三
關燈
小
中
大
拿起遞給她的那把廉價的小匙子,假裝喝了一點麥粥,一邊這麼做,一邊不動聲色地對醜婆子說:&ldquo你見識過好日子吧?&rdquo
&ldquo唉,太太,你可說着了!&rdquo老婆子回答道,立即打開心扉,&ldquo俺在這個市場上,從大姑娘、小媳婦,一直幹到當了寡婦,待了三十九年啦,這些年,俺可懂得怎麼跟這地方最淘氣、好胃口的人打交道了!太太,你大概不會信,那陣子俺還有一座自己的大帳篷,還是這個集市上的一景呢。
人來人往,沒有誰不來喝一份俺顧納福[2]太太的麥粥的。
牧師的口味,花花公子的口味,俺都懂;城裡人的口味,鄉下人的口味,俺也懂。
俺甚至還懂那些下流無恥女人的口味呢。
可是說句老實話&mdash&mdash這世間沒記性;正正派派做生意賺不了錢&mdash&mdash這年頭哇,隻有耍滑頭,搞欺騙,那才能上得去呀!&rdquo 牛森太太對周圍掃了一眼&mdash&mdash她女兒還俯身在遠處那些攤子上。
&ldquo你還能想得起來嗎,&rdquo她小心謹慎地對老婆子說,&ldquo十八年前的今天,在你那個篷子裡,有一個女人讓她丈夫給賣了的事兒?&rdquo 醜婆子回想了一陣,輕輕搖頭。
&ldquo要是一件大事兒,俺馬上就會想起來的,&rdquo她說,&ldquo隻要俺親眼得見的事兒,兩口子每一次大打大鬧呀,每一件殺人犯罪呀,哪怕是每次扒腰包呀&mdash&mdash隻要是大點兒的&mdash&mdash俺都能記得起來。
可是,賣老婆嘛,那次買賣沒吵沒鬧就成了嗎?&rdquo &ldquo嗯,是,我想是這樣的。
&rdquo 賣粥的女人又輕輕地搖起頭來。
&ldquo啊,對了,&rdquo她說,&ldquo俺想起來了。
不管咋的,俺能想起有一個男人,倒是幹過這種事兒&mdash&mdash那個男人穿了一件燈心絨夾克,帶着一個工具籃子;可是,願上帝保佑你,俺們的腦瓜沒空兒裝這種事,像這種事兒,俺們記不住。
俺怎麼又想起這個人來了呢,就是因為第二年的集上,他又回來了,而且挺私密地對俺說,要是有個女人來打聽他,俺應該告訴她,他去了&mdash&mdash去哪兒啦?&mdash&mdash卡斯特橋&mdash&mdash對啦&mdash&mdash卡斯特橋,他說過。
可是,說句老實話,俺再也别想起這件事兒啦!&rdquo 要不是牛森太太心中謹記正是這個缺德女人的酒,害得她丈夫丢人現眼,哪怕她手頭并不寬裕,也會盡力酬謝這個老婆子的。
她三言兩語謝了謝這個告訴她消息的人,就去和伊麗莎白聚齊;伊麗莎白迎着她說:&ldquo媽媽,我們走吧&mdash&mdash你到那種地方去買小吃,多不體面呀。
我看那裡沒有别人,隻有最下等的人。
&rdquo &ldquo不管怎麼說,我還是打聽到我們想知道的事兒啦。
&rdquo她母親放心地說,&ldquo我們那位親戚上一次來趕集的時候,說他當時住在卡斯特橋。
那兒離這兒有很長很長一段路,而且他說這話的時候,離現在有好多年了;不過,我想我們還是到那兒去吧。
&rdquo 她們說着就下坡走出了集市,向村裡走去,在那裡找到了過夜的住處。
*** [1]此為土話,應為便士。
[2]原文Goodenough,直譯應為足夠好。
人來人往,沒有誰不來喝一份俺顧納福[2]太太的麥粥的。
牧師的口味,花花公子的口味,俺都懂;城裡人的口味,鄉下人的口味,俺也懂。
俺甚至還懂那些下流無恥女人的口味呢。
可是說句老實話&mdash&mdash這世間沒記性;正正派派做生意賺不了錢&mdash&mdash這年頭哇,隻有耍滑頭,搞欺騙,那才能上得去呀!&rdquo 牛森太太對周圍掃了一眼&mdash&mdash她女兒還俯身在遠處那些攤子上。
&ldquo你還能想得起來嗎,&rdquo她小心謹慎地對老婆子說,&ldquo十八年前的今天,在你那個篷子裡,有一個女人讓她丈夫給賣了的事兒?&rdquo 醜婆子回想了一陣,輕輕搖頭。
&ldquo要是一件大事兒,俺馬上就會想起來的,&rdquo她說,&ldquo隻要俺親眼得見的事兒,兩口子每一次大打大鬧呀,每一件殺人犯罪呀,哪怕是每次扒腰包呀&mdash&mdash隻要是大點兒的&mdash&mdash俺都能記得起來。
可是,賣老婆嘛,那次買賣沒吵沒鬧就成了嗎?&rdquo &ldquo嗯,是,我想是這樣的。
&rdquo 賣粥的女人又輕輕地搖起頭來。
&ldquo啊,對了,&rdquo她說,&ldquo俺想起來了。
不管咋的,俺能想起有一個男人,倒是幹過這種事兒&mdash&mdash那個男人穿了一件燈心絨夾克,帶着一個工具籃子;可是,願上帝保佑你,俺們的腦瓜沒空兒裝這種事,像這種事兒,俺們記不住。
俺怎麼又想起這個人來了呢,就是因為第二年的集上,他又回來了,而且挺私密地對俺說,要是有個女人來打聽他,俺應該告訴她,他去了&mdash&mdash去哪兒啦?&mdash&mdash卡斯特橋&mdash&mdash對啦&mdash&mdash卡斯特橋,他說過。
可是,說句老實話,俺再也别想起這件事兒啦!&rdquo 要不是牛森太太心中謹記正是這個缺德女人的酒,害得她丈夫丢人現眼,哪怕她手頭并不寬裕,也會盡力酬謝這個老婆子的。
她三言兩語謝了謝這個告訴她消息的人,就去和伊麗莎白聚齊;伊麗莎白迎着她說:&ldquo媽媽,我們走吧&mdash&mdash你到那種地方去買小吃,多不體面呀。
我看那裡沒有别人,隻有最下等的人。
&rdquo &ldquo不管怎麼說,我還是打聽到我們想知道的事兒啦。
&rdquo她母親放心地說,&ldquo我們那位親戚上一次來趕集的時候,說他當時住在卡斯特橋。
那兒離這兒有很長很長一段路,而且他說這話的時候,離現在有好多年了;不過,我想我們還是到那兒去吧。
&rdquo 她們說着就下坡走出了集市,向村裡走去,在那裡找到了過夜的住處。
*** [1]此為土話,應為便士。
[2]原文Goodenough,直譯應為足夠好。