六
關燈
小
中
大
個費用合适的客店。
對一個人是很好的建議,對另一個人大概也是很好的。
&ldquo我們到那個年輕人去的地方去吧,&rdquo她說,&ldquo他是個體面人,你說怎麼樣?&rdquo 她母親同意了。
她們就向街那頭走去。
就在這個時候,市長正像前面所說的那樣,由于那張紙條而陷入了沉思,還讓他在繼續出神,直到後來,他小聲地告訴他的鄰座來代替他,這才得到機會離開自己的座位。
這恰好在他的妻子和伊麗莎白離開之後。
他在集會的大廳門外看到了那個跑堂,把他召喚過來,問他一刻鐘以前送來紙條的是誰。
&ldquo一個年輕人,先生&mdash&mdash旅客之類的。
是個蘇格蘭人,好像是。
&rdquo &ldquo他說了他是怎樣弄到紙條的嗎?&rdquo &ldquo他自己寫的,先生,他站在窗戶外面寫的。
&rdquo &ldquo啊,他自己寫的&hellip&hellip這個年輕人住在這個旅館裡嗎?&rdquo &ldquo沒有,先生。
我想他準是到&lsquo三水手&rsquo去了。
&rdquo 市長把雙手背在禮服尾部的下面,在旅館門廳踱來踱去,好像他隻是在找一個比他剛才退出的大廳涼爽一點兒的地方。
但是毫無疑問,他實際上還是完全給那個新的想法纏住了,至于這個想法究竟是什麼,姑且不論。
最後,他又走回餐廳門口,停了一下,他發現,盡管他不在場,唱歌、幹杯和談話都進行得令人十分滿意。
那些市政機關人員、市内居民和大大小小的商人,實際上全都在開懷暢飲,不僅把市長,而且把所有一切政治、宗教和社會的巨大差異都忘得一幹二淨了,這些像鐵欄杆一樣把他們分隔開來的差異,他們覺得,隻在白天才有必要保持。
市長見到這種情況,就拿起了自己的禮帽,讓跑堂幫他穿上了薄麻布大衣走出去,站在門廊裡。
現在街上沒有什麼人了;他的眼睛受到某種吸引,轉過來,盯住下頭大約一百碼遠的一個地方,那就是寫紙條的人去的那所房子&mdash&mdash&ldquo三水手&rdquo客店,從他站着的地方可以看到客店的兩堵顯眼的伊麗莎白式山牆、凸窗和門燈。
他盯着客店看了一會兒,就沿着那個方向款步走去。
這座給人和牲口提供住宿的古老房屋,可惜目前已經拆除了。
它是用松軟的沙石蓋起來的,那些有石棂的窗戶也是用同樣的石料砌成的,由于地基下沉也已經明顯傾斜了。
那個探伸到街上的凸窗上的護闆這時已經關上了,窗戶裡面的情況,常到這家客店的人都很熟悉;兩邊的護闆各有一個心形洞隙,左右心室都比常見天然的小了一些。
每個路過這裡的人都知道,在這些燈火照亮了的洞孔眼裡面,大約距離三英寸的地方,每到這個時刻,都排列着玻璃裝配工比利·威魯斯、鞋匠斯馬特、雜貨商巴茲福德和其他一些二流人物通紅的頭頸。
這些人的地位比起王徽旅館宴會上的那些賓客來,多少要低一等。
他們每人都帶着自己的陶制長煙袋。
入口處有四段帶圓心的弧線組成的都铎式拱門,拱門上方有塊招牌,這時對面有盞燈照着還能看得出來,招牌上面畫家畫的三個水手隻不過是兩維的人物&mdash&mdash換句話說隻是平面的人影,不是立體的&mdash&mdash三個人站成一排,都是目瞪口呆的樣子。
由于處在街上向陽的一面,這三個夥伴大量地遭受了扭曲、破裂、褪色和收縮的損害,所以他們在構成這塊招牌的木闆紋理、疤節和釘子的實物上面,成了一片模糊不清的蒙蒙薄霧。
這種情況事實上也不能過多怪罪客店老闆斯坦尼治疏忽大意,主要是由于卡斯特橋缺少一個畫工,能夠擔當複制這樣富有傳統風格的人物形象的任務。
一條又長又狹、燈光暗淡的夾道通向客店,馬經過這個夾道給牽到後面的馬廄裡去,來來往往的人類旅客在這裡不分彼此摩肩接踵,而且還很有給牲口踩着腳趾的危險。
三水手的馬廄好,啤酒也好,雖然要享用這兩樣都隻能通過這條狹窄的道路而頗感不便,可是知道在卡斯特橋什麼是什麼的那些精明老練的人物,卻仍然樂此不疲。
亨察德在客店外面站了一會兒;然後扣上褐色麻布大衣的紐扣,遮住襯衫的前胸,并且還用其他種種方式把自己調整到他平常每天的樣子,盡量壓低他枉駕光臨的顯赫架勢,然後才走進了客店門。
對一個人是很好的建議,對另一個人大概也是很好的。
&ldquo我們到那個年輕人去的地方去吧,&rdquo她說,&ldquo他是個體面人,你說怎麼樣?&rdquo 她母親同意了。
她們就向街那頭走去。
就在這個時候,市長正像前面所說的那樣,由于那張紙條而陷入了沉思,還讓他在繼續出神,直到後來,他小聲地告訴他的鄰座來代替他,這才得到機會離開自己的座位。
這恰好在他的妻子和伊麗莎白離開之後。
他在集會的大廳門外看到了那個跑堂,把他召喚過來,問他一刻鐘以前送來紙條的是誰。
&ldquo一個年輕人,先生&mdash&mdash旅客之類的。
是個蘇格蘭人,好像是。
&rdquo &ldquo他說了他是怎樣弄到紙條的嗎?&rdquo &ldquo他自己寫的,先生,他站在窗戶外面寫的。
&rdquo &ldquo啊,他自己寫的&hellip&hellip這個年輕人住在這個旅館裡嗎?&rdquo &ldquo沒有,先生。
我想他準是到&lsquo三水手&rsquo去了。
&rdquo 市長把雙手背在禮服尾部的下面,在旅館門廳踱來踱去,好像他隻是在找一個比他剛才退出的大廳涼爽一點兒的地方。
但是毫無疑問,他實際上還是完全給那個新的想法纏住了,至于這個想法究竟是什麼,姑且不論。
最後,他又走回餐廳門口,停了一下,他發現,盡管他不在場,唱歌、幹杯和談話都進行得令人十分滿意。
那些市政機關人員、市内居民和大大小小的商人,實際上全都在開懷暢飲,不僅把市長,而且把所有一切政治、宗教和社會的巨大差異都忘得一幹二淨了,這些像鐵欄杆一樣把他們分隔開來的差異,他們覺得,隻在白天才有必要保持。
市長見到這種情況,就拿起了自己的禮帽,讓跑堂幫他穿上了薄麻布大衣走出去,站在門廊裡。
現在街上沒有什麼人了;他的眼睛受到某種吸引,轉過來,盯住下頭大約一百碼遠的一個地方,那就是寫紙條的人去的那所房子&mdash&mdash&ldquo三水手&rdquo客店,從他站着的地方可以看到客店的兩堵顯眼的伊麗莎白式山牆、凸窗和門燈。
他盯着客店看了一會兒,就沿着那個方向款步走去。
這座給人和牲口提供住宿的古老房屋,可惜目前已經拆除了。
它是用松軟的沙石蓋起來的,那些有石棂的窗戶也是用同樣的石料砌成的,由于地基下沉也已經明顯傾斜了。
那個探伸到街上的凸窗上的護闆這時已經關上了,窗戶裡面的情況,常到這家客店的人都很熟悉;兩邊的護闆各有一個心形洞隙,左右心室都比常見天然的小了一些。
每個路過這裡的人都知道,在這些燈火照亮了的洞孔眼裡面,大約距離三英寸的地方,每到這個時刻,都排列着玻璃裝配工比利·威魯斯、鞋匠斯馬特、雜貨商巴茲福德和其他一些二流人物通紅的頭頸。
這些人的地位比起王徽旅館宴會上的那些賓客來,多少要低一等。
他們每人都帶着自己的陶制長煙袋。
入口處有四段帶圓心的弧線組成的都铎式拱門,拱門上方有塊招牌,這時對面有盞燈照着還能看得出來,招牌上面畫家畫的三個水手隻不過是兩維的人物&mdash&mdash換句話說隻是平面的人影,不是立體的&mdash&mdash三個人站成一排,都是目瞪口呆的樣子。
由于處在街上向陽的一面,這三個夥伴大量地遭受了扭曲、破裂、褪色和收縮的損害,所以他們在構成這塊招牌的木闆紋理、疤節和釘子的實物上面,成了一片模糊不清的蒙蒙薄霧。
這種情況事實上也不能過多怪罪客店老闆斯坦尼治疏忽大意,主要是由于卡斯特橋缺少一個畫工,能夠擔當複制這樣富有傳統風格的人物形象的任務。
一條又長又狹、燈光暗淡的夾道通向客店,馬經過這個夾道給牽到後面的馬廄裡去,來來往往的人類旅客在這裡不分彼此摩肩接踵,而且還很有給牲口踩着腳趾的危險。
三水手的馬廄好,啤酒也好,雖然要享用這兩樣都隻能通過這條狹窄的道路而頗感不便,可是知道在卡斯特橋什麼是什麼的那些精明老練的人物,卻仍然樂此不疲。
亨察德在客店外面站了一會兒;然後扣上褐色麻布大衣的紐扣,遮住襯衫的前胸,并且還用其他種種方式把自己調整到他平常每天的樣子,盡量壓低他枉駕光臨的顯赫架勢,然後才走進了客店門。