愛情是醫生

關燈
)。

     代·佛南得萊斯先生 你要是讓她放血的話,她一刻之中就要沒命的(37)。

     第五場 斯嘎納耐勒,醫生馬克洛東先生與巴伊斯先生。

     斯嘎納耐勒 相信哪一位好?方子完全相反,用誰的方子好?先生們,我求你們幫我拿個主意,心平氣和告訴我,在你們看來,治小女的病,什麼方子頂好。

     馬克洛東先生 (他說話口吃。

    )先&mdash&mdash生。

    看。

    這樣。

    毛&mdash&mdash病。

    就,得,小&mdash&mdash心。

    從&mdash&mdash事。

    做。

    什麼。

    事。

    也。

    别。

    那麼。

    急。

    像&mdash&mdash人&mdash&mdash家。

    說&mdash&mdash的。

    那&mdash&mdash樣。

    忙&mdash&mdash中。

    有&mdash&mdash錯。

    我&mdash&mdash們。

    的。

    師&mdash&mdash傅。

    伊&mdash&mdash波&mdash&mdash克&mdash&mdash拉&mdash&mdash特。

    說&mdash&mdash得&mdash&mdash好。

    會&mdash&mdash有。

    危&mdash&mdash險。

    的。

    後&mdash&mdash果。

     巴伊斯先生 (這一位說話總是又急又不清楚。

    )是這樣的,看病處方,必須小心在意;這和小孩子玩耍不一樣,有了差池,想再補救,把治壞了的病再治好,就要大費周折:experimentumpericulosum(38)。

    所以,我們就該按照規矩,在事前加以讨論,從長考慮,斟酌病人的體氣,檢查得病的因由,然後決定應當用什麼法子醫治。

     斯嘎納耐勒(39) 一個說話活像牛走路,一個說話活像馬在跑。

     馬克洛東先生 所&mdash&mdash以。

    先&mdash&mdash生。

    說。

    到。

    本&mdash&mdash題。

    我&mdash&mdash覺&mdash&mdash得。

    令&mdash&mdash嫒。

    害&mdash&mdash的&mdash&mdash是。

    一&mdash&mdash種。

    慢&mdash&mdash性&mdash&mdash病。

    要&mdash&mdash是。

    不。

    加&mdash&mdash以。

    治&mdash&mdash療。

    她。

    就&mdash&mdash會。

    沒&mdash&mdash救&mdash&mdash的。

    特。

    别。

    是。

    令&mdash&mdash嫒。

    的。

    病&mdash&mdash象。

    表&mdash&mdash示。

    這。

    是。

    一&mdash&mdash種。

    有&mdash&mdash煤&mdash&mdash煙。

    性&mdash&mdash質。

    和。

    叮&mdash&mdash刺。

    性&mdash&mdash質。

    的。

    惡&mdash&mdash氣。

    使。

    腦&mdash&mdash膜。

    疼&mdash&mdash痛。

    關&mdash&mdash于。

    這。

    種。

    惡&mdash&mdash氣。

    我&mdash&mdash們。

    在。

    希&mdash&mdash臘&mdash&mdash文。

    上。

    叫&mdash&mdash做at&mdash&mdashmos(40)。

    來&mdash&mdash自。

    下&mdash&mdash腹。

    含&mdash&mdash有&mdash&mdash的。

    一&mdash&mdash種。

    頑&mdash&mdash強。

    粘&mdash&mdash着。

    而。

    腐&mdash&mdash爛。

    的。

    惡&mdash&mdash氣。

     巴伊斯先生 這些惡氣在下腹形成,實際已經潛伏了一個長久時間,經過熱烤,化而為氣,上到腦子裡頭,為非作歹。

     馬克洛東先生 所&mdash&mdash以。

    想。

    要。

    抽&mdash&mdash出。

    隔&mdash&mdash離。

    抓&mdash&mdash走。

    驅&mdash&mdash逐。

    排&mdash&mdash除。

    說&mdash&mdash起&mdash&mdash的。

    這&mdash&mdash些。

    濁&mdash&mdash氣。

    就。

    得。

    厲。

    行。

    清。

    洗。

    不&mdash&mdash過。

    事&mdash&mdash前。

    先。

    用&mdash&mdash上。

    一&mdash&mdash些。

    止&mdash&mdash痛。

    小。

    藥。

    就&mdash&mdash是。

    說。

    用&mdash&mdash上。

    一&mdash&mdash些。

    有。

    軟&mdash&mdash化。

    洗&mdash&mdash滌。

    作&mdash&mdash用&mdash&mdash的。

    小。

    瀉&mdash&mdash藥。

    止&mdash&mdash痛&mdash&mdash水。

    清&mdash&mdash涼&mdash&mdash糖&mdash&mdash水。

    兌。

    在。

    藥&mdash&mdash湯。

    裡&mdash&mdash頭。

     巴伊斯先生 然後我們再考慮清洗、放血,有必要的話,我們就多來幾回也好。

     馬克洛東先生 然&mdash&mdash而。

    這&mdash&mdash不&mdash&mdash是。

    說。

    經&mdash&mdash過。

    治&mdash&mdash療。

    令&mdash&mdash媛。

    就&mdash&mdash可&mdash&mdash以。

    不。

    死。

    不&mdash&mdash過。

    至&mdash&mdash少。

    你。

    盡&mdash&mdash過。

    一&mdash&mdash番。

    心&mdash&mdash力。

    你。

    也&mdash&mdash可&mdash&mdash以。

    安&mdash&mdash慰。

    自&mdash&mdash己。

    她。

    是。

    照。

    規&mdash&mdash矩。

    死&mdash&mdash的。

     巴伊斯先生 照規矩死,總比不照規矩活強。

     馬克洛東先生 我&mdash&mdash們。

    的。

    想&mdash&mdash法。

    我&mdash&mdash們。

    老&mdash&mdash老。

    實&mdash&mdash實。

    說&mdash&mdash給&mdash&mdash你&mdash&mdash聽。

     巴伊斯先生 我們告訴你,就像告訴自己的兄弟一樣。

     斯嘎納耐勒 (向馬克洛東先生。

    )我。

    非&mdash&mdash常。

    感&mdash&mdash謝。

    你。

     (向巴伊斯先生。

    )我對你的操心表示無限的感激。

     第六場 斯嘎納耐勒。

     斯嘎納耐勒 我現在比方才還要莫名其妙。

    哎嗐!我倒想起一個主意來了,我就該去買萬應藥水給她吃才是。

    許多人用過了都說好。

     第七場 江湖醫生,斯嘎納耐勒。

     斯嘎納耐勒 喂!先生,請你給我一盒你的萬應藥水。

    我這就數錢給你。

     江湖醫生 (歌唱。

    ) 世上金子有多少,誰說多少, 就能買下我這活命的法寶? 什麼藥也不及它棒,它治的病, 就是訴說一年,也訴說不了: 癬、 疥、 頭瘡、 寒熱、 鼠疫、 痛風、 天花、 疝氣、 麻疹。

     萬應藥水實在是靈! 斯嘎納耐勒 先生,世上的金子,我相信,也不夠買你的藥水的;不過,這兒是一個值三十蘇(41)的錢,請你将就收下了吧。

     江湖醫生 (歌唱。

    ) 我這寶貝秘方,其效如神, 賣你有限幾文錢,隻為行善。

     老天嫌人不乖,拿病磨人, 可是有了這藥,百病消散: 癬、 疥、 頭瘡、 寒熱、 鼠疫、 痛風、 天花、 疝氣、 麻疹。

     萬應藥水的确少見! 第二幕間 幾個特裡勿闌與斯喀拉木赦、江湖醫生的聽差,興高采烈地舞蹈。

     第三幕 第一場 費勒龍先生、陶麥斯先生與代·佛南得萊斯先生。

     費勒龍先生(42) 先生們,你們害不害羞,歲數也一大把了,居然那麼胡塗,像年輕冒失鬼一樣吵鬧?這樣吵鬧下去,你們也不看看,給我們在社會上帶來多大害處?我們的作家标新立異,一反前輩大師的教訓,你們還嫌學者沒有看夠,再要老百姓看看我們的争執、吵鬧,我們醫道上的騙人把戲?拿我來說,我們中間有些人愛玩這種惡劣策略,我就絲毫不懂有什麼意思。

    我們應當承認,由于這種種争論,我們近來受到莫大損害,再不當心的話,我們就會自己把自己毀了的。

    我說這話,不為自己着想;因為感謝上帝,我的小日子已經安排妥了。

    風也好,雨也好,雹子也好,死了的人反正死了,活着的人我也由他們罵去。

    可是這些争執,對醫學沒有好處,也是真的。

    上天既然厚待我們,多少世紀以來,都有人迷着我們,我們不但不該亂鬧派别,毀壞他們的好印象,而且就該安安靜靜,盡情利用他們的愚蠢才是。

    你們知道,想法子利用利用人類的弱點,不光是我們這些人。

    世上有一大半人,在這上頭,苦下功夫,一個一個圖謀對準别人的弱點,從中牟利。

    譬如說,好拍馬屁的人,就想法子利用人愛奉承的心思,找些他們希望聽到的空話恭維;這是大家看到的,他們靠這種本領,大發其财。

    煉金子的法師,想法子利用貪财的心思,答應那些相信他的人們,積金成山;算命的相士,看出那些容易受騙的人們的愛虛榮,有野心,就拿預言欺哄他們。

    可是人的最大的弱點,就是貪生:我們做醫生的,就拿我們的浮言、讕語,從中牟利;我們曉得他們尊敬我們這種行業,由于怕死,自然也就懂得如何加以利用。

    我們之所以為人敬重,由于人有這種弱點,那麼,我們就要永遠叫人敬重才成。

    難得他們生病,我們在病人面前,就該同心協力,把好轉說成我們的功勞,把我們醫道上的錯誤扔給自然承當。

    我說,我們千萬不要胡裡胡塗,破壞自己的好事,要知道,幸而他們有這種偏見,許多人才有飯吃(43)。

    我們把他們送進墳墓,同時就拿他們的錢,在四周給自己置下一大片産業。

     陶麥斯先生 你說的話,句句都是金玉之言;不過,我們也是血熱了才争執起來的,有時候,就由不了自己。

     費勒龍先生 好啦,先生們,收起怒氣,現在就和好了吧。

     代·佛南得萊斯先生 我同意。

    隻要他承認我給這位女病人開的嘔吐劑,我以後也就承認他給下一個病人開的随便什麼方子。

     費勒龍先生 話說得再好不過;你們總算明白過來啦。

     代·佛南得萊斯
0.208246s