二十三
關燈
小
中
大
露塞塔正要一下子沖出來的時候,腦子裡确實突然閃過一個念頭:來客可能是另外什麼人,可是要退回去已經來不及了。
他比卡斯特橋市長年輕好多歲;金發白膚,很有精氣神,高挑英俊。
他打着紳士派頭釘着白扣子的布綁腿,油亮的靴子上有許多帶眼,上穿黑平絨上衣和背心,下穿淺色燈心絨過膝褲,手裡拿着一根鑲銀頭的軟鞭。
露塞塔滿臉绯紅,說話的時候臉上帶着又惱又嘲的奇特表情:&ldquo啊,我弄錯了!&rdquo 來客與此相反,絲毫沒有笑容。
&ldquo不過,我很抱歉!&rdquo他用一種不敢恭維的語氣說,&ldquo我是來打聽亨察德小姐,他們就把我領到這兒來了,要是我早知道,我絕對不會像這樣沒有禮貌地撞見你!&rdquo &ldquo是我沒有禮貌。
&rdquo她說。
&ldquo可是,小姐,是不是我走錯了門?&rdquo法夫瑞先生說,他眨着眼睛,有點兒不知所措,還神經質地用軟鞭敲着自己的綁腿。
&ldquo啊,沒有,先生,&mdash&mdash坐吧。
你是得到這兒來,現在你既然來了,就請坐吧。
&rdquo露塞塔和顔悅色地回答,想緩和他那種窘困,&ldquo亨察德小姐馬上就來。
&rdquo 這句話嚴格說來并不确實;可是這個年輕人身上的那些東西&mdash&mdash那種北方人的爽快、嚴謹,還有魅力,就像一件調好了弦的樂器,當年曾使亨察德、使伊麗莎白-簡、使三水手客店那快快活活的一夥剛剛看見就為之一振,現在他出人意料地在這裡出現,對露塞塔也富有吸引力。
他猶豫了一下,看了看那把椅子,認為裡面沒有什麼危險(然而确有危險),坐了下來。
法夫瑞之所以突然闖入,純粹是因為亨察德表示,如果他有意追求伊麗莎白-簡,他許可他見她。
法夫瑞起初并沒理會亨察德那封唐突的信;可是他做了一筆特别走運的生意,使他對每一個人都好心相待,并且也使他看到,如果他相中,他确定無疑地就能結婚。
那麼,還有誰像伊麗莎白-簡那樣可人、旺夫、又在一切方面都那樣令人滿意呢?除了她本人的種種可取之處以外,這種聯姻還可以随着事情的發展順理成章地同自己以前的朋友亨察德重歸于好。
因此他原諒了市長的粗率無禮;于是,他這天早晨往集市走曾經順路到她家裡去看她,這才知道她住在譚普曼小姐家。
他發現她并不是時刻準備等他光臨&mdash&mdash男人都是這樣癡心妄想!&mdash&mdash受了一點刺激。
于是就匆匆忙忙趕到高台大廈,可是沒有碰見伊麗莎白-簡,卻碰見了女主人本人。
&ldquo看來今天是個大集,&rdquo她說,他們這時自然而然地轉換了話題,目光都集中到窗外那種忙忙碌碌的場景上,&ldquo你們這許許多多的大集小市,一直叫我覺得很感興趣。
我從這兒觀望的時候,想起了多少事情啊!&rdquo 他好像不知道怎樣回答是好。
他們坐在那兒,外面的嘈雜傳到他們身邊來&mdash&mdash聲音就像微波激蕩的海,起伏不停。
&ldquo你常常向外看嗎?&rdquo他問。
&ldquo是的&mdash&mdash經常。
&rdquo &ldquo你是找你認識的什麼人嗎?&rdquo 她何必要如實回答呢? &ldquo我隻不過是像看一幅畫那樣。
不過,&rdquo她以一種令人舒暢的姿态轉向他,接着說,&ldquo現在我就可以這麼做了&mdash&mdash我可以找你,你經常在那兒,不是嗎?啊&mdash&mdash我不過是随便說說罷了!不過,在一大群人裡面,找一個自己認識的人,哪怕你并不是要找他,也是挺有意思的。
要是一大群人圍在你四周,又沒有一個人來和這群人溝通,你就會感到極其郁悶,僅僅有一個認識的人,就可以打消這種感覺。
&rdquo &ldquo唉,小姐,或許你是非常孤獨吧?&rdquo &ldquo沒有人知道有多麼孤獨。
&rdquo &ldquo不過,你很富哇,他們說?&rdquo &ldquo即便是,我也不知道怎樣享受我的财富,我到卡斯特橋來,本來是想我會喜歡在這兒住下來。
可是現在我卻不知道,我是不是會。
&rdquo &ldquo小姐,你是從哪兒來的?&rdquo &ldquo巴思那邊。
&rdquo &ldquo我從愛丁堡附近來。
&rdquo他低聲說,&ldquo還是待在家鄉好,這是真話;不過男人嘛,哪兒能掙錢,就必得到哪兒去住。
這可真是一大憾事,可是一向都是這樣!今年我幹的倒是很好。
他比卡斯特橋市長年輕好多歲;金發白膚,很有精氣神,高挑英俊。
他打着紳士派頭釘着白扣子的布綁腿,油亮的靴子上有許多帶眼,上穿黑平絨上衣和背心,下穿淺色燈心絨過膝褲,手裡拿着一根鑲銀頭的軟鞭。
露塞塔滿臉绯紅,說話的時候臉上帶着又惱又嘲的奇特表情:&ldquo啊,我弄錯了!&rdquo 來客與此相反,絲毫沒有笑容。
&ldquo不過,我很抱歉!&rdquo他用一種不敢恭維的語氣說,&ldquo我是來打聽亨察德小姐,他們就把我領到這兒來了,要是我早知道,我絕對不會像這樣沒有禮貌地撞見你!&rdquo &ldquo是我沒有禮貌。
&rdquo她說。
&ldquo可是,小姐,是不是我走錯了門?&rdquo法夫瑞先生說,他眨着眼睛,有點兒不知所措,還神經質地用軟鞭敲着自己的綁腿。
&ldquo啊,沒有,先生,&mdash&mdash坐吧。
你是得到這兒來,現在你既然來了,就請坐吧。
&rdquo露塞塔和顔悅色地回答,想緩和他那種窘困,&ldquo亨察德小姐馬上就來。
&rdquo 這句話嚴格說來并不确實;可是這個年輕人身上的那些東西&mdash&mdash那種北方人的爽快、嚴謹,還有魅力,就像一件調好了弦的樂器,當年曾使亨察德、使伊麗莎白-簡、使三水手客店那快快活活的一夥剛剛看見就為之一振,現在他出人意料地在這裡出現,對露塞塔也富有吸引力。
他猶豫了一下,看了看那把椅子,認為裡面沒有什麼危險(然而确有危險),坐了下來。
法夫瑞之所以突然闖入,純粹是因為亨察德表示,如果他有意追求伊麗莎白-簡,他許可他見她。
法夫瑞起初并沒理會亨察德那封唐突的信;可是他做了一筆特别走運的生意,使他對每一個人都好心相待,并且也使他看到,如果他相中,他确定無疑地就能結婚。
那麼,還有誰像伊麗莎白-簡那樣可人、旺夫、又在一切方面都那樣令人滿意呢?除了她本人的種種可取之處以外,這種聯姻還可以随着事情的發展順理成章地同自己以前的朋友亨察德重歸于好。
因此他原諒了市長的粗率無禮;于是,他這天早晨往集市走曾經順路到她家裡去看她,這才知道她住在譚普曼小姐家。
他發現她并不是時刻準備等他光臨&mdash&mdash男人都是這樣癡心妄想!&mdash&mdash受了一點刺激。
于是就匆匆忙忙趕到高台大廈,可是沒有碰見伊麗莎白-簡,卻碰見了女主人本人。
&ldquo看來今天是個大集,&rdquo她說,他們這時自然而然地轉換了話題,目光都集中到窗外那種忙忙碌碌的場景上,&ldquo你們這許許多多的大集小市,一直叫我覺得很感興趣。
我從這兒觀望的時候,想起了多少事情啊!&rdquo 他好像不知道怎樣回答是好。
他們坐在那兒,外面的嘈雜傳到他們身邊來&mdash&mdash聲音就像微波激蕩的海,起伏不停。
&ldquo你常常向外看嗎?&rdquo他問。
&ldquo是的&mdash&mdash經常。
&rdquo &ldquo你是找你認識的什麼人嗎?&rdquo 她何必要如實回答呢? &ldquo我隻不過是像看一幅畫那樣。
不過,&rdquo她以一種令人舒暢的姿态轉向他,接着說,&ldquo現在我就可以這麼做了&mdash&mdash我可以找你,你經常在那兒,不是嗎?啊&mdash&mdash我不過是随便說說罷了!不過,在一大群人裡面,找一個自己認識的人,哪怕你并不是要找他,也是挺有意思的。
要是一大群人圍在你四周,又沒有一個人來和這群人溝通,你就會感到極其郁悶,僅僅有一個認識的人,就可以打消這種感覺。
&rdquo &ldquo唉,小姐,或許你是非常孤獨吧?&rdquo &ldquo沒有人知道有多麼孤獨。
&rdquo &ldquo不過,你很富哇,他們說?&rdquo &ldquo即便是,我也不知道怎樣享受我的财富,我到卡斯特橋來,本來是想我會喜歡在這兒住下來。
可是現在我卻不知道,我是不是會。
&rdquo &ldquo小姐,你是從哪兒來的?&rdquo &ldquo巴思那邊。
&rdquo &ldquo我從愛丁堡附近來。
&rdquo他低聲說,&ldquo還是待在家鄉好,這是真話;不過男人嘛,哪兒能掙錢,就必得到哪兒去住。
這可真是一大憾事,可是一向都是這樣!今年我幹的倒是很好。