五
關燈
小
中
大
她們走了幾十碼遠,就到了市裡的樂隊正在演奏的地方,那首《老英格蘭烤牛肉》[1]的曲調,把窗玻璃都震動起來了。
他們在這座樓的門前搭起了演奏台,這是卡斯特橋最高級的旅館&mdash&mdash名字叫王徽。
門廊的上方,有一個寬敞的凸窗探到街道上,從敞開的懸窗可以聽見裡邊嘈雜的人聲,還有杯盤的叮當聲和開瓶塞的噗噗聲。
再加上護窗闆也沒有關,從通向對面驿車辦事房的最高一級石階頂上,可以看到這間屋子裡的全部情況,正是由于這個原因,這裡聚集了一夥閑散無聊的人。
&ldquo說不定,我們終歸可以打聽打聽&mdash&mdash我們那個親戚,亨察德先生的消息啦。
&rdquo牛森太太悄聲說。
她自從到了卡斯特橋以後,一直顯得異乎尋常地虛弱和激動。
&ldquo我想,這兒也許是一個想法打聽的好地方&mdash&mdash你懂得,隻是問問他在這座城市裡是怎麼個情形&mdash&mdash要是他在這兒的話,我想,他必定在這兒。
伊麗莎白-簡,最好是你去打聽。
我已經筋疲力盡,什麼也幹不了啦。
先把你的面紗放下來吧。
&rdquo 她在最下面一級石階上坐下,伊麗莎白-簡遵照她的吩咐,站到那些閑散無聊的人中間去了。
&ldquo今兒晚上有啥事兒呀?&rdquo姑娘挑了一個老人,在他身邊站了一會兒套套近乎,這樣才好赢得過話的資格。
&ldquo啊,看你保準兒是個外鄉人。
&rdquo老人說,兩眼還緊緊盯着窗口不放,&ldquo嗯,這是那些高貴人物,那些頭頭腦腦在公開舉行大宴會&mdash&mdash市長當主席。
沒請咱這些普通老百姓,所以他們把窗戶都打開,讓咱們站在這兒,在外邊也見識見識。
你走上幾步台階,就能看見他們啦。
那就是市長亨察德先生,坐在桌子的頂頭,正對着你;左右兩邊都是市議會的人&hellip&hellip咳,他們好些人開始發迹的時候,比咱現在還不如呢!&rdquo &ldquo亨察德!&rdquo伊麗莎白-簡大吃一驚,不過絕不是懷疑他透露的這件事的整個分量。
她上到台階的頂層。
她母親雖然低着頭,可是在老人的&ldquo市長亨察德先生&rdquo這幾個字還沒傳到她耳朵裡的時候,卻早已從旅館窗口聽到一種聲調,莫名其妙地吸引起她的專注。
她站起來,盡快走到女兒身邊而又盡量不流露自己特别急切的心情。
旅館餐廳的内裡,桌子、杯子、餐具和室内的人,全都展現在她面前。
面對窗戶坐在首席的是一個男人,大約四十歲的年紀;體格魁偉,濃眉大眼,口氣很大;他整個身軀與其說是結實,還不如說是粗壯。
他氣色很好,皮膚帶些黑油油的光澤,黑色的眼睛炯炯有神,頭發眉毛漆黑濃密。
客人偶有談論引起他縱聲大笑的時候,他那張大嘴向後咧得很大,在枝形吊燈的照耀下,他那口顯然至今還能引以自矜的三十二顆完好白牙,有二十來顆都露出來了。
他那種大笑讓生人乍聽起來并非那麼令人振奮的;因而難得一聽,倒是好事。
據此可能會構建出許多道理來,這恰合這樣一些推想:具有某種性格的人,對于軟弱毫不憐惜,而對于偉大和張力,則慨然報以贊羨。
發出這種笑聲的人如果有什麼美德,那也是屬于偶有一瞥&mdash&mdash不是那種溫厚綿長和藹親切,而是時不時顯露一下的幾乎是咄咄逼人的慷慨大度。
蘇珊·亨察德的丈夫&mdash&mdash至少,在法律上的&mdash&mdash坐在她們眼前;模樣端正了,輪廓定型了,特點突出了;拘謹穩重了,深思熟慮了&mdash&mdash一句話,見老了。
伊麗莎白,不像她母親那樣為曆曆往事所牽絆,對他隻有強烈的好奇和興趣;一旦發現她們長期尋找的這位親戚具有這種出人意料的社會地位,這也是自然而然的事。
他穿了一身老式的晚禮服,在他寬闊的前胸露出一件帶褶邊的寬松襯衣,還配着鑲了寶石的襯衣飾紐和一條沉甸甸的金表鍊。
他右手邊擺着三隻玻璃杯;可是讓他妻子大吃一驚的是:那兩個裝酒的玻璃杯空着,而第三個,那個平底杯,則裝着半杯水。
她最後一次見到他的時候,他穿的是一件燈心絨短夾克、粗斜紋布背心和過膝褲、棕黃色皮綁腿,坐在那兒,面前擺着一盆熱奶粥。
時間&mdash&mdash這位魔術師,已經大顯神通。
她望着他,而且這樣回想起過去的時光,變得那樣激動,以緻向後退縮着靠在了石階通向驿站辦事處門口的一根柱子上,柱子的影子剛好遮住了她的面容。
她把女兒也忘了,直到後來伊麗莎白-簡碰了她一下,她才回過神來。
&ldqu
他們在這座樓的門前搭起了演奏台,這是卡斯特橋最高級的旅館&mdash&mdash名字叫王徽。
門廊的上方,有一個寬敞的凸窗探到街道上,從敞開的懸窗可以聽見裡邊嘈雜的人聲,還有杯盤的叮當聲和開瓶塞的噗噗聲。
再加上護窗闆也沒有關,從通向對面驿車辦事房的最高一級石階頂上,可以看到這間屋子裡的全部情況,正是由于這個原因,這裡聚集了一夥閑散無聊的人。
&ldquo說不定,我們終歸可以打聽打聽&mdash&mdash我們那個親戚,亨察德先生的消息啦。
&rdquo牛森太太悄聲說。
她自從到了卡斯特橋以後,一直顯得異乎尋常地虛弱和激動。
&ldquo我想,這兒也許是一個想法打聽的好地方&mdash&mdash你懂得,隻是問問他在這座城市裡是怎麼個情形&mdash&mdash要是他在這兒的話,我想,他必定在這兒。
伊麗莎白-簡,最好是你去打聽。
我已經筋疲力盡,什麼也幹不了啦。
先把你的面紗放下來吧。
&rdquo 她在最下面一級石階上坐下,伊麗莎白-簡遵照她的吩咐,站到那些閑散無聊的人中間去了。
&ldquo今兒晚上有啥事兒呀?&rdquo姑娘挑了一個老人,在他身邊站了一會兒套套近乎,這樣才好赢得過話的資格。
&ldquo啊,看你保準兒是個外鄉人。
&rdquo老人說,兩眼還緊緊盯着窗口不放,&ldquo嗯,這是那些高貴人物,那些頭頭腦腦在公開舉行大宴會&mdash&mdash市長當主席。
沒請咱這些普通老百姓,所以他們把窗戶都打開,讓咱們站在這兒,在外邊也見識見識。
你走上幾步台階,就能看見他們啦。
那就是市長亨察德先生,坐在桌子的頂頭,正對着你;左右兩邊都是市議會的人&hellip&hellip咳,他們好些人開始發迹的時候,比咱現在還不如呢!&rdquo &ldquo亨察德!&rdquo伊麗莎白-簡大吃一驚,不過絕不是懷疑他透露的這件事的整個分量。
她上到台階的頂層。
她母親雖然低着頭,可是在老人的&ldquo市長亨察德先生&rdquo這幾個字還沒傳到她耳朵裡的時候,卻早已從旅館窗口聽到一種聲調,莫名其妙地吸引起她的專注。
她站起來,盡快走到女兒身邊而又盡量不流露自己特别急切的心情。
旅館餐廳的内裡,桌子、杯子、餐具和室内的人,全都展現在她面前。
面對窗戶坐在首席的是一個男人,大約四十歲的年紀;體格魁偉,濃眉大眼,口氣很大;他整個身軀與其說是結實,還不如說是粗壯。
他氣色很好,皮膚帶些黑油油的光澤,黑色的眼睛炯炯有神,頭發眉毛漆黑濃密。
客人偶有談論引起他縱聲大笑的時候,他那張大嘴向後咧得很大,在枝形吊燈的照耀下,他那口顯然至今還能引以自矜的三十二顆完好白牙,有二十來顆都露出來了。
他那種大笑讓生人乍聽起來并非那麼令人振奮的;因而難得一聽,倒是好事。
據此可能會構建出許多道理來,這恰合這樣一些推想:具有某種性格的人,對于軟弱毫不憐惜,而對于偉大和張力,則慨然報以贊羨。
發出這種笑聲的人如果有什麼美德,那也是屬于偶有一瞥&mdash&mdash不是那種溫厚綿長和藹親切,而是時不時顯露一下的幾乎是咄咄逼人的慷慨大度。
蘇珊·亨察德的丈夫&mdash&mdash至少,在法律上的&mdash&mdash坐在她們眼前;模樣端正了,輪廓定型了,特點突出了;拘謹穩重了,深思熟慮了&mdash&mdash一句話,見老了。
伊麗莎白,不像她母親那樣為曆曆往事所牽絆,對他隻有強烈的好奇和興趣;一旦發現她們長期尋找的這位親戚具有這種出人意料的社會地位,這也是自然而然的事。
他穿了一身老式的晚禮服,在他寬闊的前胸露出一件帶褶邊的寬松襯衣,還配着鑲了寶石的襯衣飾紐和一條沉甸甸的金表鍊。
他右手邊擺着三隻玻璃杯;可是讓他妻子大吃一驚的是:那兩個裝酒的玻璃杯空着,而第三個,那個平底杯,則裝着半杯水。
她最後一次見到他的時候,他穿的是一件燈心絨短夾克、粗斜紋布背心和過膝褲、棕黃色皮綁腿,坐在那兒,面前擺着一盆熱奶粥。
時間&mdash&mdash這位魔術師,已經大顯神通。
她望着他,而且這樣回想起過去的時光,變得那樣激動,以緻向後退縮着靠在了石階通向驿站辦事處門口的一根柱子上,柱子的影子剛好遮住了她的面容。
她把女兒也忘了,直到後來伊麗莎白-簡碰了她一下,她才回過神來。
&ldqu