第七章 相認——羞怯的姑娘
關燈
小
中
大
走這條路對嗎?&rdquo蓋伯瑞爾繼續說道,主要是想打聽路,另外還想再聽聽那音樂般的聲音。
&ldquo對,就在山腳下。
您知不知道&mdash&mdash&rdquo女郎猶豫了一下,接着又說了下去,&ldquo您知不知道鹿頭客棧多晚才關門?&rdquo原來是她那婉轉的聲音打動了蓋伯瑞爾的心弦,現在似乎又是蓋伯瑞爾的熱忱打動了她的心弦了。
&ldquo我不知道鹿頭客棧在哪裡,也不了解它的情況。
你打算今晚到那兒去嗎?&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash&rdquo那個女郎又住了口,沒任何必要再說什麼了。
實際上她的确多說了幾句話,這好像是由于她下意識地想要用談話來掩飾自己内心焦慮的緣故。
一個老實人背着人做事時總會出現這種情況。
&ldquo您不是韋特伯裡人吧?&rdquo她怯生生地問道。
&ldquo不是,我是新雇來的羊倌&mdash&mdash剛到的。
&rdquo &ldquo隻是個羊倌&mdash&mdash看您這樣子蠻像個牧主呢!&rdquo &ldquo隻是個羊倌。
&rdquo蓋伯瑞爾用陰沉而果斷的聲調重述了這句話。
他思緒紛紛,叢集于往日;兩眼低垂,凝視着女郎的雙腳。
這時他才看見那兒放着一捆什麼東西。
她可能注意到了奧克的臉正對着那捆東西,因為她哄求着說: &ldquo您不會在教區裡說在這兒遇見過我吧?&mdash&mdash至少在這一兩天内不說出去?&rdquo &ldquo如果你希望我不說出去,我是不會說的。
&rdquo奧克說道。
&ldquo真太謝謝你了,&rdquo她回答說,&ldquo我很窮,也不想讓人知道我的事。
&rdquo接着她不出聲了,渾身顫抖起來。
&ldquo這麼冷的夜晚,你應該披件鬥篷,&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo我看你還是回家去吧。
&rdquo &ldquo噢,不!你繼續趕你的路,離開我好嗎?我非常感謝你對我說了那樣的話。
&rdquo &ldquo我就走,&rdquo他說,又猶猶豫豫地加了一句&mdash&mdash&ldquo既然你不富裕,也許你願意收下我這點小禮物,隻有一個先令,不過這是我僅能拿出來的了。
&rdquo &ldquo好的,我收下。
&rdquo這個陌生的女郎感激地說。
她伸出一隻手,蓋伯瑞爾也伸出一隻。
他們在黑暗中摸索着找對方的手掌遞交那枚錢的時候,發生了一件意味深長的小事情。
蓋伯瑞爾的手指落到了女郎的手腕上,發覺她的脈搏在激烈地跳動着,讓人感到很凄慘。
這樣的跳動以前他在羊身上經常摸到,因為羊被趕得太急的時候股動脈就會跳得又急又猛。
這表明,她那嬌小的身軀裡已經少得可憐的活力正在過分地消耗着。
&ldquo你怎麼了?&rdquo &ldquo沒什麼。
&rdquo &ldquo不會吧?&rdquo &ldquo是的,是的,就是的!千萬請保密,别說看見過我。
&rdquo &ldquo好吧,我不說。
再祝你晚安。
&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo 年輕的女郎留在樹旁紋絲不動。
蓋伯瑞爾下了山,走進韋特伯裡村,也就是人們有時稱之為下朗普東的村落。
他覺得,當他觸到那個纖弱的人兒時,自己好像籠罩在一層悲哀的陰影中,悲哀,深沉的悲哀啊!然而,所謂有理智,就在于能夠把空泛的印象沖淡下來。
蓋伯瑞爾眼下正在這樣做:極力使自己不去想這些了。
*** [1]亞斯他錄,西頓女神,相當于希臘女神阿芙洛狄忒或羅馬女神維納斯,司愛與美。
見《舊約·列王紀上》第11章第5節及第33節,《列王紀下》第23章第13節。
&ldquo對,就在山腳下。
您知不知道&mdash&mdash&rdquo女郎猶豫了一下,接着又說了下去,&ldquo您知不知道鹿頭客棧多晚才關門?&rdquo原來是她那婉轉的聲音打動了蓋伯瑞爾的心弦,現在似乎又是蓋伯瑞爾的熱忱打動了她的心弦了。
&ldquo我不知道鹿頭客棧在哪裡,也不了解它的情況。
你打算今晚到那兒去嗎?&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash&rdquo那個女郎又住了口,沒任何必要再說什麼了。
實際上她的确多說了幾句話,這好像是由于她下意識地想要用談話來掩飾自己内心焦慮的緣故。
一個老實人背着人做事時總會出現這種情況。
&ldquo您不是韋特伯裡人吧?&rdquo她怯生生地問道。
&ldquo不是,我是新雇來的羊倌&mdash&mdash剛到的。
&rdquo &ldquo隻是個羊倌&mdash&mdash看您這樣子蠻像個牧主呢!&rdquo &ldquo隻是個羊倌。
&rdquo蓋伯瑞爾用陰沉而果斷的聲調重述了這句話。
他思緒紛紛,叢集于往日;兩眼低垂,凝視着女郎的雙腳。
這時他才看見那兒放着一捆什麼東西。
她可能注意到了奧克的臉正對着那捆東西,因為她哄求着說: &ldquo您不會在教區裡說在這兒遇見過我吧?&mdash&mdash至少在這一兩天内不說出去?&rdquo &ldquo如果你希望我不說出去,我是不會說的。
&rdquo奧克說道。
&ldquo真太謝謝你了,&rdquo她回答說,&ldquo我很窮,也不想讓人知道我的事。
&rdquo接着她不出聲了,渾身顫抖起來。
&ldquo這麼冷的夜晚,你應該披件鬥篷,&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo我看你還是回家去吧。
&rdquo &ldquo噢,不!你繼續趕你的路,離開我好嗎?我非常感謝你對我說了那樣的話。
&rdquo &ldquo我就走,&rdquo他說,又猶猶豫豫地加了一句&mdash&mdash&ldquo既然你不富裕,也許你願意收下我這點小禮物,隻有一個先令,不過這是我僅能拿出來的了。
&rdquo &ldquo好的,我收下。
&rdquo這個陌生的女郎感激地說。
她伸出一隻手,蓋伯瑞爾也伸出一隻。
他們在黑暗中摸索着找對方的手掌遞交那枚錢的時候,發生了一件意味深長的小事情。
蓋伯瑞爾的手指落到了女郎的手腕上,發覺她的脈搏在激烈地跳動着,讓人感到很凄慘。
這樣的跳動以前他在羊身上經常摸到,因為羊被趕得太急的時候股動脈就會跳得又急又猛。
這表明,她那嬌小的身軀裡已經少得可憐的活力正在過分地消耗着。
&ldquo你怎麼了?&rdquo &ldquo沒什麼。
&rdquo &ldquo不會吧?&rdquo &ldquo是的,是的,就是的!千萬請保密,别說看見過我。
&rdquo &ldquo好吧,我不說。
再祝你晚安。
&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo 年輕的女郎留在樹旁紋絲不動。
蓋伯瑞爾下了山,走進韋特伯裡村,也就是人們有時稱之為下朗普東的村落。
他覺得,當他觸到那個纖弱的人兒時,自己好像籠罩在一層悲哀的陰影中,悲哀,深沉的悲哀啊!然而,所謂有理智,就在于能夠把空泛的印象沖淡下來。
蓋伯瑞爾眼下正在這樣做:極力使自己不去想這些了。
*** [1]亞斯他錄,西頓女神,相當于希臘女神阿芙洛狄忒或羅馬女神維納斯,司愛與美。
見《舊約·列王紀上》第11章第5節及第33節,《列王紀下》第23章第13節。