十九
關燈
小
中
大
證明我說的這些話。
好啦,我走啦,不再打擾你啦&hellip&hellip我的女兒,是俺給你起的名兒;你媽媽本來是想讓你叫蘇珊的。
可别忘了,是俺給你起了你這個名兒!&rdquo他走出門外,輕輕地關上門,讓她待在裡邊;她聽到他往花園裡去了。
可是他并沒有去。
她還一動也沒動,也還沒來得及擺脫他吐露的那些話對她的影響,他又進來了。
&ldquo再說一句,伊麗莎白,&rdquo他說,&ldquo你現在要姓我的姓了吧,嗯?你媽媽以前反對這樣做,可是這樣做會讓我感到高興得多。
你知道,按照法律來說,這就是你的姓,可是,誰也不需要知道那些事。
你可以姓這個姓,好像是自己選擇的。
我要和我的律師談談&mdash&mdash我還不大知道法律究竟是怎麼說的;可是你願意這樣做嗎&mdash&mdash讓我在報紙上登上幾行,說你現在該姓這個姓?&rdquo &ldquo如果這就是我的姓,那我就一定要姓這個姓,難道不應該這樣嗎?&rdquo &ldquo好呀,好呀。
每件事在這種情況下就得按照通常的習慣辦。
&rdquo &ldquo我很奇怪,為什麼媽媽不希望這樣做?&rdquo &ldquo啊,這個可憐的人兒有那麼些奇奇怪怪的念頭。
好,找張紙來吧,我來告訴你,你就把我說的記下來。
可是我們先點上燈吧。
&rdquo &ldquo就着爐火的亮光,我能看得見,&rdquo她回答,&ldquo是的&mdash&mdash我倒願意這樣。
&rdquo &ldquo很好。
&rdquo 她找到一張紙,伏在壁爐的攔闆上,他說什麼,她就寫什麼。
這些話顯然都是他從廣告或者别的什麼東西上背下來的,意思是說,她,寫這個聲明的人,以前名叫伊麗莎白-簡·牛森,今後改名為伊麗莎白-簡·亨察德。
聲明寫完,封好,然後寫上卡斯特橋記事報社的地址。
&ldquo好啦,&rdquo亨察德心滿意足,喜氣洋洋地說,每逢他辦成了想辦的事,總是這樣得意洋洋&mdash&mdash不過這一次因為有愛心柔情而表現得更溫和一些&mdash&mdash&ldquo我到樓上去找找文件,給你證明所有這一切。
不過我現在不願意用這些東西來打擾你了,等明天再說吧。
晚安,我的伊麗莎白-簡!&rdquo 這個給弄得暈頭轉向的姑娘還沒來得及弄清楚所有這一切事情的含義,或者使自己那種親子意識[2]調整到适應這個新的重心,他就走了。
她很感激他讓她這一晚上自己一個人待着,于是坐到壁爐跟前。
她坐在那裡一直一聲不響,然後哭了起來&mdash&mdash現在不是哭她媽媽,而是哭那個和藹親切的水手瑞查德·牛森,她好像做了一件對不起他的事情。
與此同時亨察德已經上樓去了。
家務性的文件,他都放在自己卧室的一個抽屜裡,于是他打開它的鎖。
他還未動手翻找這些文件以前,先仰面躺在椅子背上,悠閑自在地思考起來。
伊麗莎白終于是他的了,而且她又是這樣一個通情達理、心地善良的姑娘,所以她一定會喜歡他的。
他是這樣一種人,差不多總是必須要有一個人作為他傾注熱情的對象,不論這種熱情是出自動情還是出于動怒。
他妻子活着的時候,他心裡一直就強烈渴望重建這種人類最親切溫柔的聯系,而現在他已經毫不勉強、毫無畏懼地沉浸在這種感情之中了。
他重新俯身在抽屜上,開始搜尋起來。
他妻子小書桌裡的東西,已經和其他各種文件放在一起,鑰匙已經按照她的請求交給他了。
這裡就有寫給他的那封信,上面還附了一條限制:&ldquo在伊麗莎白-簡婚禮之日前請勿開啟。
&rdquo 亨察德太太雖然比她丈夫有耐心一些,可是無論做什麼事情都不很幹練。
她按照老式的辦法,不用信封,隻是把那張紙折疊起來,在加封的時候,把一大塊火漆倒在接縫的地方,可沒有把底下粘牢,封漆裂開了口,信打開了。
亨察德沒有什麼理由要把這條限制看做事關重大,而且他對他亡妻的感覺也并非屬于非常尊重的那種性質。
&ldquo我想,這又是可憐的蘇珊耍的什麼小玩意兒。
&rdquo他說;于是他無所謂地随意把這封信浏覽了一番: 我親愛的邁可:為了對我們三個人都有好處,有一件事我一直到現在都對你保守了秘密
好啦,我走啦,不再打擾你啦&hellip&hellip我的女兒,是俺給你起的名兒;你媽媽本來是想讓你叫蘇珊的。
可别忘了,是俺給你起了你這個名兒!&rdquo他走出門外,輕輕地關上門,讓她待在裡邊;她聽到他往花園裡去了。
可是他并沒有去。
她還一動也沒動,也還沒來得及擺脫他吐露的那些話對她的影響,他又進來了。
&ldquo再說一句,伊麗莎白,&rdquo他說,&ldquo你現在要姓我的姓了吧,嗯?你媽媽以前反對這樣做,可是這樣做會讓我感到高興得多。
你知道,按照法律來說,這就是你的姓,可是,誰也不需要知道那些事。
你可以姓這個姓,好像是自己選擇的。
我要和我的律師談談&mdash&mdash我還不大知道法律究竟是怎麼說的;可是你願意這樣做嗎&mdash&mdash讓我在報紙上登上幾行,說你現在該姓這個姓?&rdquo &ldquo如果這就是我的姓,那我就一定要姓這個姓,難道不應該這樣嗎?&rdquo &ldquo好呀,好呀。
每件事在這種情況下就得按照通常的習慣辦。
&rdquo &ldquo我很奇怪,為什麼媽媽不希望這樣做?&rdquo &ldquo啊,這個可憐的人兒有那麼些奇奇怪怪的念頭。
好,找張紙來吧,我來告訴你,你就把我說的記下來。
可是我們先點上燈吧。
&rdquo &ldquo就着爐火的亮光,我能看得見,&rdquo她回答,&ldquo是的&mdash&mdash我倒願意這樣。
&rdquo &ldquo很好。
&rdquo 她找到一張紙,伏在壁爐的攔闆上,他說什麼,她就寫什麼。
這些話顯然都是他從廣告或者别的什麼東西上背下來的,意思是說,她,寫這個聲明的人,以前名叫伊麗莎白-簡·牛森,今後改名為伊麗莎白-簡·亨察德。
聲明寫完,封好,然後寫上卡斯特橋記事報社的地址。
&ldquo好啦,&rdquo亨察德心滿意足,喜氣洋洋地說,每逢他辦成了想辦的事,總是這樣得意洋洋&mdash&mdash不過這一次因為有愛心柔情而表現得更溫和一些&mdash&mdash&ldquo我到樓上去找找文件,給你證明所有這一切。
不過我現在不願意用這些東西來打擾你了,等明天再說吧。
晚安,我的伊麗莎白-簡!&rdquo 這個給弄得暈頭轉向的姑娘還沒來得及弄清楚所有這一切事情的含義,或者使自己那種親子意識[2]調整到适應這個新的重心,他就走了。
她很感激他讓她這一晚上自己一個人待着,于是坐到壁爐跟前。
她坐在那裡一直一聲不響,然後哭了起來&mdash&mdash現在不是哭她媽媽,而是哭那個和藹親切的水手瑞查德·牛森,她好像做了一件對不起他的事情。
與此同時亨察德已經上樓去了。
家務性的文件,他都放在自己卧室的一個抽屜裡,于是他打開它的鎖。
他還未動手翻找這些文件以前,先仰面躺在椅子背上,悠閑自在地思考起來。
伊麗莎白終于是他的了,而且她又是這樣一個通情達理、心地善良的姑娘,所以她一定會喜歡他的。
他是這樣一種人,差不多總是必須要有一個人作為他傾注熱情的對象,不論這種熱情是出自動情還是出于動怒。
他妻子活着的時候,他心裡一直就強烈渴望重建這種人類最親切溫柔的聯系,而現在他已經毫不勉強、毫無畏懼地沉浸在這種感情之中了。
他重新俯身在抽屜上,開始搜尋起來。
他妻子小書桌裡的東西,已經和其他各種文件放在一起,鑰匙已經按照她的請求交給他了。
這裡就有寫給他的那封信,上面還附了一條限制:&ldquo在伊麗莎白-簡婚禮之日前請勿開啟。
&rdquo 亨察德太太雖然比她丈夫有耐心一些,可是無論做什麼事情都不很幹練。
她按照老式的辦法,不用信封,隻是把那張紙折疊起來,在加封的時候,把一大塊火漆倒在接縫的地方,可沒有把底下粘牢,封漆裂開了口,信打開了。
亨察德沒有什麼理由要把這條限制看做事關重大,而且他對他亡妻的感覺也并非屬于非常尊重的那種性質。
&ldquo我想,這又是可憐的蘇珊耍的什麼小玩意兒。
&rdquo他說;于是他無所謂地随意把這封信浏覽了一番: 我親愛的邁可:為了對我們三個人都有好處,有一件事我一直到現在都對你保守了秘密