堂·璜或者石宴(1)

關燈
的決定。

     第二場 堂·璜,斯嘎納耐勒。

     斯嘎納耐勒 哎呀!少爺,看見您改過自新,我真開心!我盼這盼了許久,感謝上天,現在我完全如願以償了。

     堂·璜 瘟死你這笨蛋! 斯嘎納耐勒 怎麼,笨蛋? 堂·璜 什麼?我方才的話,你居然信以為真,以為我心口相應啊? 斯嘎納耐勒 什麼!難道&hellip&hellip您不&hellip&hellip您的&hellip&hellip(69)哦!什麼樣的人喲!什麼樣的人喲!什麼樣的人喲! 堂·璜 不,不,我根本沒有轉變,我的想法還是和老想法一樣。

     斯嘎納耐勒 難道那座雕像走動、說話,這驚人的奇迹你也好不信? 堂·璜 其中有些情況,我的确不懂;不過不管這是什麼,反正不能說服我,動搖我的靈魂。

    如果我說,我希望改邪歸正,那是我純粹由于策略的緣故而形成的一種計劃、一種有用的戰略、一種我想逼迫自己采取的必要的虛僞手段,為了應付一位對我有用處的父親,預防我在社會上可能遭遇到的許許多多的意外困難。

    斯嘎納耐勒,我很想把真話講給你聽,我也十分高興有一位見證,在我的靈魂深處;對我非這樣做不可的真正動機有所領會。

     斯嘎納耐勒 什麼?您什麼也不信,倒想當起道德高尚的人來了? 堂·璜 憑什麼不?許多人和我一樣,幹這種生意,用同一面具欺騙世人! 斯嘎納耐勒(70) 哎呀!什麼樣的人喲!什麼樣的人喲! 堂·璜 這在今天也沒有什麼可慚愧的:虛僞是一種時髦的惡習,而任何時髦的惡習,都可以冒充道德。

    在所有的角色裡面,道德高尚的人是今天人們所能扮演的最好的角色,而僞君子這種職業也有無上的便利。

    這是一種藝術,僞裝在這裡永遠受到尊重;即使被人看破,也沒有人敢說什麼話反對。

    别的惡習,樁樁難逃公論,人人有自由口誅筆伐;可是虛僞是享有特權的惡習,鉗制衆口,逍遙自在,不受任何處分。

    有人就靠裝模作樣,和黨羽結成一個親密的幫會。

    誰攻擊其中一個,就全體起而應戰;甚至于有些人,我們明明知道表裡如一,而且人人曉得确實是在體天行事,也一直是受壞人操縱,他們縱身(71)跳入裝模作樣的人們布置的陷阱,盲目支持模仿自己的行為的猴子。

    多少我知道的人,你說說看,不是仗着這種戰略,偷天換日,把青年時期的放蕩生活補綴起來?不是把宗教的道袍變成一面盾牌,拿這件為人尊敬的衣服打掩護,肆行無忌,成為世上最壞的人的?盡管大家曉得他們的詭計,清楚他們的為人,他們在社會上照樣還是有人望。

    他們隻要低那麼一下頭,歎一口有克制工夫的氣,兩隻眼睛轉動一下,他們幹的任何壞事就都在社會上面目一新了。

    我希望将在這有利的避難地帶,讓我的事情有個安全保障。

    我當然決不放棄我的風月勾當,不過我要把自己隐藏好了,然後不聲不響,尋歡作樂。

    萬一為人發覺,我用不着忙亂,就有整個兄弟會,同心一德,出面聲辯,幫我反擊一切對頭。

    總之,這是我為所欲為而又不受制裁的不二法門。

    我可以道貌岸然,指摘旁人的行為,譴責每一個人,除去自己,對誰也沒有好話說。

    有人得罪了我一回,哪怕是一點點小事,我也決不寬恕,懷恨在心,念念不忘。

    我把自己扮成上天的護法使者,然後利用這種方便的借口,擊退我的仇敵,控告他們目無上天,想法子鼓動一些輕舉妄動的熱心人士和他們為難,不問情由,就公開攻讦,出口咒罵,然後運用私人的權勢,在衆目睽睽之下,把他們打入地獄。

    我們必須這樣利用人們的弱點,一個識時務的人,也應該這樣适應本世紀的惡習。

     斯嘎納耐勒 天呀!我聽見了什麼?你想功德圓滿,欠的也就隻有作僞君子了。

    作惡到此,可以說是至矣盡矣。

    少爺,您這末一手兒也太那個了,我非說上兩句不可。

    您高興怎麼收拾我,就怎麼收拾我吧,打我,揍我,殺我,請便;反正我作為義仆,得把心裡的話、把該說的話全對你說出來。

    少爺,您要知道,桶盛水,盛到後來就破了,這位作家&mdash&mdash我不曉得他是誰&mdash&mdash說得很好:人在世上就像鳥在枝上,枝和樹相連,所以誰和樹相連,誰就在照老話辦事(72);老話比漂亮話好;漂亮話在朝廷上講;朝廷上有作官的,作官的學時髦,時髦是瞎想出來的,瞎想是一種靈魂活動;靈魂給我們生命,生命的結束是死;死讓我們想到上天;天在地上;地不是海;海受風暴支配;風暴讓船晃來晃去;船需要一位好領港;一位好領港就要小心,小心不合年輕人的心性;年輕人應當服從老年人;老年人愛财;财制造富翁;富翁不是窮人,窮人沒吃沒穿;沒吃沒穿就不守法,誰不守法,誰就是野獸;結局就是你要被打入地獄,與鬼為鄰。

     堂·璜 哎呀!妙論呀妙論! 斯嘎納耐勒 聽了這話,您還不改悔,那就隻好活該啦。

     第三場 堂·卡爾勞斯,堂·璜,斯嘎納耐勒。

     堂·卡爾勞斯 堂·璜,我正找你,問你決定了沒有。

    我在這兒和你談話,比在府上舒坦多了。

    你知道這事和我相關,因為我是當着你的面把責任承擔下來的。

    就我來說,實不相瞞,我十分希望事情能走上和好的道路,願意盡一切能力協助你公開承認舍妹是你的夫人。

     堂·璜 (用一種僞君子的聲調。

    )唉!我倒真心誠意熱望滿足你的希望,不過上天堅決反對,在我心裡引起了改變生活的計劃:我現在隻有一個心思,就是完全抛棄塵緣,即早丢開種種虛榮,從今以後,規行矩步,不再幹那些傷天害理的壞事:這都是年輕人不懂事,一時任性胡鬧的結果。

     堂·卡爾勞斯 堂·璜,這種計劃和我的建議并不矛盾。

    有一位合法的夫人陪伴,和上天給你的上進心思,彼此之間,很能配合的。

     堂·璜 唉!絕不可能。

    令妹本人選定了這個計劃,決計隐居修行。

    我們兩人同時受到了感應。

     堂·卡爾勞斯 她隐居修行不能使我們滿足,外人會把這看成你蔑視她和蔑視我們的家族的結果。

    我們的榮譽要求她和你住在一起。

     堂·璜 對你實說了吧,這不可能。

    我本人一萬二千分願意,就在今天,我還為了這事,向上天求主意來的;可是就在求上天指引的時候,我聽見一個聲音對我講,我決不應該思念令妹,有她在一起,我是一定不會得救的。

     堂·卡爾勞斯 堂·璜,你相信這些漂亮借口就會把我哄得團團轉嗎? 堂·璜 我奉行上天的指示。

     堂·卡爾勞斯 什麼?你以為你這套鬼話說服得了我嗎? 堂·璜 這是上天的旨意。

     堂·卡爾勞斯 你從修道院拐走我的妹妹,難道就為了遺棄? 堂·璜 上天這樣規定下來的。

     堂·卡爾勞斯 我們容忍我們的家族有這污點? 堂·璜 你埋怨上天好了。

     堂·卡爾勞斯 什麼?老是上天? 堂·璜 上天要這樣希望嘛。

     堂·卡爾勞斯 夠啦,堂·璜,我懂得你的意思啦。

    我不希望在這兒決鬥,地點不相宜,不過用不了多久,我就會找到你的。

     堂·璜 你願意怎麼做,就怎麼做吧,你曉得我決不缺少膽量,到了必要的時候,我會用我的劍的。

    我回頭就到那條通大修道院的僻靜的小巷來,不過我告訴你,就我來說,希望決鬥的卻絕不是我:上天不許我有這種心思。

    如果你先動手,後果我們再看好了。

     堂·卡爾勞斯 我們就再看好了,不錯,再看好了。

     第四場 堂·璜,斯嘎納耐勒。

     斯嘎納耐勒 少爺,您說話怎麼鬼腔鬼調的?這比什麼都糟;像您往常那樣,我倒愛看多了。

    我一直盼望您得救,可是如今我不存這個心啦。

    我相信許您活到今天的上天,對您最後幹的這種壞事,說什麼也不會答應的。

     堂·璜 去,去,上天不像你想的那樣嚴厲。

    如果人們每次&hellip&hellip 斯嘎納耐勒(73) 啊!少爺,上天對您說話來了,對您提警告來了。

     堂·璜 如果上天對我提警告,希望我懂,就該把話說得再清楚點兒。

     第五場 堂·璜,一個鬼魂(女相,蒙面網),斯嘎納耐勒。

     鬼 魂 上天的慈悲,堂·璜,隻能有不多的時間利用了。

    他現在不忏悔,一定難逃劫數。

     斯嘎納耐勒 少爺,您聽見了沒有? 堂·璜 誰敢說這樣的話?我相信我聽得出這個聲音。

     斯嘎納耐勒 哎呀!少爺,是一個鬼魂,我看走勢看出來了。

     堂·璜 鬼魂也罷,妖精也罷,魔鬼也罷,我要看看本相。

     〔鬼魂改變形象,代表時間,手裡拿着他的大鐮刀。

     斯嘎納耐勒 天呀!少爺,您看見他改樣子了沒有? 堂·璜 不,不,天下沒有能叫我害怕的東西,我要用我的劍試試它是肉體還是靈魂。

     〔鬼魂在堂·璜要砍的時候不見了。

     斯嘎納耐勒 呀!少爺,面對着這麼多的證據,您就認輸吧,快忏悔吧。

     堂·璜 不,不,不管出什麼事,我不能讓人講,我能忏悔。

    來,跟我走。

     第六場 雕像,堂·璜,斯嘎納耐勒。

     雕 像 站住,堂·璜,昨天你答應我,跟我一道去用飯。

     堂·璜 對。

    到哪兒去? 雕 像 把手給我。

     堂·璜 給你。

     雕 像 堂·璜:執意為惡,必遭橫死,拒絕上天的垂宥,就要身受雷殛。

     堂·璜 天呀!我覺到了什麼?一道看不見的火在燒我,我受不了,我的整個身子變成一團烈焰。

    啊! 〔雷聲轟轟,電光閃閃,撲向堂·璜;地面裂開,堂·璜下陷,從他陷落的地方,冒出大火。

     斯嘎納耐勒 他這一死,人人稱心;被冒渎的上天、被破壞的法律、被奸污的少女、被損害的家庭、被羞辱的父母、被引入歧途的太太、被陷入絕境的丈夫:個個滿意。

    倒楣的就我一個人,伺候了許多年,一點兒報酬也沒有撈到,隻有親眼看見我的主人,對上天不敬,受到了極可怕的懲罰(74)。

     *** (1) 劇名&ldquo堂·璜&rdquo,意為璜老爺。

    &ldquo石宴&rdquo意為石像之宴。

    原作是散文體。

    1665年2月15日首演;僅得演15場;1682年作為&ldquo遺作&rdquo收入全集,還有兩種版本,一種經過官方檢查(硬封皮本),一種未經過檢查。

    一般認為1683年荷蘭版最接近原作首演的本子,把第三幕第二場的全文給保留下來。

     (2) &ldquo堂&rdquo(Don)并非姓氏,在西班牙類似&ldquo老爺&rdquo一類稱呼。

    &ldquo璜&rdquo是名,姓是太諾裡奧(Tenorio),一般用慣&ldquo堂·璜&rdquo,姓氏反而不彰。

     (3) &ldquo盾士&rdquo是為騎士執盾的侍從,是身份最低的貴人。

    1683年荷蘭版用&ldquo聽差&rdquo二字代替&ldquo盾士&rdquo。

     (4) 1682年版,正文(第三幕第二場)隻作&ldquo一個窮人&rdquo或者&ldquo窮人&rdquo,沒有&ldquo法蘭西斯克&rdquo這個名字,一說,可能是演員的名字。

     (5) &ldquo彼艾羅&rdquo(Pierrot)是農村對&ldquo彼爾&rdquo(Pierre)名字的用法。

     (6) 根據西班牙傳說,他是卡拉塔(Calatrava)城騎士軍的統領。

     (7) 當時的舞台裝置家有這樣的記載:&ldquo《石宴》,第一幕,需要一座府邸。

    第二幕,需要一個房間、海。

    第三幕,需要一座樹林,一個墓冢。

    第四幕,需要一個房間、酒宴。

    第五幕,墓冢出現。

    需要一個機關,松香,兩隻沙發椅,一隻凳子。

    松香供煙火用。

    &rdquo第二幕的&ldquo房間&rdquo應是&ldquo田野&rdquo之誤。

     (8) 約當16世紀60年代,法國駐葡萄牙大使尼考(JeanNicot,1559&mdash1561)介紹煙草到法國。

    路易十三曾下令禁止出賣,但是在本劇上演九年後,松爾柏下令解禁,并收歸國有專賣。

     (9) 土耳其人,當時借用為野蠻人。

     (10) 妖怪原作&ldquo人狼&rdquo(loup-garou),迷信以為有一種人,夜間變成狼,噬害行人。

     (11) &ldquo伊壁鸠魯的豬&rdquo意為酒色之徒,出典見于賀拉斯的《書信集》第四封。

     (12) 薩爾達納怕耳(Sardanapale)即亞述巴尼拔(Assurbanipal,前668&mdash前626),是亞述的末代皇帝,冢上立一半醉舞像,碑銘是:&ldquo行人,吃吧,喝吧,玩兒吧,此外就什麼也不做。

    &rdquo通常借用為荒唐鬼。

     (13) 意即按照決鬥的規章把他殺死,所以官方并不追究。

     (14) 1734年版增添:&ldquo(低聲,向堂·璜。

    )&rdquo (15) 1734年版增添:&ldquo(低聲,向堂·璜。

    )&rdquo (16) 1734年版增添:&ldquo(低聲,向堂·璜。

    )&rdquo (17) 1682年版增添:&ldquo(恐吓他。

    )&rdquo (18) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (19) 1734年版增添:&ldquo(一個人。

    )&rdquo (20) &ldquo蘇&rdquo等于一個法郎的二十分之一。

    十個蘇等于半個法郎。

     (21) &ldquo百合花錢&rdquo是巴黎造,錢上鑄有百合花(王國國徽)。

    每四個等于外省五個蘇。

    一個&ldquo代尼耶&rdquo值一&ldquo蘇&rdquo的十二分之一。

    &ldquo雙代尼耶&rdquo是一枚作兩個代尼耶用的錢。

    鄉下人窮,用了許多小錢(三十個代尼耶又四個百合花錢)湊成十個蘇。

     (22) 絞弦琴(vielle)類似小提琴,六弦,左手絞弦,右手用上過松香的輪狀物彈撥。

     (23) 1734年版增添:&ldquo(堂·璜擺出威脅的神情。

    )&rdquo斯嘎納耐勒急忙改口罵自己。

     (24) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (25) 1734年版增添:&ldquo(向莎爾勞特。

    )&rdquo (26) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (27) 1734年版增添:&ldquo(走在堂·璜和莎爾勞特中間。

    )&rdquo (28) 1734年版增添:&ldquo(向彼艾羅,來在他和堂·璜之間。

    )&rdquo (29) 1734年版增添:&ldquo(向斯嘎納耐勒。

    )&rdquo (30) 1734年版增添:&ldquo(向莎爾勞特。

    )&rdquo (31) 1734年版改為:&ldquo(低聲,向瑪杜莉娜。

    )&rdquo (32) 1734年版增添:&ldquo(向堂·璜。

    )&rdquo (33) 1734年版增添:&ldquo(向莎爾勞特。

    )&rdquo (34) 1734年版增添:&ldquo(高聲。

    )&rdquo (35) 堂·璜下。

     (36) 1734年版增添:&ldquo(向莎爾勞特。

    )&rdquo (37) 1734年版增添:&ldquo(阻止莎爾勞特和瑪杜莉娜。

    )&rdquo (38) 堂·璜上。

    1734年版改動作:&ldquo(回來)&rdquo為&ldquo(在舞台深處,旁白。

    )&rdquo (39) 1734年版增添:&ldquo(看着斯嘎納耐勒,疑心他多嘴。

    )&rdquo (40) 1734年版增添:&ldquo(低聲,向堂·璜。

    )&rdquo (41) 劍客下。

     (42) 兩位鄉下姑娘下。

     (43) 1734年版增添:&ldquo(一個人。

    )&rdquo (44) 根據迷信,夜叫鬼在聖誕節前四個星期内出現,叫聲凄厲,為害于人。

     (45) 從&ldquo夜叫鬼,您相信不?&rdquo到&ldquo我上絞刑架&rdquo,莫裡哀在第二場演出時删去,1683年荷蘭版收入。

     (46) 金路易當時合二十四個法郎。

     (47) 從&ldquo這可就怪啦&rdquo到&ldquo我就給了你吧&rdquo,莫裡哀在第二場演出時删去,1683年荷蘭版收入。

     (48) 1734年版增添:&ldquo(一個人。

    )&rdquo (49) 為恥辱而進行決鬥,是貴族的榮譽觀點,但在路易十三時代,政府嚴厲處分決鬥雙方,所以決鬥後,便非逃亡國外不可。

    莫裡哀這裡說的顯然是法國情況。

     (50) 當時進行決鬥,副手同樣參與比拼,他擔心他會和他的救命恩人交鋒。

     (51) 1734年版增添:&ldquo(向他的随從說話,沒有看見堂·卡爾勞斯和堂·璜。

    )&rdquo (52) 1734年版增添:&ldquo(望見他們兩個人。

    )&rdquo (53) 1734年版增添:&ldquo(拔出劍來。

    )&rdquo (54) 1734年版增添:&ldquo(斯嘎納耐勒跑開,躲藏起來。

    )&rdquo (55) 1734年版增添:&ldquo(從他躲藏的地方出來。

    )&rdquo (56) 當指推開入口的栅欄。

     (57) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (58) 1734年版增添:&ldquo(高聲。

    )&rdquo (59) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (60) 這個&ldquo小東西&rdquo可能就是他的跟班小矮胖。

    他端過椅子,就又走了。

     (61) 17世紀法國貴族社會非常重視身分、名次,扶手椅或靠背椅,椅或凳,坐或立,由主人按照來客不同的社會地位分配。

     (62) 巴黎當時沒有街燈,盜匪出沒,行人不便。

    兩年後(1667年),巴黎開始在冬季五個月内安裝燭燈,并派馬步弓箭手,于夜間巡邏街巷。

    背景雖在西西裡,劇作者顯然意指巴黎。

     (63) 1734年版增添:&ldquo(打哆嗦。

    )&rdquo (64) 1734年版增添:&ldquo(低聲,旁白。

    )&rdquo (65) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (66) 1734年版增添:&ldquo(旁白,望着堂·璜。

    )&rdquo (67) 1734年版增添:&ldquo(看見斯嘎納耐勒心驚膽戰地回來。

    )&rdquo (68) 1734年版增添:&ldquo(向他的仆人們。

    )&rdquo (69) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (70) 1734年版增添:&ldquo(旁白。

    )&rdquo (71) 1682年硬封皮版把&ldquo縱身&rdquo改為&ldquo糊裡糊塗&rdquo。

     (72) 法國有一句諺語:&ldquo抱牢樹身子&rdquo,意思是要照諺語辦事。

     (73) 1734年版增添:&ldquo(望見了鬼魂。

    )&rdquo (74) 1683年荷蘭版,用&ldquo喂!我的工錢!我的工錢!&rdquo開始這段對話;末了又用&ldquo我的工錢!我的工錢!我的工錢!&rdquo代替&ldquo倒楣的就我一個人&rdquo,直到末尾。

    
0.223857s