二十二
關燈
小
中
大
那就非把她打發走不可&mdash&mdash這該是多麼令人并不情願而又不得不做的事啊。
她靈機一動想出一個臨時應急的辦法。
&ldquo亨察德小姐&mdash&mdash吃過早飯,你可以馬上去給我辦件事嗎?啊,你真是太好了。
請你去給我訂購&mdash&mdash&rdquo她列舉了要到各種商店去辦的一些事情,這至少要占去伊麗莎白随後的一兩個鐘頭時間。
&ldquo你去看過博物館嗎?&rdquo 伊麗莎白-簡沒有去過。
&ldquo那麼,你應該馬上就去。
你可以去那兒。
把上午的時間過完。
博物館是在哪一條後街的一座老房子裡&mdash&mdash我忘了在哪兒&mdash&mdash可是你一定會找得到&mdash&mdash那兒有好多好多有趣的東西&mdash&mdash骷髅架子呀,牙齒呀,舊罐舊盤呀,古鞋古靴呀,鳥蛋呀&mdash&mdash全都又招人愛又讓人長見識,你準會待在那裡,直到覺得很餓了才走。
&rdquo 伊麗莎白-簡匆匆忙忙穿戴好就出去了。
她一邊走,一邊愁悶地說:&ldquo我真不明白,她為什麼今天要把我打發走!&rdquo伊麗莎白-簡一眼就看出來,這與其說是要她去辦事或是增長見識,還不如說是要她騰開地方,盡管她似乎單純,而且要想找出這種願望的動機确實困難。
她走了還不到十分鐘,露塞塔就派一個仆人給亨察德送去一封短柬。
内容很簡單: 親愛的邁可: 今天你做生意的時候,要在我這所房子跟前站兩三個鐘頭,請務必前來會我。
你一直沒來,讓我大失所望,我和你的關系像這樣不明不白的,我怎麼能不焦慮呢?&mdash&mdash特别是現在我繼承了姑媽的财産,我在社會上不是已經更加引人注目了嗎?你女兒在我這兒,可能是你不來的原因;因此我今天派她出去待一個上午。
你就說你是有事來的&mdash&mdash我單獨一個人等你。
露塞塔 這個送信的人回來的時候,女主人吩咐他:如果有一位先生來訪,立刻要引他上來,然後就坐下等待結果。
從感情上來說,她并不是很想見他&mdash&mdash他的拖延使她感到厭煩;可是這件事又非做不可;于是她歎了一口氣,擺出優美的姿态坐在椅子上;先是這種樣子,然後又換另一種樣子;随後又讓陽光照在自己的頭上。
後來她又斜倚在卧榻上,現出波浪花樣[10]的曲線,這個姿态對她非常合适,然後她再把一隻手臂放在額頭上,眼睛看着房門。
最後她确定這是最優美的姿勢;于是她就繼續這樣,直到聽見樓梯上有一個男人的腳步聲。
這時露塞塔忘了她的曲線(因為自然本性畢竟比藝術做作更為有力得多),一躍而起,懷着一種莫名其妙的膽怯心情,跑去藏在一幅窗簾後面。
盡管熱情有所消減,可是此情此景仍然令人心旌搖動&mdash&mdash自從亨察德在澤西暫時(當時以為如此)離開以來,她還沒有會過他。
她可以聽見仆人把來客讓進屋内,在他身後關上門走了,好像是去尋找女主人。
露塞塔甩開窗簾,激動地迎上前去。
可是站在她面前的這個人不是亨察德。
*** [1]此處原文為法文。
澤西曆史上向為英法争議之地,其民言語、作風與英國本島多有不同。
[2]此處原文為法文。
澤西曆史上向為英法争議之地,其民言語、作風與英國本島多有不同。
[3]源于意大利文。
[4]當時英國上流人家有客來訪,慣于請女客上樓後落座前先對鏡脫去随身室外衣飾以至梳妝。
[5]提香(1477?&mdash1576)意大利畫家,屬威尼斯畫派。
有研究者認為他的名作中僅有《烏爾比諾的維納斯》所畫的姿态與此相似,但手的位置不符,可能哈代當時所指是喬治昂所作《入睡的維納斯》,喬治昂也屬威尼斯新畫派名家。
[6]巴思向以溫泉度假勝地著稱,是文明時髦的城市。
[7]澤西在曆史上因是英、法紛争之地,因此語言、人種混雜。
勒絮爾為法國普通姓氏。
[8]耶稣由于猶大出賣而被捕,受審時有人指責門徒彼得是耶稣同黨,彼得否認,其中一人說:&ldquo你的口音把你露出來了。
&rdquo見《新約·馬太福音》第26章。
[9]聖燭節:聖母瑪利亞産後淨穢,于二月二日攜耶稣前往聖殿,俟後羅馬天主教徒在此日以蠟燭隊奉獻聖壇一年所用的蠟燭,故名。
[10]原文cyma-recta,是曾為建築師的哈代借用的建築學名詞。
她靈機一動想出一個臨時應急的辦法。
&ldquo亨察德小姐&mdash&mdash吃過早飯,你可以馬上去給我辦件事嗎?啊,你真是太好了。
請你去給我訂購&mdash&mdash&rdquo她列舉了要到各種商店去辦的一些事情,這至少要占去伊麗莎白随後的一兩個鐘頭時間。
&ldquo你去看過博物館嗎?&rdquo 伊麗莎白-簡沒有去過。
&ldquo那麼,你應該馬上就去。
你可以去那兒。
把上午的時間過完。
博物館是在哪一條後街的一座老房子裡&mdash&mdash我忘了在哪兒&mdash&mdash可是你一定會找得到&mdash&mdash那兒有好多好多有趣的東西&mdash&mdash骷髅架子呀,牙齒呀,舊罐舊盤呀,古鞋古靴呀,鳥蛋呀&mdash&mdash全都又招人愛又讓人長見識,你準會待在那裡,直到覺得很餓了才走。
&rdquo 伊麗莎白-簡匆匆忙忙穿戴好就出去了。
她一邊走,一邊愁悶地說:&ldquo我真不明白,她為什麼今天要把我打發走!&rdquo伊麗莎白-簡一眼就看出來,這與其說是要她去辦事或是增長見識,還不如說是要她騰開地方,盡管她似乎單純,而且要想找出這種願望的動機确實困難。
她走了還不到十分鐘,露塞塔就派一個仆人給亨察德送去一封短柬。
内容很簡單: 親愛的邁可: 今天你做生意的時候,要在我這所房子跟前站兩三個鐘頭,請務必前來會我。
你一直沒來,讓我大失所望,我和你的關系像這樣不明不白的,我怎麼能不焦慮呢?&mdash&mdash特别是現在我繼承了姑媽的财産,我在社會上不是已經更加引人注目了嗎?你女兒在我這兒,可能是你不來的原因;因此我今天派她出去待一個上午。
你就說你是有事來的&mdash&mdash我單獨一個人等你。
露塞塔 這個送信的人回來的時候,女主人吩咐他:如果有一位先生來訪,立刻要引他上來,然後就坐下等待結果。
從感情上來說,她并不是很想見他&mdash&mdash他的拖延使她感到厭煩;可是這件事又非做不可;于是她歎了一口氣,擺出優美的姿态坐在椅子上;先是這種樣子,然後又換另一種樣子;随後又讓陽光照在自己的頭上。
後來她又斜倚在卧榻上,現出波浪花樣[10]的曲線,這個姿态對她非常合适,然後她再把一隻手臂放在額頭上,眼睛看着房門。
最後她确定這是最優美的姿勢;于是她就繼續這樣,直到聽見樓梯上有一個男人的腳步聲。
這時露塞塔忘了她的曲線(因為自然本性畢竟比藝術做作更為有力得多),一躍而起,懷着一種莫名其妙的膽怯心情,跑去藏在一幅窗簾後面。
盡管熱情有所消減,可是此情此景仍然令人心旌搖動&mdash&mdash自從亨察德在澤西暫時(當時以為如此)離開以來,她還沒有會過他。
她可以聽見仆人把來客讓進屋内,在他身後關上門走了,好像是去尋找女主人。
露塞塔甩開窗簾,激動地迎上前去。
可是站在她面前的這個人不是亨察德。
*** [1]此處原文為法文。
澤西曆史上向為英法争議之地,其民言語、作風與英國本島多有不同。
[2]此處原文為法文。
澤西曆史上向為英法争議之地,其民言語、作風與英國本島多有不同。
[3]源于意大利文。
[4]當時英國上流人家有客來訪,慣于請女客上樓後落座前先對鏡脫去随身室外衣飾以至梳妝。
[5]提香(1477?&mdash1576)意大利畫家,屬威尼斯畫派。
有研究者認為他的名作中僅有《烏爾比諾的維納斯》所畫的姿态與此相似,但手的位置不符,可能哈代當時所指是喬治昂所作《入睡的維納斯》,喬治昂也屬威尼斯新畫派名家。
[6]巴思向以溫泉度假勝地著稱,是文明時髦的城市。
[7]澤西在曆史上因是英、法紛争之地,因此語言、人種混雜。
勒絮爾為法國普通姓氏。
[8]耶稣由于猶大出賣而被捕,受審時有人指責門徒彼得是耶稣同黨,彼得否認,其中一人說:&ldquo你的口音把你露出來了。
&rdquo見《新約·馬太福音》第26章。
[9]聖燭節:聖母瑪利亞産後淨穢,于二月二日攜耶稣前往聖殿,俟後羅馬天主教徒在此日以蠟燭隊奉獻聖壇一年所用的蠟燭,故名。
[10]原文cyma-recta,是曾為建築師的哈代借用的建築學名詞。