關燈
不要,将來你也不一定會經常用到它,我看它一點兒也不可貴。

    我當時想,你遇到了困難,他們又擠對你,我剛好可以讓你知道。

    &rdquo 亨察德停了一下。

    &ldquo我是不會很快忘掉這件事的,&rdquo他說,&ldquo何況又是來自一個素不相識的人!&hellip&hellip我原來根本不相信,你不是我約好的那個人!我暗自思忖:&lsquo他知道我是個什麼樣的人,于是用這麼一手兒來自我介紹。

    &rsquo可是到頭來,你的确不是應答我的廣告來應聘的那個人,而是一個外鄉人!&rdquo &ldquo是呀,是呀,是這樣的。

    &rdquo年輕人說。

     亨察德又把話打住了,然後話音裡帶着深思熟慮的意味:&ldquo法夫瑞,你的前額有點兒像我那個可憐的弟兄的&mdash&mdash他現在死了,過世了;鼻子也并非不像他的。

    你一定有&mdash&mdash我估計&mdash&mdash五英尺九英寸吧?我不穿鞋,身高六英尺一英寸半。

    可是說這幹啥?幹我這行買賣,身強力壯,東奔西跑,就能建立起一番事業;這話可真不假。

    可是要讓它站住不倒,那得會判斷,有知識;倒黴的是,我不懂科學,法夫瑞;不識數&mdash&mdash是個憑粗淺經驗辦事的那類人,你和我剛好相反&mdash&mdash我能看得出來。

    我找你這号人,一直找了這兩年。

    可是,你不是來找我的。

    好吧,在我走以前,讓我問你一句:我原來以為你是那個年輕人,可是你不是,不過,這又有什麼兩樣呢?你不是照樣也可以留下嗎?難道你真是打定主意非去美國不可?我不想拐彎抹角。

    我覺得,對我來說,你真是個無價之寶&mdash&mdash這就甭說啦&mdash&mdash你要是能委屈點兒,留下來當我的經理,我是不會虧待你的。

    &rdquo &ldquo我計劃已定,&rdquo年輕人用否定的口氣說,&ldquo我已經拿定主意,所以這件事咱們就不必再談啦。

    不過,難道你不願意和我一起喝點兒酒嗎?我發現,卡斯特橋的這種淡色啤酒,喝了讓人肚子熱乎乎的。

    &rdquo &ldquo不,不;我是很願意的,可是我不能喝。

    &rdquo亨察德嚴肅認真地說,他坐的椅子擦着樓闆的響聲,告訴這邊凝神谛聽的這兩個人,他站起身來要走了,&ldquo我年輕的時候,在這号事情上鬧得過火了&mdash&mdash太過火了&mdash&mdash差一點兒給毀了!就因為它,我幹過一件事兒,讓我到死的那一天也要覺得丢人。

    這件事兒給我印象那麼深,我那時候當場就發過誓:我那一天多大歲數,我以後就多少年決不喝比茶更強烈的任何東西。

    我一直遵守我起過的誓;法夫瑞,有時候在那種熱得狗吐出舌頭的伏天[4],我渴得厲害,可以把一琵琶桶的酒喝它個底朝天,可是我一想到我起過的誓,那麼,烈性飲料我就點滴不沾了。

    &rdquo &ldquo我不強逼你,先生,我不強逼你。

    我尊重你的誓言。

    &rdquo &ldquo嗯,我總可以在什麼地方找到一個經理的,沒問題,&rdquo亨察德說,聲調裡透着強烈的感情,&ldquo可是要尋到一個對我這麼合适的人,那就得花很長的時間啦!&rdquo 亨察德這樣熱情地堅信這個年輕人的價值,看來讓他大受感動。

    年輕人一言未發,一直把他送到門口。

    這時候他才回答說:&ldquo我真希望我能留下來&mdash&mdash我是誠心誠意地樂意。

    可是,不&mdash&mdash這不成!這不成!我要去見見世面。

    &rdquo *** [1]指非上述那些僅喝酒的顧客。

     [2]英國啤酒的酒勁以每桶酒所用麥芽數量标明,通用英制谷物計量單位蒲式耳表示。

     [3]英國重量單位,每誇特重二十八磅。

     [4]原文為&ldquodogdays&rdquo,指大犬座主星天狼星與太陽同時升起的時日,即一年中最炎熱的時日。