别表示希望就在那裡下車,法夫瑞幫她下來,然後趕着車轉到他住所後面的馬廄裡去。
由于這樣一些緣由,他穿過自家的花園進到屋子裡,走到他住的那些屋子,發現它們亂成一團,他的箱子拉出來放在了樓梯口,書架分成三部分立在那兒。
然而這種現象似乎絲毫沒有引起他的驚訝。
&ldquo什麼時候可以把所有這些東西都送過去?&rdquo他問那位正在領頭幹這些事的女房主。
&ldquo我們八點以前送不去,先生,&rdquo她說,&ldquo你