十五
關燈
小
中
大
dash&mdash這是他們說的&mdash&mdash嗯?他們喜歡他,因為他比亨察德先生更聰明,還因為他懂得的更多;還有,一句話,亨察德先生沒法和他比&mdash&mdash嗯?&rdquo
&ldquo是&mdash&mdash正是這樣,先生&mdash&mdash差不多是這些。
&rdquo &ldquo噢,還有呢?當然還有!别的還有什麼呢?來,這是六便士,給你買小玩意兒的。
&rdquo &ldquo他們說:&lsquo他脾氣更好,亨察德跟他比是個傻瓜。
&rsquo還有,有些女人回家的時候,一邊走一邊說:&lsquo他是塊金剛鑽&mdash&mdash他福星高照&mdash&mdash他是最棒的&mdash&mdash他這匹馬,值得我出錢。
&rsquo他們這麼說。
還有,他們說:&lsquo他最能體諒人,就這上頭說他們兩個差得遠啦。
我希望他是主人,而不是亨察德。
&rsquo他們這麼說。
&rdquo &ldquo都是胡說八道,&rdquo他滿臉罩着烏雲說,&ldquo好吧,現在你可以走啦。
我馬上就來給幹草估價,聽見了嗎?&mdash&mdash我。
&rdquo那個男孩兒走了,亨察德嘟囔着,&ldquo希望他是這裡的主人,他們真希望嗎?&rdquo 他動身去杜諾沃了。
他在路上趕上了法夫瑞。
他們一起往前走,亨察德幾乎總是低頭看着地上。
&ldquo今天你心情不大好吧?&rdquo唐納德問道。
&ldquo沒有,我挺好。
&rdquo亨察德說。
&ldquo不過,你是有點心情不好&mdash&mdash真的,你心情不大好吧?嗐,有什麼可生氣的!我們從布萊谷弄到的,全是好極了的貨色。
順便告訴你,杜諾沃有人想給他們的幹草估估價。
&rdquo &ldquo是的。
我就是到那裡去。
&rdquo &ldquo俺和你一起去。
&rdquo 亨察德沒有回答,于是唐納德就低聲哼起一段曲子,一直快到那戶居喪人家的門口,他才打住不唱。
&ldquo啊,他們父親去世了,我可不該這樣往下唱,我怎麼能忘了呢?&rdquo &ldquo難道你就這麼小心,生怕傷别人的感情?&rdquo亨察德半帶冷笑地說道,&ldquo你是這樣,我知道&mdash&mdash特别是我的感情!&rdquo &ldquo要是我傷了你的感情,先生,那真對不起。
&rdquo唐納德回答,站在那兒一動不動,臉上一時間表露出那同樣後悔的神情。
&ldquo你為什麼要那麼說&mdash&mdash那麼想呢?&rdquo 亨察德眉宇間的陰雲消散了。
唐納德剛說完,糧商就轉身對着他,看着他的胸脯,而不看他的臉。
&ldquo我剛剛聽到一些讓我發火的事,&rdquo他說,&ldquo這件事讓我失禮&mdash&mdash讓我不想你其實是怎樣的人。
現在,我不想進去看這堆幹草了&mdash&mdash法夫瑞,你幹這件事比我還高明。
他們也請過你了。
我十一點鐘要去參加市議會的一個會議,時間快到了。
&rdquo 他們就這樣在重歸于好之後分手了。
唐納德忍住沒有追問亨察德那些他不大明白的意思。
至于亨察德,現在心情又舒坦了;不過每逢他想到法夫瑞,總還是懷有一種隐隐約約的擔心;而且他還常常感到後悔,覺得不應該向這個年輕人袒露整個心懷,不應該向他傾訴自己身世中的秘密。
*** [1]巴茹克是預言書《耶利米書》作者,該書列為僞經,未收入《聖經》中。
[2]此語出自若瑟弗考(Rochefoueauld,1613&mdash1680)《格言集》,該書一六六五年出版,論述人的性格與社會。
[3]這是對市長的尊稱。
原文為worshipful。
&rdquo &ldquo噢,還有呢?當然還有!别的還有什麼呢?來,這是六便士,給你買小玩意兒的。
&rdquo &ldquo他們說:&lsquo他脾氣更好,亨察德跟他比是個傻瓜。
&rsquo還有,有些女人回家的時候,一邊走一邊說:&lsquo他是塊金剛鑽&mdash&mdash他福星高照&mdash&mdash他是最棒的&mdash&mdash他這匹馬,值得我出錢。
&rsquo他們這麼說。
還有,他們說:&lsquo他最能體諒人,就這上頭說他們兩個差得遠啦。
我希望他是主人,而不是亨察德。
&rsquo他們這麼說。
&rdquo &ldquo都是胡說八道,&rdquo他滿臉罩着烏雲說,&ldquo好吧,現在你可以走啦。
我馬上就來給幹草估價,聽見了嗎?&mdash&mdash我。
&rdquo那個男孩兒走了,亨察德嘟囔着,&ldquo希望他是這裡的主人,他們真希望嗎?&rdquo 他動身去杜諾沃了。
他在路上趕上了法夫瑞。
他們一起往前走,亨察德幾乎總是低頭看着地上。
&ldquo今天你心情不大好吧?&rdquo唐納德問道。
&ldquo沒有,我挺好。
&rdquo亨察德說。
&ldquo不過,你是有點心情不好&mdash&mdash真的,你心情不大好吧?嗐,有什麼可生氣的!我們從布萊谷弄到的,全是好極了的貨色。
順便告訴你,杜諾沃有人想給他們的幹草估估價。
&rdquo &ldquo是的。
我就是到那裡去。
&rdquo &ldquo俺和你一起去。
&rdquo 亨察德沒有回答,于是唐納德就低聲哼起一段曲子,一直快到那戶居喪人家的門口,他才打住不唱。
&ldquo啊,他們父親去世了,我可不該這樣往下唱,我怎麼能忘了呢?&rdquo &ldquo難道你就這麼小心,生怕傷别人的感情?&rdquo亨察德半帶冷笑地說道,&ldquo你是這樣,我知道&mdash&mdash特别是我的感情!&rdquo &ldquo要是我傷了你的感情,先生,那真對不起。
&rdquo唐納德回答,站在那兒一動不動,臉上一時間表露出那同樣後悔的神情。
&ldquo你為什麼要那麼說&mdash&mdash那麼想呢?&rdquo 亨察德眉宇間的陰雲消散了。
唐納德剛說完,糧商就轉身對着他,看着他的胸脯,而不看他的臉。
&ldquo我剛剛聽到一些讓我發火的事,&rdquo他說,&ldquo這件事讓我失禮&mdash&mdash讓我不想你其實是怎樣的人。
現在,我不想進去看這堆幹草了&mdash&mdash法夫瑞,你幹這件事比我還高明。
他們也請過你了。
我十一點鐘要去參加市議會的一個會議,時間快到了。
&rdquo 他們就這樣在重歸于好之後分手了。
唐納德忍住沒有追問亨察德那些他不大明白的意思。
至于亨察德,現在心情又舒坦了;不過每逢他想到法夫瑞,總還是懷有一種隐隐約約的擔心;而且他還常常感到後悔,覺得不應該向這個年輕人袒露整個心懷,不應該向他傾訴自己身世中的秘密。
*** [1]巴茹克是預言書《耶利米書》作者,該書列為僞經,未收入《聖經》中。
[2]此語出自若瑟弗考(Rochefoueauld,1613&mdash1680)《格言集》,該書一六六五年出版,論述人的性格與社會。
[3]這是對市長的尊稱。
原文為worshipful。