二十六
關燈
小
中
大
的辚辚聲,車夫的口哨聲,對面公共水泵把水壓進家家戶戶水桶裡的嘩嘩聲,鄰裡之間互道寒暄聲,還有他們用彎弓似的扁擔擔走他們晚間的所需發出的吱嘎聲。
&ldquo再來塊黃油面包嗎?&rdquo露塞塔一視同仁地對亨察德和法夫瑞說着,把一滿盤碼着的長面包片舉在他們兩人中間。
亨察德抓起一片面包的這一頭,法夫瑞抓起另一頭;兩人都覺得她準是對自己說的;誰也不肯撒手,于是這片面包扯成了兩半。
&ldquo啊&mdash&mdash我真抱歉!&rdquo她喊了起來,同時神經緊張地撲哧一笑。
法夫瑞也想付之一笑,可是他愛之太深,所以除了以禍事之光來看待這件事之外,别無其他。
&ldquo他們這三個人多麼滑稽可笑!&rdquo伊麗莎白自言自語。
亨察德離開這所房子時心裡有一大堆懷疑,覺得法夫瑞正是那種拖後腿的力量,不過還沒有一星半點證據;所以他還狐疑不決。
然而,對于伊麗莎白-簡來說,事情就像公共水泵一樣明擺着,唐納德和露塞塔是愛情初萌的戀人。
露塞塔雖然小心翼翼,可是卻不止一次情不自禁地讓自己的秋波流向法夫瑞的眼睛,就像小鳥歸巢。
但是亨察德生來粗心大意,在黃昏晦暗時分,覺察不到這種精微瑣細的事情。
這對他來說,就像小昆蟲的窸窸窣窣,超出了人類聽覺的範圍。
但是,他還是心煩意亂。
這種在情場暗鬥的勁頭,大大助長了他們在商場上的明争,這種勁頭還給那場粗俗的物質争鬥添加了一種如火如荼的熱情。
這種由此增添了激情的對抗心理,終于付諸行動,亨察德于是派人去找焦普。
這個人原定要做經理,因為法夫瑞到來而被擠掉了。
亨察德經常在街頭巷尾碰到他,從他的衣着看得出來他很潦倒,聽說他住在米克森巷&mdash&mdash市鎮背後的貧民窟,卡斯特橋聚居區權作[4]栖身之地的陋巷&mdash&mdash這件事本身差不多就足以證明,一個人已經到了不拘泥于細枝末節的境地。
焦普是在天黑以後來的,他經過倉庫院子的大門,摸着黑穿過幹草和麥稭走到辦公處,亨察德獨自一人枯坐在那裡等候他。
&ldquo我現在又缺一個領班的了,&rdquo糧商說,&ldquo你現在有活兒幹嗎?&rdquo &ldquo差不離就是幹叫花子的活兒啦,先生。
&rdquo &ldquo你要多少錢?&rdquo 焦普說了個價錢,數目微薄。
&ldquo什麼時候你能來?&rdquo &ldquo此時此刻就能來,先生。
&rdquo焦普說。
他經常把手插在衣袋裡,站在街頭巷尾,久而久之,太陽把他上衣的兩個肩頭都曬成吓鳥草人的那種綠色了;他經常在市場上觀察亨察德,琢磨他,打聽他,盡一個閑着的人在閑着的時候之所能去了解一個忙人,比忙人自己還更了解自己。
焦普還有一個現成的經驗:在卡斯特橋,除了亨察德和守口如瓶的伊麗莎白以外,唯有他知道露塞塔一點不錯是澤西人,隻是新近才從巴思來。
&ldquo我也熟悉澤西,先生,&rdquo他說,&ldquo你過去常到那裡去做生意,那時候我就住在那裡。
啊,對了&mdash&mdash在那裡常常看到你。
&rdquo &ldquo确實!很好。
那麼這件事就定下了。
你第一次來找活兒幹的時候,給我看的證明就足夠了。
&rdquo 亨察德可能根本沒有想到,人到貧困的時候,品格會堕落。
焦普說了&ldquo謝謝你&rdquo,在那兒站得更穩了,他意識到,他終于正式屬于那個地方了。
&ldquo嗯,&rdquo亨察德目光炯炯地盯住焦普的臉,&ldquo在這一帶我是最大的糧草批發商,對我來說有件事非辦到不可。
那個蘇格蘭人膽大包天,正在把全市的買賣弄進他手裡,得把他打住。
聽清了嗎?俺倆,勢不兩立&mdash&mdash這是清清楚楚、明明白白的。
&rdquo &ldquo這我全看到了。
&rdquo焦普說。
&ldquo當然,我說的是用光明正大的競争,&rdquo亨察德繼續說,&ldquo不過,既然是光明正大,同樣就要猛烈、敏銳、不屈不撓&mdash&mdash甚至更要這樣。
用這種拼命競争的辦法和他搶農夫顧客,就會把他在地上輾碎&mdash&mdash讓他完全餓死。
你記着,俺有本錢,這,俺能辦到。
&rdquo &ldquo我的想法和你一模一樣。
&rdquo新領班說。
焦普因為法夫瑞以前篡了他的位而讨厭他,這讓他成了一個心甘情願的工具,同時也讓他,從做生意上說,成了亨察德可能挑到的一個不牢靠的夥計。
&ldquo我有時候想到,&rdquo他又加上幾
&ldquo再來塊黃油面包嗎?&rdquo露塞塔一視同仁地對亨察德和法夫瑞說着,把一滿盤碼着的長面包片舉在他們兩人中間。
亨察德抓起一片面包的這一頭,法夫瑞抓起另一頭;兩人都覺得她準是對自己說的;誰也不肯撒手,于是這片面包扯成了兩半。
&ldquo啊&mdash&mdash我真抱歉!&rdquo她喊了起來,同時神經緊張地撲哧一笑。
法夫瑞也想付之一笑,可是他愛之太深,所以除了以禍事之光來看待這件事之外,别無其他。
&ldquo他們這三個人多麼滑稽可笑!&rdquo伊麗莎白自言自語。
亨察德離開這所房子時心裡有一大堆懷疑,覺得法夫瑞正是那種拖後腿的力量,不過還沒有一星半點證據;所以他還狐疑不決。
然而,對于伊麗莎白-簡來說,事情就像公共水泵一樣明擺着,唐納德和露塞塔是愛情初萌的戀人。
露塞塔雖然小心翼翼,可是卻不止一次情不自禁地讓自己的秋波流向法夫瑞的眼睛,就像小鳥歸巢。
但是亨察德生來粗心大意,在黃昏晦暗時分,覺察不到這種精微瑣細的事情。
這對他來說,就像小昆蟲的窸窸窣窣,超出了人類聽覺的範圍。
但是,他還是心煩意亂。
這種在情場暗鬥的勁頭,大大助長了他們在商場上的明争,這種勁頭還給那場粗俗的物質争鬥添加了一種如火如荼的熱情。
這種由此增添了激情的對抗心理,終于付諸行動,亨察德于是派人去找焦普。
這個人原定要做經理,因為法夫瑞到來而被擠掉了。
亨察德經常在街頭巷尾碰到他,從他的衣着看得出來他很潦倒,聽說他住在米克森巷&mdash&mdash市鎮背後的貧民窟,卡斯特橋聚居區權作[4]栖身之地的陋巷&mdash&mdash這件事本身差不多就足以證明,一個人已經到了不拘泥于細枝末節的境地。
焦普是在天黑以後來的,他經過倉庫院子的大門,摸着黑穿過幹草和麥稭走到辦公處,亨察德獨自一人枯坐在那裡等候他。
&ldquo我現在又缺一個領班的了,&rdquo糧商說,&ldquo你現在有活兒幹嗎?&rdquo &ldquo差不離就是幹叫花子的活兒啦,先生。
&rdquo &ldquo你要多少錢?&rdquo 焦普說了個價錢,數目微薄。
&ldquo什麼時候你能來?&rdquo &ldquo此時此刻就能來,先生。
&rdquo焦普說。
他經常把手插在衣袋裡,站在街頭巷尾,久而久之,太陽把他上衣的兩個肩頭都曬成吓鳥草人的那種綠色了;他經常在市場上觀察亨察德,琢磨他,打聽他,盡一個閑着的人在閑着的時候之所能去了解一個忙人,比忙人自己還更了解自己。
焦普還有一個現成的經驗:在卡斯特橋,除了亨察德和守口如瓶的伊麗莎白以外,唯有他知道露塞塔一點不錯是澤西人,隻是新近才從巴思來。
&ldquo我也熟悉澤西,先生,&rdquo他說,&ldquo你過去常到那裡去做生意,那時候我就住在那裡。
啊,對了&mdash&mdash在那裡常常看到你。
&rdquo &ldquo确實!很好。
那麼這件事就定下了。
你第一次來找活兒幹的時候,給我看的證明就足夠了。
&rdquo 亨察德可能根本沒有想到,人到貧困的時候,品格會堕落。
焦普說了&ldquo謝謝你&rdquo,在那兒站得更穩了,他意識到,他終于正式屬于那個地方了。
&ldquo嗯,&rdquo亨察德目光炯炯地盯住焦普的臉,&ldquo在這一帶我是最大的糧草批發商,對我來說有件事非辦到不可。
那個蘇格蘭人膽大包天,正在把全市的買賣弄進他手裡,得把他打住。
聽清了嗎?俺倆,勢不兩立&mdash&mdash這是清清楚楚、明明白白的。
&rdquo &ldquo這我全看到了。
&rdquo焦普說。
&ldquo當然,我說的是用光明正大的競争,&rdquo亨察德繼續說,&ldquo不過,既然是光明正大,同樣就要猛烈、敏銳、不屈不撓&mdash&mdash甚至更要這樣。
用這種拼命競争的辦法和他搶農夫顧客,就會把他在地上輾碎&mdash&mdash讓他完全餓死。
你記着,俺有本錢,這,俺能辦到。
&rdquo &ldquo我的想法和你一模一樣。
&rdquo新領班說。
焦普因為法夫瑞以前篡了他的位而讨厭他,這讓他成了一個心甘情願的工具,同時也讓他,從做生意上說,成了亨察德可能挑到的一個不牢靠的夥計。
&ldquo我有時候想到,&rdquo他又加上幾