第七章 相認——羞怯的姑娘
關燈
小
中
大
芭斯謝芭退回到陰影裡。
這樣一次會見既很奇特,也很尴尬;既令人覺得有趣,也令人感到别扭,她不知道應當怎樣才好。
不僅如此,這事還使她覺得有點兒可憐,也有點兒得意:可憐的是他的處境,得意的是自己的地位。
她倒并不覺得不自在;她回憶起蓋伯瑞爾在諾科姆曾向她表白過愛情,但這不過使她想到自己差不多已把這件事忘記得一幹二淨罷了。
&ldquo好吧,&rdquo她擺出一副高不可攀的樣子喃喃地說道,然後轉向他,面色溫和了一點;&ldquo我倒是需要一個牧羊人。
不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo他正合适,小姐。
&rdquo一個村裡人輕輕說道。
信服也能傳染。
&ldquo的确很合适。
&rdquo第二個人斷然說。
&ldquo是最合适的人,毫無問題!&rdquo第三個人懇切地說。
&ldquo又聰明又能幹!&rdquo第四個人熱情地說。
&ldquo那你告訴他去和管家談談好嗎?&rdquo芭斯謝芭說。
現在一切又回到了現實中來。
如果兩人是單獨相逢于一個夏日的傍晚,這次巧遇就充分帶上它應有的浪漫色彩了。
蓋伯瑞爾發現這個給傳說得離奇古怪的亞斯他錄[1]不過是大名鼎鼎、人人崇拜的維納斯的另一稱謂時,心怦怦地跳了起來。
有人給他指出管家是誰,他才抑制住激動,跟着管家退到一邊,接洽雇用前的事宜去了。
面前這場火已熄滅。
&ldquo鄉親們,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo你們幹了這份額外的工作,該吃些點心歇歇了。
請進屋去好嗎?&rdquo &ldquo小姐,您叫人把東西送到華倫麥芽作坊去吧,我們在那兒吃喝可以随便得多。
&rdquo有人代表大家回了一句。
芭斯謝芭于是策馬進入陰影中,村民們也三三兩兩朝村子裡散去&mdash&mdash隻有奧克和管家單獨留在草垛旁邊。
&ldquo現在,&rdquo最後管家說道,&ldquo你到這兒來我想就算完全談定了吧,我也要回家了。
晚安,羊倌。
&rdquo &ldquo你能給我找個住宿的地方嗎?&rdquo蓋伯瑞爾問道。
&ldquo這我可真辦不到。
&rdquo他一面說,一面從奧克身邊走了過去,就像一個基督徒不想舍一文錢就從盛捐款的盤子旁邊側身挨過一般。
&ldquo那些家夥都到華倫麥芽作坊享受自己那一份口福去了。
你順着這條路一直走到那兒,我想他們總有人會告訴你一個睡覺的地方的。
晚安,羊倌。
&rdquo 管家真是神經過敏,生怕愛護鄰人和愛護自己沒有區别,便徑自上山去了。
奧克隻得朝村子走去,心裡還覺得很驚異,怎麼就會和芭斯謝芭碰到一起啊!同時他也覺得很高興,今後離她就很近了。
但諾科姆那個單純的姑娘怎麼一轉眼就變成了眼前這個掌管一切的、沉着的女人,這卻是他大惑不解的。
不過有些女人确實隻需要一個突然事變就能把她們變成這樣一個角色。
為了不至于迷失路途,他不得不清醒一些,把夢想刹住。
他來到教堂墓地,順着長有幾棵古樹的牆根繞了過去。
沿牆有一道寬闊的草坪,質地很松軟,即便在這個嚴酷的季節,蓋伯瑞爾的腳步也沒有在上面踏出聲音來。
他走到一棵顯然是最古老的樹幹旁邊,發覺樹後有一個人影。
蓋伯瑞爾沒有止步,卻忽然于無意中踢着一塊松動的石頭。
聲響驚動了那個靜靜站立着的陌生人。
這人給吓了一大跳。
但随即擺出一副若無其事的樣子。
這人原來是一個苗條的女郎,穿得很單薄。
&ldquo晚安。
&rdquo蓋伯瑞爾親切地說。
&ldquo晚安。
&rdquo女郎向蓋伯瑞爾回答道。
她的聲音格外好聽,低沉柔婉,富于浪漫情調。
小說中常常描寫這種聲音,而生活裡絕少聽到。
&ldquo請問,我去華倫麥芽作坊
這樣一次會見既很奇特,也很尴尬;既令人覺得有趣,也令人感到别扭,她不知道應當怎樣才好。
不僅如此,這事還使她覺得有點兒可憐,也有點兒得意:可憐的是他的處境,得意的是自己的地位。
她倒并不覺得不自在;她回憶起蓋伯瑞爾在諾科姆曾向她表白過愛情,但這不過使她想到自己差不多已把這件事忘記得一幹二淨罷了。
&ldquo好吧,&rdquo她擺出一副高不可攀的樣子喃喃地說道,然後轉向他,面色溫和了一點;&ldquo我倒是需要一個牧羊人。
不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo他正合适,小姐。
&rdquo一個村裡人輕輕說道。
信服也能傳染。
&ldquo的确很合适。
&rdquo第二個人斷然說。
&ldquo是最合适的人,毫無問題!&rdquo第三個人懇切地說。
&ldquo又聰明又能幹!&rdquo第四個人熱情地說。
&ldquo那你告訴他去和管家談談好嗎?&rdquo芭斯謝芭說。
現在一切又回到了現實中來。
如果兩人是單獨相逢于一個夏日的傍晚,這次巧遇就充分帶上它應有的浪漫色彩了。
蓋伯瑞爾發現這個給傳說得離奇古怪的亞斯他錄[1]不過是大名鼎鼎、人人崇拜的維納斯的另一稱謂時,心怦怦地跳了起來。
有人給他指出管家是誰,他才抑制住激動,跟着管家退到一邊,接洽雇用前的事宜去了。
面前這場火已熄滅。
&ldquo鄉親們,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo你們幹了這份額外的工作,該吃些點心歇歇了。
請進屋去好嗎?&rdquo &ldquo小姐,您叫人把東西送到華倫麥芽作坊去吧,我們在那兒吃喝可以随便得多。
&rdquo有人代表大家回了一句。
芭斯謝芭于是策馬進入陰影中,村民們也三三兩兩朝村子裡散去&mdash&mdash隻有奧克和管家單獨留在草垛旁邊。
&ldquo現在,&rdquo最後管家說道,&ldquo你到這兒來我想就算完全談定了吧,我也要回家了。
晚安,羊倌。
&rdquo &ldquo你能給我找個住宿的地方嗎?&rdquo蓋伯瑞爾問道。
&ldquo這我可真辦不到。
&rdquo他一面說,一面從奧克身邊走了過去,就像一個基督徒不想舍一文錢就從盛捐款的盤子旁邊側身挨過一般。
&ldquo那些家夥都到華倫麥芽作坊享受自己那一份口福去了。
你順着這條路一直走到那兒,我想他們總有人會告訴你一個睡覺的地方的。
晚安,羊倌。
&rdquo 管家真是神經過敏,生怕愛護鄰人和愛護自己沒有區别,便徑自上山去了。
奧克隻得朝村子走去,心裡還覺得很驚異,怎麼就會和芭斯謝芭碰到一起啊!同時他也覺得很高興,今後離她就很近了。
但諾科姆那個單純的姑娘怎麼一轉眼就變成了眼前這個掌管一切的、沉着的女人,這卻是他大惑不解的。
不過有些女人确實隻需要一個突然事變就能把她們變成這樣一個角色。
為了不至于迷失路途,他不得不清醒一些,把夢想刹住。
他來到教堂墓地,順着長有幾棵古樹的牆根繞了過去。
沿牆有一道寬闊的草坪,質地很松軟,即便在這個嚴酷的季節,蓋伯瑞爾的腳步也沒有在上面踏出聲音來。
他走到一棵顯然是最古老的樹幹旁邊,發覺樹後有一個人影。
蓋伯瑞爾沒有止步,卻忽然于無意中踢着一塊松動的石頭。
聲響驚動了那個靜靜站立着的陌生人。
這人給吓了一大跳。
但随即擺出一副若無其事的樣子。
這人原來是一個苗條的女郎,穿得很單薄。
&ldquo晚安。
&rdquo蓋伯瑞爾親切地說。
&ldquo晚安。
&rdquo女郎向蓋伯瑞爾回答道。
她的聲音格外好聽,低沉柔婉,富于浪漫情調。
小說中常常描寫這種聲音,而生活裡絕少聽到。
&ldquo請問,我去華倫麥芽作坊