十三
關燈
小
中
大
邁可·亨察德為了實行他和他妻子蘇珊的計劃,用她的姓牛森為她租了一所小房兒。
這所房子坐落在城市的高處,也就是市區的西部,靠近古羅馬城牆,在林蔭路掩映之下。
這年秋季黃昏的太陽在那裡似乎比其他任何地方的顯得更黃。
&mdash&mdash随着時光漸晚,它的光芒穿過梧桐樹最下面的枝丫鋪灑在帶綠色護窗闆的居室底層的地闆上,使上邊部分被樹葉遮蔽的房子基層滿室生輝。
在這些城牆上的梧桐樹下,從起居室可以看到遠處高地上的古冢和土堡。
往事陳迹展現眼前,慣能發人憂思,使整個景緻更加引人入勝。
母親和女兒安頓下來,還雇了一位身穿白圍裙的仆役,一切都安排就緒,亨察德馬上就來拜訪,并且一直逗留到喝午茶。
在款待客人的時候,談話都是時興的極平常的口吻,小心謹慎地把伊麗莎白蒙在鼓裡,&mdash&mdash其過程亨查德似乎頗有興緻,而他的妻子在其中則并不特别自在。
市長毅然決然煞有介事地一而再,再而三前往拜訪,好像是要拘管自己,嚴格地循規蹈矩,向着這個擁有優先權利的女人,不惜犧牲後來的那一個,也犧牲他自己的感情。
一天下午,亨察德來訪的時候,那個女兒不在家,于是他就幹巴巴地說道:&ldquo蘇珊,現在正是大好機會,我要請你定下辦喜事的日子。
&rdquo 這個可憐的女人淡然一笑;她并不感到當前這種情勢有多麼幽默有趣,因為她隻是為了她女兒的名譽才陷入其中。
她的确對此不感興趣,這就足以留有令人奇怪的餘地:她何苦要贊成這種騙局,何必不勇敢地把她的曆史告訴女兒。
但是,肉體是軟弱的[1],說明真情自會在适當時機到來。
&ldquo唉,邁可!&rdquo她說,&ldquo我恐怕所有這些都是在耗費你的時間,還要給你找麻煩,因為我一點兒也沒想得到這種東西!&rdquo于是她注視着他和他那身闊人的裝束,還有他給這間屋子置辦的家具&mdash&mdash在她眼裡,這些都是浮華奢侈的。
&ldquo根本不是,&rdquo他粗魯而又寬厚地說道,&ldquo這隻不過是一所小房兒,&mdash&mdash這一點兒花費,在我差不多就是沒花。
至于說耗費我的時間嗎&mdash&mdash&rdquo說到這裡,他黑裡透紅的臉膛透出心滿意足的神氣,&ldquo現在我有一個絕妙的高手來掌管我的生意了,&mdash&mdash像他這号人,我以前還一直沒有找到過。
很快我就可以把一切事情都交給他,那麼,我就會有比過去這二十年當中更多的時間來招呼我自己的私事了。
&rdquo 亨察德到這裡拜訪得那麼經常、那麼準時,在卡斯特橋很快就引起了竊竊私語,随後是公開議論,說是本市這位獨斷專行頤指氣使的市長,給那個溫文有禮的寡婦牛森太太抓住了,軟化了。
他對婦女社交界一向出名地冷漠高傲,他的沉默寡言,避免同女性談話,反而給本來根本算不上是風流韻事的關系,也增加了令人開心逗樂的意味。
像這樣一個貧苦瘦弱的女人,居然讓他挑中,真是不可理喻,隻能說這件婚事是親上加親,根本說不上什麼熱烈的感情,因為大家都知道,他們是有某種親戚關系的。
亨察德太太面色那麼慘白,所以一些男孩子叫她&ldquo女鬼&rdquo。
有時他們一起走過步行街&mdash&mdash是城牆上林蔭道的名字,亨察德聽到就會對着叫的人鐵青着臉,露出一副欲置人于死地的樣子,這讓他們看到了不好的兆頭;可是他什麼也沒說。
他加緊準備,要和這個面色蒼白的可憐人結合,或者不如說再結合。
他那種頑強固執、堅持不懈的精神,說明他很講良心。
從他顯露在外的舉止行為來看,誰也沒想到,他在那座冷冷清清的深宅大院裡不停地忙忙碌碌,根本不是受到熾熱
這所房子坐落在城市的高處,也就是市區的西部,靠近古羅馬城牆,在林蔭路掩映之下。
這年秋季黃昏的太陽在那裡似乎比其他任何地方的顯得更黃。
&mdash&mdash随着時光漸晚,它的光芒穿過梧桐樹最下面的枝丫鋪灑在帶綠色護窗闆的居室底層的地闆上,使上邊部分被樹葉遮蔽的房子基層滿室生輝。
在這些城牆上的梧桐樹下,從起居室可以看到遠處高地上的古冢和土堡。
往事陳迹展現眼前,慣能發人憂思,使整個景緻更加引人入勝。
母親和女兒安頓下來,還雇了一位身穿白圍裙的仆役,一切都安排就緒,亨察德馬上就來拜訪,并且一直逗留到喝午茶。
在款待客人的時候,談話都是時興的極平常的口吻,小心謹慎地把伊麗莎白蒙在鼓裡,&mdash&mdash其過程亨查德似乎頗有興緻,而他的妻子在其中則并不特别自在。
市長毅然決然煞有介事地一而再,再而三前往拜訪,好像是要拘管自己,嚴格地循規蹈矩,向着這個擁有優先權利的女人,不惜犧牲後來的那一個,也犧牲他自己的感情。
一天下午,亨察德來訪的時候,那個女兒不在家,于是他就幹巴巴地說道:&ldquo蘇珊,現在正是大好機會,我要請你定下辦喜事的日子。
&rdquo 這個可憐的女人淡然一笑;她并不感到當前這種情勢有多麼幽默有趣,因為她隻是為了她女兒的名譽才陷入其中。
她的确對此不感興趣,這就足以留有令人奇怪的餘地:她何苦要贊成這種騙局,何必不勇敢地把她的曆史告訴女兒。
但是,肉體是軟弱的[1],說明真情自會在适當時機到來。
&ldquo唉,邁可!&rdquo她說,&ldquo我恐怕所有這些都是在耗費你的時間,還要給你找麻煩,因為我一點兒也沒想得到這種東西!&rdquo于是她注視着他和他那身闊人的裝束,還有他給這間屋子置辦的家具&mdash&mdash在她眼裡,這些都是浮華奢侈的。
&ldquo根本不是,&rdquo他粗魯而又寬厚地說道,&ldquo這隻不過是一所小房兒,&mdash&mdash這一點兒花費,在我差不多就是沒花。
至于說耗費我的時間嗎&mdash&mdash&rdquo說到這裡,他黑裡透紅的臉膛透出心滿意足的神氣,&ldquo現在我有一個絕妙的高手來掌管我的生意了,&mdash&mdash像他這号人,我以前還一直沒有找到過。
很快我就可以把一切事情都交給他,那麼,我就會有比過去這二十年當中更多的時間來招呼我自己的私事了。
&rdquo 亨察德到這裡拜訪得那麼經常、那麼準時,在卡斯特橋很快就引起了竊竊私語,随後是公開議論,說是本市這位獨斷專行頤指氣使的市長,給那個溫文有禮的寡婦牛森太太抓住了,軟化了。
他對婦女社交界一向出名地冷漠高傲,他的沉默寡言,避免同女性談話,反而給本來根本算不上是風流韻事的關系,也增加了令人開心逗樂的意味。
像這樣一個貧苦瘦弱的女人,居然讓他挑中,真是不可理喻,隻能說這件婚事是親上加親,根本說不上什麼熱烈的感情,因為大家都知道,他們是有某種親戚關系的。
亨察德太太面色那麼慘白,所以一些男孩子叫她&ldquo女鬼&rdquo。
有時他們一起走過步行街&mdash&mdash是城牆上林蔭道的名字,亨察德聽到就會對着叫的人鐵青着臉,露出一副欲置人于死地的樣子,這讓他們看到了不好的兆頭;可是他什麼也沒說。
他加緊準備,要和這個面色蒼白的可憐人結合,或者不如說再結合。
他那種頑強固執、堅持不懈的精神,說明他很講良心。
從他顯露在外的舉止行為來看,誰也沒想到,他在那座冷冷清清的深宅大院裡不停地忙忙碌碌,根本不是受到熾熱