關燈
衣着樸素,才會顯出這種效果,因為她一看就是個性格端莊明達的姑娘,這種儀态與衣着樸素恰是相得益彰。

    這樣迎面相遇,也讓她有點尴尬,立刻滿面绯紅。

    她手中拿着蠟燭走過他身邊的時候低下了雙眼,正好對着鼻子下面的燭火。

    就這樣在他們剛好面面相對的時候,他微微一笑;此時他歌興尚濃,難以自制,正如一時興起的人那樣,情不自禁地輕聲哼出了一首似乎是因她而想起的古老小調。

    [9] 我走進小屋的門扉, 白日将盡覺得勞累, 啊,是誰輕盈地走下樓來, 是健美的帕格,我的寶貝。

     伊麗莎白-簡有些心慌,急忙走下樓去;蘇格蘭人的歌聲一路消逝。

    他回到屋子裡關起門來,還在哼着同一支曲調。

     這一番情景暫時告一段落。

    不久女兒又回到母親的身邊,這時母親還在想心事,不過想的不是年輕人的歌聲,而是另一回事兒。

     &ldquo我們犯了一個錯誤,&rdquo她母親悄悄地說,免得讓蘇格蘭人無意中聽見,&ldquo今天晚上你絕不應該在這裡去幫忙侍應。

    不是因為我們,而是因為他的緣故。

    如果他要善待我們,幫襯我們,然後又發現你待在這裡的時候幹了些什麼,那會傷他的心,也自然會傷了他身為市長的自尊。

    &rdquo 伊麗莎白要是知道了他們之間真正的關系,對這件事大概比她母親還要更加感到驚恐不安,可是像現在這樣,她對這件事就并不很擔心了。

    她的&ldquo他&rdquo是另一個人,不是她可憐的母親的那一個。

    &ldquo略微侍候了他那麼一下,&rdquo她說,&ldquo我可一點兒也不在意。

    他是那麼值得尊敬,而且受過教育&mdash&mdash比這個客店裡其餘的人都高得多。

    他們認為他非常簡單,不懂他們本地人談起他們自己來那種狠毒粗俗勁兒。

    不過他當然不懂,&mdash&mdash他心靈那麼文雅,哪能懂得這些事情呀!&rdquo她就這樣認認真真地抗辯了一番。

     這時她母親心目中的那個&ldquo他&rdquo,甚至并不像她們以為的那樣,離她們那麼遠。

    他離開三水手客店以後,一直在空空蕩蕩的主大街頭上來回漫步,在客店門前走過來又走過去,蘇格蘭人唱歌的時候,歌聲穿過窗戶活動擋闆上的心形洞眼,傳到了亨察德的耳朵裡,吸引他在窗外停留了好大一會兒。

     &ldquo是真的,是真的,這家夥怎麼就把我吸引住了!&rdquo他自言自語,&ldquo我想,這是因為我太孤獨了,我那時要是把我經營的買賣給他三分之一的分成就好了!&rdquo *** [1]當時英國人比較窮困的人家或簡陋的客店,地上鋪沙代替地毯。

    沙經常更換,以保持清潔幹燥。

     [2]這是英王詹姆斯第二(原蘇格蘭王詹姆斯第六之子,信奉天主教)的擁護者所唱的流亡歌曲,一八一〇年由R.H.克羅麥克編入歌曲集後廣泛流行。

     [3]這是巴茲福德将曆史混淆。

     [4]一六八五年門冒斯公爵造反企圖推翻國王被鎮壓後,法官傑弗瑞在多切斯特審判其餘黨,判刑者中有七十四人在多切斯特附近絞台上被處決。

    曆史上稱為&ldquo血腥審判&rdquo。

    麥考萊的《英國史》中記載了這一慘狀。

    至今在多切斯特市主大街上還有一家以法官傑弗瑞命名的餐館,不斷提醒人們有關這段曆史的記憶。

     [5]植物灣在澳大利亞新南威爾士,位于悉尼南五英裡,是當時英國流放犯人的地方。

     [6]這原是一首英格蘭歌曲,可能是珀西主教的作品,後來蘇格蘭人把它譯為蘇格蘭的一種方言,變成了一首蘇格蘭歌曲,至今在英國家喻戶曉。

     [7]這是一首蘇格蘭民歌,由詩人伯恩斯配詞,表示離情别意。

    通俗的中文版名為《友誼地久天長》。

     [8]阿瑟寶座山為愛丁堡東部一著名的景點,從山上可以俯瞰全城。

     [9]本書原文最初在雜志上分期連載時,曾表明這首小調是根據蘇格蘭詩人伯恩斯的一首歌詞《健美的帕格》改編而成,哈代曾從母親那裡學會了許多蘇格蘭民歌。