愛情是醫生

關燈
他。

    我們在一起沒有交談過半句話,他也沒有對我開口說過愛我;可是,隻要他在一個地方見得到我,眉目、舉動,對我就都顯出無限情意來。

    他央人求親,我覺得非常正派,不知不覺,對他起了好感。

    不過,父親心狠,你看,兒女之情,臨了還不是一場空。

     莉塞特 好啦,交我辦。

    你瞞着不叫我知道,我在先埋怨你,可是丢了你,不管你的事,我狠不下這個心來。

    隻要你打定主意&hellip&hellip 呂散德 可是,父親當家,你要我怎麼着?萬一他揚起臉來不睬我&hellip&hellip 莉塞特 好啦,好啦,千萬别像小傻瓜一樣,由人擺弄,隻要不壞名聲,哪怕父親專制,兒女還好做一點主張的。

    他要你怎麼着?難道你沒有活到嫁人的歲數?他以為你是石頭雕的?好啦,我再說一遍,我要成全你的好事。

    從今以後,你的事有我關心,你看我會不會詭計多端&hellip&hellip可是,我看見你的父親來了,我們進去吧,你聽我安排。

     第五場 斯嘎納耐勒 斯嘎納耐勒 明明聽得一清二楚,假裝聽不見,有時候倒也方便;人家有事求我,我拿不定主意答應,有了這個聰明辦法,也就搪塞過去了。

    父親做兒女的奴才,天下有什麼風俗比這更專制的?你千辛萬苦賺下錢來,你盡心盡意把女兒帶大,結果一樣不留,拱手送給一個外姓男子,還有比這更不合理,更滑稽的?不,不。

    管你什麼風俗不風俗,我偏要拿我的錢和我的女兒給自己留下來。

     第六場 莉塞特,斯嘎納耐勒。

     莉塞特(15) 啊,不好啦!啊,丢人啦!啊,可憐的斯嘎納耐勒先生!我到哪兒找你去? 斯嘎納耐勒(16) 她說什麼? 莉塞特(17) 啊,倒楣的父親!你聽到這事,怎麼辦呀? 斯嘎納耐勒(18) 什麼事? 莉塞特 我的可憐的小姐! 斯嘎納耐勒(19) 我毀啦。

     莉塞特 啊! 斯嘎納耐勒(20) 莉塞特。

     莉塞特 真不走運。

     斯嘎納耐勒 莉塞特。

     莉塞特 真想不到! 斯嘎納耐勒 莉塞特。

     莉塞特 真要人命! 斯嘎納耐勒 莉塞特。

     莉塞特(21) 啊,先生! 斯嘎納耐勒 什麼事? 莉塞特 小姐。

     斯嘎納耐勒 啊,啊! 莉塞特 先生,先别哭成這樣,我要笑的。

     斯嘎納耐勒 那你就快說。

     莉塞特 小姐聽了你的話,看你生她那樣大的氣,又急又怕,快步上樓,去了她睡覺的房間,一時想不開,就打開朝河開的窗戶。

     斯嘎納耐勒 怎麼樣? 莉塞特 她眼睛朝天,說道:&ldquo父親生我的氣,我沒有法子再和他住下去啦,他不認我做女兒,我還是死了吧。

    &rdquo 斯嘎納耐勒 她投河啦。

     莉塞特 沒有,先生:她慢騰騰關上窗戶,過去躺到她的床上。

    她在床上哭呀哭的,哭得可厲害啦;猛不防她就臉白了,眼睛瞪圓了,心也不跳了,我一直這麼抱着她。

     斯嘎納耐勒(22) 啊,我的女兒! 莉塞特 我拼命搖她,總算把她搖醒過來啦。

    可是,隔上一陣子,她又昏過去啦,我看她活不過今天啦。

     斯嘎納耐勒 香槟人,香槟人,香槟人,快,去請醫生來,請一大堆來:情形危急,少了就不行。

    啊,我的女兒!我的可憐的女兒! 第一幕間 香槟人舞蹈,叩四位醫生的門。

    醫生一邊舞蹈,一邊彬彬多禮,走進女病人的父親的家。

     第二幕 第一場 斯嘎納耐勒,莉塞特。

     莉塞特 先生,你請了四個醫生,要那麼多幹什麼?把人害死,一個醫生不就夠了? 斯嘎納耐勒 住口。

    四個醫生會診,總比一個強。

     莉塞特 難道沒有這些醫生幫忙,小姐不會安安靜靜死掉? 斯嘎納耐勒 難道醫生專治死人? 莉塞特 當然,我就認識一個人,證明不該講:&ldquo某人是害寒熱和肺炎死的&rdquo,該講:&ldquo是四個醫生和兩個藥劑師害死的&rdquo,理由可足啦。

     斯嘎納耐勒 瞎扯。

    别把這些先生得罪了。

     莉塞特 真的!先生,我們的貓,從房頂跳到街上,沒有跳好,三天不吃東西,腳和爪子也不能動彈,前不久,它又好啦。

    幸而沒有貓醫生,不然呀,它就完蛋啦。

    它們不會不給它洗腸、放血的。

     斯嘎納耐勒 聽我說,你要不要住口?簡直是胡說八道!他們來啦。

     莉塞特 看着好啦,有你開眼的。

    他們要用拉丁話告訴你:你的女兒有病。

     第二場 醫生陶麥斯先生,代·佛南得萊斯先生,馬克洛東先生,巴伊斯先生,斯嘎納耐勒,莉塞特。

     斯嘎納耐勒 怎麼樣,先生們? 陶麥斯先生 我們仔細看過病人,毫無疑問,很不幹淨。

     斯嘎納耐勒 小女不幹淨? 陶麥斯 我是說,她有大量濁氣,身體很不幹淨(23)。

     斯嘎納耐勒 啊,我聽懂你的意思啦。

     陶麥斯 不過&hellip&hellip我們一道研究研究再說。

     斯嘎納耐勒 好,端座兒過來。

     莉塞特(24) 啊!先生,你也來啦。

     斯嘎納耐勒(25) 你怎麼認識先生的? 莉塞特 還是那一天,在侄小姐的好朋友家,見到他的。

     陶麥斯 她的車夫怎麼樣啦? 莉塞特 好得很:死啦。

     陶麥斯 死啦! 莉塞特 對。

     陶麥斯 不會的。

     莉塞特 我不知道會不會,不過,我知道,這是真事。

     陶麥斯 你聽我說,他不會死。

     莉塞特 我呀,我告訴你,他死啦,也埋啦。

     陶麥斯 你弄錯啦。

     莉塞特 我看見的。

     陶塞特 不可能。

    伊波克拉特(26)說:這一類病要十四天,或者,二十一天完事;他病了才隻四天。

     莉塞特 伊波克拉特愛說什麼,說什麼,反正車夫死了,也是真的。

     斯嘎納耐勒 住嘴,長舌婦!來,我們出去。

    先生們,我求你們細心研究一下。

    一般習慣,事後付錢,不過,我怕自己忘記,先付清了,這兒是&hellip&hellip 〔他付診費,他們一邊收錢,一邊擺出不同的姿勢。

     第三場 代·佛南得萊斯先生,陶麥斯先生,馬克洛東與巴伊斯先生。

     〔他們就座,咳嗽(27)。

     代·佛南得萊斯先生 巴黎這地方,大得驚人,出診一多,就得到處奔波。

     陶麥斯先生 你們不知道,我有一匹好騾子,每天來來去去,誰也想不到要走多少路。

     代·佛南得萊斯先生 我有一匹駿馬,就不嫌累(28)。

     陶麥斯先生 你們知道我的騾子今天走了多少路?我先去的是兵器庫附近;從兵器庫,又去了聖·日耳曼關廂盡頭;從聖·日耳曼關廂,又去了爛泥窪緊裡;從爛泥窪緊裡,又去了聖·奧諾奈門;從聖·奧諾奈門,又去了聖·雅克關廂;從聖·雅克關廂,又去了黎塞留門;從黎塞留門,又來到此地;從此地,我還得去王家廣場(29)。

     代·佛南得萊斯先生 這些地方,我的馬今天全走過;除此之外,我還去盧埃爾(30)看了一個病人。

     陶麥斯先生 倒說,代奧夫拉斯特和阿爾代米屋斯兩位醫生争論,你贊成誰?我們醫學界,人各一詞,分成兩派。

     代·佛南得萊斯先生 我嘛,我贊成阿爾代米屋斯。

     陶麥斯先生 我也是。

    大家看得出來,照他的說法,病人一樣治死,代奧夫拉斯特的說法,顯然也不高明,可是,說到最後,他不按照細節行事,就不該和前輩有異議才是。

    你以為怎麼樣? 代·佛南得萊斯先生 當然。

    必須永遠遵守程序。

     陶麥斯先生 除非是朋友,可以通融,否則,我這方面,一向認真到底。

    有一天,人家約我會診,我們這邊是三位,另一位是外路醫生(31),我馬上停止會診,我就說:不照規矩辦事,我決不答應繼續下去。

    病家再怎麼央求,病再怎麼危急,我也決不讓步:病人就在争論期間乖乖兒死了。

     代·佛南得萊斯先生 做得對,羽毛未豐就想飛呀,那是飛不起來的。

    怎麼才叫活着,就得教教他們。

     陶麥斯先生 死人總歸是死人,沒有關系;可是疏忽程序,醫生就要全體受到大害。

     第四場 斯嘎納耐勒,陶麥斯先生,代·佛南得萊斯先生,馬克洛東先生與巴伊斯先生。

     斯嘎納耐勒 先生們,小女更氣悶了,你們決定用什麼藥,就求你們快告訴我吧。

     陶麥斯先生(32) 先生,請。

     代·佛南得萊斯先生 不,先生,你請。

     陶麥斯先生 你在說笑。

     代·佛南得萊斯先生 我不先說。

     陶麥斯先生 先生。

     代·佛南得萊斯先生 先生。

     斯嘎納耐勒 哎!求你們了,先生們,别再客氣啦,病急着呐。

     〔四個醫生同時說話。

     陶麥斯先生 令嫒的病&hellip&hellip 代·佛南得萊斯先生 我們大家的意見&hellip&hellip 馬克洛東先生 經&mdash&mdash過。

    仔&mdash&mdash細。

    研&mdash&mdash究&hellip&hellip 巴伊斯先生 為了讨論&hellip&hellip 斯嘎納耐勒 哎!先生們,請你們一個一個講。

     陶麥斯先生 先生,令嫒的病,我們已經讨論過了,我個人的意見,就是,這是血太熱的緣故,我的結論就是,盡快放血,越快越好。

     代·佛南得萊斯先生 我呐,我說,病是濁氣上升,過飽的結果,我的結論就是,讓她服嘔吐劑。

     陶麥斯先生 我堅持嘔吐劑要治死她的。

     代·佛南得萊斯先生 我呐,堅持放血要害死她的。

    (33) 陶麥斯先生 看你這副神氣,也配裝聰明人。

     代·佛南得萊斯先生 對,我配;随便哪一門學問,我敢同你比。

     陶麥斯先生 記着你前幾天治死的那個男人。

     代·佛南得萊斯先生 記着你三天前送到陰曹地府的那位太太。

     陶麥斯先生(34) 我對你說了我的意見。

     代·佛南得萊斯先生(35) 我對你說了我的想法。

     陶麥斯先生 你要是不讓令嫒馬上放血的話,她是死定了(36
0.114339s