五
關燈
小
中
大
o你看到他了嗎,媽媽?&rdquo姑娘悄聲問她。
&ldquo看到了,看到了,&rdquo她的同伴急忙回答。
&ldquo我已經看到他了,這樣對我也就足夠了!現在我隻想離開&mdash&mdash銷聲匿迹&mdash&mdash一死了之。
&rdquo &ldquo怎麼&mdash&mdash幹嗎?&rdquo她向母親靠近了一點兒,對着她的耳朵悄聲說,&ldquo你以為,他看來不大會照應我們嗎?我想,他像是一個寬懷大度的人。
他是多好的一位上流紳士呀,是不是?他那些鑽石紐扣多亮呀!多麼奇怪,你竟會說他也許腳上套着足枷,要麼在濟貧所,要麼死了!哪兒有這種剛好相反的事兒呀!你為什麼這樣怕他?可我一點兒也不怕;我要去拜會拜會他&mdash&mdash他頂多也不過說,他沒有這麼一個遠親罷了。
&rdquo &ldquo我根本不知道&mdash&mdash我說不出該怎麼辦。
我覺得很洩氣。
&rdquo &ldquo别那樣,媽媽,現在我們已經到了這兒,這就成啦!就在你待的這兒歇一小會兒吧&mdash&mdash我再察看察看,多打聽出一些他的事兒。
&rdquo &ldquo我想,我再不能見亨察德先生了。
他不是我想象的那種樣子&mdash&mdash他把我鎮住了!我一點兒也不希望再見到他。
&rdquo &ldquo不過你還是先等一會兒,好好想想吧。
&rdquo 伊麗莎白-簡在她自己的生活中,對任何事情還從來沒有像對她們目前的處境感到這麼大的興趣。
這有一部分是因為,她發現自己和一個老把式沾親,自然頗為得意,于是又去盯着那個場面看。
那些比較年輕的客人生氣勃勃,又談又吃,而那些年紀大些的則搜尋珍馐美味,在自己的餐盤上聞聞嗅嗅,哼哼唧唧,像老母豬在用鼻子拱橡樹果。
似乎隻有三種酒供應在座的賓朋:葡萄酒、雪利酒和朗姆酒;除了這老三樣,其他的酒很少人,甚至無人問津。
這時,跑堂的把一排周圍有磨砂花紋的老式大酒杯擺到了桌子上,每隻酒杯還配上了一把匙子,這些酒杯立時給斟滿了摻水烈酒,其溫度如此之高,真讓人擔心擺放的那些器物會被熱氣熏壞了。
不過伊麗莎白-簡注意到,雖然桌面上頻頻斟酒,川流不息,但卻唯獨沒有人給市長的酒杯斟酒;他面前擺着一溜兒等候斟葡萄酒和烈酒的亮晶晶的杯子,他卻兀自用那隻平底杯大口大口喝白水。
&ldquo他們不給亨察德先生的酒杯斟酒。
&rdquo她壯起膽子向那位僅為肘腋之交的老人說。
&ldquo嗳,不給他斟酒;你不知道嗎,他可是個盡人皆知名符其實滴酒不沾的人?不論什麼佳釀美酒,他都讨厭;從來一點兒不沾。
是啊,他在這方面可是好樣的。
俺聽人說過,他過去的日子對着福音書發過誓,從那以後就一直信守誓言。
所以他們也不勉強他,因為知道有了這種事,再去勉強就不大合适了;人對着福音書發誓,這可是件大事,不是鬧着玩的。
&rdquo 另一個上了年紀的人聽到這段談話,于是也插進來問道:&ldquo所羅門·朗威斯,為這個誓言,他還得忍多長時間呀?&rdquo &ldquo他們說還有兩年。
俺不知道,他究竟為啥和,有啥理由,要訂這麼一個期限,因為他從來沒有告訴過什麼人。
不過,他們說還有整整兩個多周年。
意志堅強才能堅持這麼長啊!&rdquo &ldquo真是不錯&hellip&hellip不過有希望就有強大的力量。
你知道,再過二十四個月,你就可以擺脫這種約束,能夠毫無限制痛痛快快地幹,把你過去忍受的一切,全都抵償了&mdash&mdash嘿,這就可以讓一個人精神抖擻,毫無疑問。
&rdquo &ldquo毫無疑問,克瑞斯托弗·柯尼,毫無疑問。
他這麼一個老光棍,是得這麼想。
&rdquo朗威斯說。
&ldquo他什麼時候沒了太太的?&rdquo伊麗莎白問。
&ldquo俺從來沒聽說過她。
那總是在他來卡斯特橋以前,&rdquo所羅門·朗威斯回答,用的那種加重的口氣,好像是說,連他都不知道亨察德太太,這就足夠清楚,她的曆史毫無趣味。
&ldquo不過俺知道,他是個徹底的戒酒派[2],要是他手下的什麼人多喝了一點兒酒,他就要對他們大發雷霆,十分嚴厲,就像耶和華對待那些快活的猶太人一樣[3]。
&rdquo &ldquo那麼,他手下的人多嗎?&rdquo伊麗莎白問。
&ldquo多着呢!哎呀,我的好閨女,
&ldquo看到了,看到了,&rdquo她的同伴急忙回答。
&ldquo我已經看到他了,這樣對我也就足夠了!現在我隻想離開&mdash&mdash銷聲匿迹&mdash&mdash一死了之。
&rdquo &ldquo怎麼&mdash&mdash幹嗎?&rdquo她向母親靠近了一點兒,對着她的耳朵悄聲說,&ldquo你以為,他看來不大會照應我們嗎?我想,他像是一個寬懷大度的人。
他是多好的一位上流紳士呀,是不是?他那些鑽石紐扣多亮呀!多麼奇怪,你竟會說他也許腳上套着足枷,要麼在濟貧所,要麼死了!哪兒有這種剛好相反的事兒呀!你為什麼這樣怕他?可我一點兒也不怕;我要去拜會拜會他&mdash&mdash他頂多也不過說,他沒有這麼一個遠親罷了。
&rdquo &ldquo我根本不知道&mdash&mdash我說不出該怎麼辦。
我覺得很洩氣。
&rdquo &ldquo别那樣,媽媽,現在我們已經到了這兒,這就成啦!就在你待的這兒歇一小會兒吧&mdash&mdash我再察看察看,多打聽出一些他的事兒。
&rdquo &ldquo我想,我再不能見亨察德先生了。
他不是我想象的那種樣子&mdash&mdash他把我鎮住了!我一點兒也不希望再見到他。
&rdquo &ldquo不過你還是先等一會兒,好好想想吧。
&rdquo 伊麗莎白-簡在她自己的生活中,對任何事情還從來沒有像對她們目前的處境感到這麼大的興趣。
這有一部分是因為,她發現自己和一個老把式沾親,自然頗為得意,于是又去盯着那個場面看。
那些比較年輕的客人生氣勃勃,又談又吃,而那些年紀大些的則搜尋珍馐美味,在自己的餐盤上聞聞嗅嗅,哼哼唧唧,像老母豬在用鼻子拱橡樹果。
似乎隻有三種酒供應在座的賓朋:葡萄酒、雪利酒和朗姆酒;除了這老三樣,其他的酒很少人,甚至無人問津。
這時,跑堂的把一排周圍有磨砂花紋的老式大酒杯擺到了桌子上,每隻酒杯還配上了一把匙子,這些酒杯立時給斟滿了摻水烈酒,其溫度如此之高,真讓人擔心擺放的那些器物會被熱氣熏壞了。
不過伊麗莎白-簡注意到,雖然桌面上頻頻斟酒,川流不息,但卻唯獨沒有人給市長的酒杯斟酒;他面前擺着一溜兒等候斟葡萄酒和烈酒的亮晶晶的杯子,他卻兀自用那隻平底杯大口大口喝白水。
&ldquo他們不給亨察德先生的酒杯斟酒。
&rdquo她壯起膽子向那位僅為肘腋之交的老人說。
&ldquo嗳,不給他斟酒;你不知道嗎,他可是個盡人皆知名符其實滴酒不沾的人?不論什麼佳釀美酒,他都讨厭;從來一點兒不沾。
是啊,他在這方面可是好樣的。
俺聽人說過,他過去的日子對着福音書發過誓,從那以後就一直信守誓言。
所以他們也不勉強他,因為知道有了這種事,再去勉強就不大合适了;人對着福音書發誓,這可是件大事,不是鬧着玩的。
&rdquo 另一個上了年紀的人聽到這段談話,于是也插進來問道:&ldquo所羅門·朗威斯,為這個誓言,他還得忍多長時間呀?&rdquo &ldquo他們說還有兩年。
俺不知道,他究竟為啥和,有啥理由,要訂這麼一個期限,因為他從來沒有告訴過什麼人。
不過,他們說還有整整兩個多周年。
意志堅強才能堅持這麼長啊!&rdquo &ldquo真是不錯&hellip&hellip不過有希望就有強大的力量。
你知道,再過二十四個月,你就可以擺脫這種約束,能夠毫無限制痛痛快快地幹,把你過去忍受的一切,全都抵償了&mdash&mdash嘿,這就可以讓一個人精神抖擻,毫無疑問。
&rdquo &ldquo毫無疑問,克瑞斯托弗·柯尼,毫無疑問。
他這麼一個老光棍,是得這麼想。
&rdquo朗威斯說。
&ldquo他什麼時候沒了太太的?&rdquo伊麗莎白問。
&ldquo俺從來沒聽說過她。
那總是在他來卡斯特橋以前,&rdquo所羅門·朗威斯回答,用的那種加重的口氣,好像是說,連他都不知道亨察德太太,這就足夠清楚,她的曆史毫無趣味。
&ldquo不過俺知道,他是個徹底的戒酒派[2],要是他手下的什麼人多喝了一點兒酒,他就要對他們大發雷霆,十分嚴厲,就像耶和華對待那些快活的猶太人一樣[3]。
&rdquo &ldquo那麼,他手下的人多嗎?&rdquo伊麗莎白問。
&ldquo多着呢!哎呀,我的好閨女,