二十九

關燈
瞧,直到今天早晨我們才知道你要搬家,要不,我們早就運出去了。

    &rdquo &ldquo噢&mdash&mdash是呀,沒關系,沒關系!&rdquo法夫瑞興緻勃勃地說,&ldquo八點鐘,隻要不再晚,就夠好的啦。

    行了,你别站在這兒說話了,要不,我想會拖到十二點的。

    &rdquo他一邊說着,一邊就走出前門,來到街上。

     在這段時間,亨察德和露塞塔卻有一番截然不同的經曆。

    伊麗莎白離開他們去取手籠以後,糧商就直截了當地敞開了胸懷,他把她的手夾在自己的胳臂裡,不過她倒是情願把它抽回來。

    &ldquo親愛的露塞塔,&rdquo他說,&ldquo自從上次見到你以後這兩三天以來,我非常、非常急着要見到你!我又整個琢磨過那天晚上我是怎樣得到你的應允的。

    你對我說:&lsquo如果我是個男子漢,我就不會堅持。

    &rsquo這句話深深刺痛了我。

    我感到這裡面有些道理。

    我不願意讓你遭到不幸;而現在就嫁給我,就會比任何事情都更讓你感到不幸&mdash&mdash這是再明顯不過的。

    因此我同意把訂婚期拖長&mdash&mdash把所有結婚的打算推遲一兩年再說。

    &rdquo &ldquo可是&mdash&mdash可是&mdash&mdash難道我就沒有别的辦法嗎?&rdquo露塞塔說,&ldquo我對你滿懷感激&mdash&mdash你救了我的命。

    你對我的關愛,就像堆在我頭上的炭石[6]!我現在是個有錢人了。

    我确實能做些什麼來報答你的恩情&mdash&mdash做些切實可行的事嗎?&rdquo 亨察德陷入了沉思,顯然他沒有期望這種事。

    &ldquo有件事你可以做,露塞塔,&rdquo他說,&ldquo不過并不剛好就是那種性質的。

    &rdquo &ldquo那麼,是哪種呢?&rdquo她懷着新的憂慮問。

     &ldquo我必須先告訴你一個秘密,才好要求這件事&mdash&mdash你也許聽說了,今年我不走運?我做了以前從來沒有做過的事&mdash&mdash冒冒失失地投機,虧了本。

    這讓我真真走進了死胡同。

    &rdquo &ldquo你是希望我給你墊付一筆錢?&rdquo &ldquo不,不!&rdquo亨察德說,幾乎要生氣了,&ldquo我可不是一個靠女人過日子的男人,哪怕是像你和我這樣親近的。

    不是,露塞塔,你要做的是這個,而這會救了我。

    我的大債主是格若沃。

    如果說我要在誰的手裡遭殃,那就是在他的手裡;可是他要是寬限兩個星期,就足夠讓我渡過難關了。

    有一個辦法可以讓他這樣辦&mdash&mdash這就是讓他知道,你就是要嫁我的人&mdash&mdash兩個星期之内我們就要悄悄結婚&mdash&mdash現在别說話,你還沒有把所有的聽完呢!讓他聽着是這樣,當然,這對于拖長我們之間的訂婚期沒有任何妨害。

    别的人誰也不需要知道。

    你可以和我一起去見格若沃,隻是讓俺當着他的面和你說話,好像我們就是這樣談妥的。

    我們要讓他保守秘密,這樣他就會心甘情願地等着了。

    到了兩個星期的結尾,我就能頂得住他了。

    那時我就能不動聲色地告訴他,我們之間的一切事情都要推遲一兩年。

    在本市誰也不需要知道,你怎樣幫了我的忙。

    既然你願意有點用處,這就是你的方法。

    &rdquo 此時正是人們所說一天當中的&ldquo粉紅天色&rdquo,也就是黃昏前的一刻鐘,他起初并未看出他自己的那番話對她的效果。

     &ldquo如果是任何别的事情。

    &rdquo她開腔了,她的語聲就表示出她是口幹舌燥的。

     &ldquo可是這才是這麼一點小事兒!&rdquo他深切責備着說,&ldquo比你提出的還要小&mdash&mdash不過是你最近答應過的事情的一個開頭罷了!我本來完全可以自己去告訴他,可是他不會相信我。

    &rdquo &ldquo這并不是因為我不願意&mdash&mdash這是因為我根本不能。

    &rdquo她越說越發愁。

     &ldquo你這是惹人發火!&rdquo他突然發作起來,&ldquo這完全可以讓我強迫你立刻執行你應許過的事情。

    &rdquo &ldquo我不能!&rdquo她拼命堅持說。

     &ldquo為什麼?我還不過是在幾分鐘以前才放過你,讓你不要立刻做你應許過的事情。

    &rdquo &ldquo因為&mdash&mdash他是證人!&rdquo &ldquo證人?什麼證人!&rdquo &ldquo如果我一定要告訴你&mdash&mdash你可别、别責罵我!&rdquo &ldquo好吧,讓咱們聽聽,你這是什麼意思?&rdquo &ldquo我結婚的證人&mdash&mdash格若沃