堂·璜或者石宴(1)

關燈


    (41) 堂·璜 (向莎爾勞特和瑪杜莉娜。

    )我有急事在身,非走不可;不過我請你們記住我的約言,不到明天天黑,保準會聽到我的消息。

    (42)敵強我弱,就非用計擺脫眼前的禍事不可。

    我希望斯嘎納耐勒穿上我的衣服;我&hellip&hellip 斯嘎納耐勒 少爺,您在開玩笑。

    穿上您的衣服去送死&hellip&hellip 堂·璜 快換吧,我這是太賞你臉了!你要知道,有榮譽為主人而死的仆人,是很幸運的。

     斯嘎納耐勒(43) 謝謝您賞我這個臉。

    老天爺,既然關系着死,您就開恩,千萬别讓我被人錯當成另一個人。

     第三幕 第一場 堂·璜(鄉間裝束),斯嘎納耐勒(醫生打扮)。

     斯嘎納耐勒 說真的,少爺,您得承認我有道理,我們兩個人的改裝,妙到秋毫。

    您的頭一個計劃,根本就不合适;我們這個藏身法兒,要比您的想法高明多了。

     堂·璜 你這身打扮,的确不錯。

    我不曉得你從哪兒弄到這套滑稽行頭。

     斯嘎納耐勒 是嗎?這是一位老醫生的衣服,一直擱在當鋪,是我花了錢把它贖出來的。

    不過您知道,少爺,這件衣服已經讓我受到尊重,我遇見的人們對我行禮,有人把我當作學者請教啦! 堂·璜 怎麼會的? 斯嘎納耐勒 有五六個鄉下人,男男女女,見我走過,都來問我醫治幾種病的意見。

     堂·璜 你就回答你什麼也不懂? 斯嘎納耐勒 我?才不呐。

    我希望維持我的衣服的榮譽:我談論病情,給他們個個人開方子。

     堂·璜 你有什麼好方子給他們開? 斯嘎納耐勒 說真的,少爺,我想到什麼就開什麼;我靠臨機應變開方子。

    萬一手到病除,有人來道謝的話,倒真成了妙事一樁。

     堂·璜 憑什麼不?個個醫生有的特權,你憑什麼就不該有?治好病人,你沒有份,他們照樣沒有份,他們的醫道完全是樣子貨。

    他們的本領也就是接受坐享其成的榮譽。

    病人的幸運你和他們一樣可以利用,你也很可以把機緣的巧合和自然的力量說成你的藥方子的功勞。

     斯嘎納耐勒 怎麼,少爺,您對醫學也沒有信心! 堂·璜 這是人們鑄成的一個大錯。

     斯嘎納耐勒 什麼?您不相信決明,不相信旃那,也不相信嘔吐酒? 堂·璜 你憑什麼要我相信? 斯嘎納耐勒 您是打心眼兒裡就什麼也不信。

    可是您看,這些天,嘔吐酒出了大名。

    它那個靈勁兒,就連最愛懷疑的人也感化過來了,還不到三個星期,我親眼見到的,效果可神啦。

     堂·璜 什麼效果? 斯嘎納耐勒 有一個人,六天以來等着斷氣,醫生不曉得開什麼方子好,什麼藥也不濟事,臨了大家想到給他嘔吐酒喝。

     堂·璜 是不是他有救啦? 斯嘎納耐勒 沒有,他死啦。

     堂·璜 真見效啦。

     斯嘎納耐勒 怎麼?整整六天他不能死,這一下子就送了他的性命。

    您還要怎樣見效? 堂·璜 你說得對。

     斯嘎納耐勒 可是不談醫學也好,反正說什麼您也不信,還是談旁的吧。

    原因是這件衣服啟發我的才情,我才覺得自己起了和您争論的興緻。

    您明白,您許我争論來的,您隻禁我勸告罷了。

     堂·璜 怎麼樣? 斯嘎納耐勒 我想徹底了解您的思想。

    您真就一點也不相信上天嗎?這可能嗎? 堂·璜 這沒有什麼好談的。

     斯嘎納耐勒 那就是說不相信。

    那麼地獄呢? 堂·璜 哎呀! 斯嘎納耐勒 照樣兒不相信。

    請問,魔鬼呢? 堂·璜 是,是。

     斯嘎納耐勒 也不怎麼相信。

    您對來世也決不相信? 堂·璜 哈!哈!哈! 斯嘎納耐勒 感化這位先生,我算是無能為力了。

    您倒是說給我聽,夜叫鬼(44),您相信不?哎! 堂·璜 瘟死你這蠢驢! 斯嘎納耐勒 這我就不能答應您啦,因為沒有比夜叫鬼再真的了,不真的話,我上絞刑架(45)。

    不過人在世上總得相信點什麼:到底您相信什麼? 堂·璜 我相信什麼? 斯嘎納耐勒 是的。

     堂·璜 我相信二加二等于四,斯嘎納耐勒,還有四加四等于八。

     斯嘎納耐勒 信這個,可真絕啦,這麼說來您的信仰難道是數學?必須承認,人腦子裡存着好些古怪想法,學問越深,往往就越胡塗。

    讓我來說,少爺,感謝上帝,我的學問萬不及您,也沒有人會誇口,從來教我什麼來的。

    不過根據我的有限的見識、我的浮淺的判斷,我看事倒比什麼書全都高明。

    我十分明白,我們看見的世界,不是一隻香菌,一夜工夫就自己長了出來。

    我倒很想問您:誰造出這些樹木、這些石頭、這地和那高高在上的天,是不是全是自己把自己造出來的?就拿您來說吧,您活在世上,難道是您養出自己來的?難道老夫人不懷孕,您就有了自己?您能看着構成人的這架機器的種種發明而不贊美彼此搭配的方式?這些神經、這些骨骼、這些靜脈、這些動脈,這些&hellip&hellip這肺、這心、這肝,和一切應有盡有的成分&hellip&hellip哎呀!我的媽啀,請您就打斷我的話吧。

    人家不打斷我的話,我就争論不下去啦。

    您故意不開口,不存好心,盡看我說下去。

     堂·璜 我在等你講完你的道理。

     斯嘎納耐勒 我的道理就是,随您怎麼說,人身子裡的妙處,學者就全解釋不來。

    我站在這兒,腦殼裡有什麼東西,在短短一個時間,想到許許多多不同的事情,而且随意支配着我的身體,您說出奇不出奇?我想拍手,舉胳膊,眼睛朝天望,低下頭,動動腳,向右走,向左走,向前走,向後走,轉身子&hellip&hellip 〔他一轉身,摔倒了。

     堂·璜 妙啊!你的道理摔了一個狗吃屎。

     斯嘎納耐勒 去他媽的!我是傻瓜,跟您理論,就是糟蹋時候。

    您愛相信什麼,就相信什麼好了;您下不下地獄,關我屁事! 堂·璜 可是我相信,我們盡顧理論,把路迷了。

    那邊有一個人,叫他過來問問路看。

     斯嘎納耐勒 喂,喂,你來呀!喂,老鄉!喂,朋友!對不住,問你一句話。

     第二場 堂·璜,斯嘎納耐勒,一個窮人。

     斯嘎納耐勒 指引我們一下去城裡的路。

     窮 人 先生們,你們隻要順着這條路走,走到大樹林子邊邊頭,往右手轉就是。

    不過我勸你們要多加小心,這一帶最近出了強盜。

     堂·璜 朋友,承你指路,我十二分感謝。

     窮 人 先生,您行好施舍我幾個錢,成不成? 堂·璜 哈!哈!我看出來啦,你的勸告是有打算的。

     窮 人 先生,我是一個窮人,一個人在這樹林裡隐居了十年。

    我會禱告上天賜給你各樣财富的。

     堂·璜 哎呀!禱告上天賜給你一件衣服穿,少管旁人的閑事吧。

     斯嘎納耐勒 老實人,你不曉得這位先生:他隻相信二加二等于四,四加四等于八。

     堂·璜 你在這樹林裡幹什麼? 窮 人 每天禱告上天,讓給我施舍的正人們前程萬裡。

     堂·璜 這麼說來,你的生活不會不舒服了? 窮 人 哎呀!先生,我過的是世上頂窮頂苦的日子。

     堂·璜 你在開玩笑,一個人每天禱告上天,就不會少東缺西的。

     窮 人 先生,實對你說,我常常啃不到一星星面包。

     堂·璜 這可就怪啦,你行好不得好報。

    啊!啊!我馬上給你一個金路易(46),隻要你肯咒罵上天。

     窮 人 哎呀!先生,難道你願意我幹這種壞事? 堂·璜 你要不要賺一個金路易,現在全看你了。

    這兒是一個金路易,隻要咒罵上天,我就給你一個金路易。

    來吧,非咒罵上天不可。

     窮 人 先生&hellip&hellip 堂·璜 你不這樣做,錢就到不了手。

     斯嘎納耐勒 好,好,咒罵兩句吧,不礙事的。

     堂·璜 拿去吧,這兒是錢;拿去吧,你聽我講;不過先得咒罵上天。

     窮 人 不,先生,我甯可餓死。

     堂·璜 得,得,看在人類的分上,我就給了你吧。

    (47)可是我看見了什麼?三個人攻打一個人?太不勢均力敵啦,我不該容忍這種不平的事的。

     第三場 堂·璜,堂·卡爾勞斯,斯嘎納耐勒。

     斯嘎納耐勒(48) 我的主人真是一個瘋子,去冒不相幹的險。

    可是說真的!忙兒倒幫上啦,兩個人把三個人吓跑了。

     堂·卡爾勞斯 (拿着劍。

    )強盜逃跑,說明閣下拔刀相助,作用很大,所以先生,允許我向你緻謝這種見義勇為的行徑&hellip&hellip 堂·璜 (回來,拿着劍。

    )先生,不足挂齒,你在我的地位,也會這樣做的。

    我們自己的榮譽就和這一類的遭遇息息相關。

    這些惡棍未免也太不成話,我不反抗這種壞事,等于同流合污。

    不過你怎麼會趕巧落在他們手裡的? 堂·卡爾勞斯 我和家兄,還有我們的所有随從,不幸全都失散了。

    我正在尋找他們,就遇到了這些強盜,他們先收拾我的馬,不是閣下舍命相救,會把我也收拾了的。

     堂·璜 你打算奔城那邊去? 堂·卡爾勞斯 是的,不過不想進去。

    家兄和我,為了一樁倒楣事,不得不待在田野。

    遇到這些倒楣事,當貴人們就要按照他們的榮譽的嚴格要求,犧牲自己和一家大小,因為最美滿的結果也永遠悲慘,不放棄生命,就得放棄祖國(49)。

    所以在我看來,貴人身份就是一種不幸,所作所為,即使小心謹慎、正直無虧,也決不能就高枕無憂;可是旁人為非作歹,又必須照榮譽的準則行事;随便一個狂徒,心血來潮,羞辱正人君子一場,他就非死不可,眼睜睜看着他的生命、他的休息和他的财産由着狂徒擺弄。

     堂·璜 可也有這種好處:那些輕舉妄動,随意侮辱我們的人,我們能使他們同樣冒險、同樣生活不得安定。

    不過我倒想知道你有什麼事?我問這話也許不算怎麼冒昧。

     堂·卡爾勞斯 事情已經到了不能隐瞞的地步,羞辱一經張揚在外,關系着我們的榮譽,我們不但不該加以隐瞞,而且就該進行報複,甚至于公開我們已有的計劃。

    所以不瞞你說,先生,我們要報的仇就是:我們有一個妹妹,被人奸騙,拐出了修道院,這人就是堂·路易·太諾裡奧的兒子、一個叫作堂·璜·太諾裡奧的。

    我們找他找了好幾天了,有一個聽差告訴我們,說他騎着馬,帶了四五個人,沿着這邊海岸來了,所以我們今天早晨跟蹤下來。

    可是我們白費氣力,沒有能發現他的去處。

     堂·璜 先生,你說起的這個堂·璜,你認識嗎? 堂·卡爾勞斯 不,我不認識。

    我從來沒見過他,我隻是聽到家兄形容他來的。

    不過他的名聲很不好,他的生活&hellip&hellip 堂·璜 先生,請你别說下去了。

    他也算我的朋友,聽人講他的壞話,在我就未免不夠朋友了。

     堂·卡爾勞斯 先生,看在你的份上,我一句也不說起他就是。

    你認識的一個人,我談起他來,又非講他的壞話不可,所以在你面前,我還是不談他的好,因為比起搭救我的性命來,我的報答是太微不足道了。

    不過盡管你和他是朋友,我還是鬥膽希望你不贊成他這種行徑,并不認為我們報仇奇怪。

     堂·璜 正相反,我希望助你一臂之力,免去徒勞無益的搜尋。

    我和堂·璜是朋友,我沒有辦法不是;不過侮辱貴人而不受到懲罰,也不合理,我答應他滿足你就是了。

     堂·卡爾勞斯 什麼樣兒的滿足才能抵補這一類羞辱? 堂·璜 你的榮譽所能希望的任何滿足。

    你不必勞神找堂·璜了,我一定讓他在你希望的地點和時間内出現就是。

     堂·卡爾勞斯 先生,這種希望,對受羞辱的人們說來,十分稱心。

    不過你是我的救命恩人,把你也牽連在内,我會感到很大的痛苦的。

    (50) 堂·璜 我是堂·璜的知己,有他決鬥,一定就會有我;不管怎麼樣,我擔保他,就像擔保自己一樣,你隻要說出你希望他出面滿足你的時間就成。

     堂·卡爾勞斯 我的命運怎麼這樣壞啊!你是我的救命恩人,怎麼堂·璜偏偏又是你的朋友? 第四場 堂·阿龍斯(和三個随從),堂·卡爾勞斯,堂·璜,斯嘎納耐勒。

     堂·阿龍斯(51) 到那邊飲飲馬去,飲完了,再牽過來;我想走動走動(52)。

    天呀!我看見了誰!什麼?兄弟,你和我們的死對頭在一起。

     堂·璜 (後退三步,把手傲然放在劍柄上。

    )是的,我就是堂·璜。

    你們人數雖然多,卻也不足以使我改名換姓。

     堂·阿龍斯(53) 啊!壞東西,你的死時到了&hellip&hellip(54) 堂·卡爾勞斯 啊!哥哥,住手。

    我的性命是他救下來的;我遇到強盜,不是他拔刀相助,早已死了。

     堂·阿龍斯 你願意讓這種考慮阻撓我們報仇嗎?你要知道,仇人對我們效勞,不論大小,都不屑我們一顧。

    我們隻要比較一下恩和仇,兄弟,你就明白你的感激有多好笑了。

    榮譽既然遠比生命可貴,一個人糟蹋我們的榮譽,即使他救下我們的性命,也算不得一回什麼事了。

     堂·卡爾勞斯 哥哥,我曉得一位貴人應當永遠把這兩樣兒東西區别開來;感激的心思也絕取消不了我對羞辱的憎恨。

    不過你還是讓我現在就答謝他,立刻回報他的再生之德吧:我們推遲一下報仇的日子,讓他自由自在享受幾天他做好事的果實,也就成了。

     堂·阿龍斯 不,不,延遲就可能再也報不了仇,永遠把機會丢掉。

    上天現在把機會送到我們跟前,用不用全在我們。

    榮譽既然受到了緻命傷,我們就決不應該有任何讓步;如果你不願意動手的話,你盡可以閃開,把這種任務的榮譽留給我好了。

     堂·卡爾勞斯 哥哥,我求你&hellip&hellip 堂·阿龍斯 這些話都是多餘:他非死不可。

     堂·卡爾勞斯 哥哥,聽我的話,住手。

    我決不答應你把他害死,上天作證,我現在要保護他,對付任何一個人;我決定以這條他救下的性命來保衛他;你想殺死他,就得先把我刺死。

     堂·阿龍斯 什麼?你站到我們的仇人那邊,跟我作對?你見到他,不但不像我一樣動怒,反而對他流露十分的好感? 堂·卡爾勞斯 哥哥,即使行動正當,也讓我們表示一下有節制吧;即使為我們的榮譽報仇,也千萬不要像你這樣激動吧。

    我們要勇敢,但是也要頭腦冷靜,千萬不能蠻不講理;應付事變,必須完全根據我們理智上的考慮,決不能根據忿怒的盲目沖動。

    哥哥,我決不希望欠下仇人的情分,他對我有恩,我就應該首先回報才是。

    我們延遲報仇,不會因為延遲,就欠光采;正相反,隻有更好。

    有機會而不用,世人會越發覺得我們是正當的。

     堂·阿龍斯 哎呀!為了虛無缥缈的恩惠的滑稽想法,就這樣把榮譽的利益放在未定之天,真是奇怪的軟弱、可怕的盲目! 堂·卡爾勞斯 不,哥哥,用不着擔心。

    如果是我錯,我會補救的;我承擔保衛我們的榮譽的全部責任。

    我知道報答的限度。

    我的感激心情為他要求寬限一天,隻有增加報仇的決心。

    堂·璜,你看見的,我受了你的好處,我在用心報答。

    此外我就是不說,你也應當明白,我這人恩怨分明,報恩固然心切,可是回答你的羞辱,也不會不如報恩那樣準确。

    我決不希望強迫你現在就表示你的态度,我給你仔細考慮你應當做出什麼樣的決定的自由。

    你對我們的侮辱,大到什麼程度,你也很清楚,所以該怎麼辦,才能解決,你自己想好了。

    滿足我們的要求,有息事甯人的辦法,也有激烈和流血的方法,不過随你走哪一條路,你答應下我,讓堂·璜滿足我來的:請你就想着給我辦到了吧。

    你記好了,離開此地,我就隻有我的榮譽在我的心上。

     堂·璜 我對你沒有要求,我答應你的事,我一定辦到。

     堂·卡爾勞斯 走吧,哥哥。

    暫時的祥和絕不妨礙我們堅決執行責任。

     第五場 堂·璜,斯嘎納耐勒。

     堂·璜 喂,嗐,斯嘎納耐勒! 斯嘎納耐勒(55) 有什麼吩咐? 堂·璜 怎麼?混賬東西,人家攻打我,你倒跑啦? 斯嘎納耐勒 少爺,您饒了我吧,我就在近處。

    這件衣服我相信是一劑瀉藥,穿它等于吃藥。

     堂·璜 瘟死你這沒上沒下的東西!你還是另找一塊像樣的料子把你的小膽蓋起來吧。

    你曉得我救的人是誰? 斯嘎納耐勒 我?不曉得。

     堂·璜 他是艾耳維爾的一位哥哥。

     斯嘎納耐勒 一位&hellip&hellip 堂·璜 他算得上一位君子,很有風度,我懊惱不該和他有糾紛。

     斯嘎納耐勒 息事甯人,在您也并不難。

     堂·璜 是的;不過我愛艾耳維爾的心思已經消了。

    宜家宜室根本不合我的脾胃。

    你曉得,我在戀愛上,就愛自由。

    把我的心關在四堵牆裡頭,我打不定這個主意。

    我對你說過多少回了,什麼吸引我,我就跟什麼走,這是我的天性。

    我的心屬于普天下的美人,所以她們也就應該輪流享用,盡她們的能力把它留住。

    不過我看見那些樹當中,有一座莊嚴的建築物,那是什麼? 斯嘎納耐勒 您不曉得? 堂·璜 我的确不曉得。

     斯嘎納耐勒 好!那是您殺死的統領生前給自己立的墳。

     堂·璜 哦!你說對啦。

    我不曉得就在這一帶。

    人人對我講起這座建築物,還有統領的雕像,怎麼怎麼了不起,我倒想看看去。

     斯嘎納耐勒 少爺,千萬去不得。

     堂·璜 為什麼? 斯嘎納耐勒 去看一個你殺死的人,并不禮貌。

     堂·璜 才不呐,我拜訪他,正表示我願意對他有禮貌,他要是漂亮的話,就該心悅誠服地接待才是。

    來吧,進去吧。

     (墓冢打開,(56)露出一座莊嚴的墓碑和統領的雕像。

    ) 斯嘎納耐勒 呀!真美!雕像都多美呀!大理石多美呀!柱子都多美呀!呀!真美!少爺,您說怎麼樣? 堂·璜 我看一個死人好勝也就到此為止了。

    我覺得奇怪的是,一個人活着的時候,有幾間平屋陋居,也就心滿意足,可是臨到用不着了,倒要來這麼所高樓大廈。

     斯嘎納耐勒 這兒是統領的雕像。

     堂·璜 家夥!他這身羅馬皇帝裝束,可滑稽啦! 斯嘎納耐勒 說真的,少爺,雕得挺好,就像他還活着,要開口說話。

    他一雙眼睛望着我們,單隻我一個人呀,我會害怕的,我想他是不樂意看見我們吧。

     堂·璜 那是他錯,是他不識擡舉。

    問問他要不要和我一道用晚飯。

     斯嘎納耐勒 我想,他用不着吧。

     堂·璜 我叫你問問他。

     斯嘎納耐勒 您不是開玩笑嗎?去跟一個雕像講話,簡直成了瘋子。

     堂·璜 照我的吩咐問他就是了。

     斯嘎納耐勒 真是想入非非!統領大人&hellip&hellip(57)我笑我這樣胡鬧,不過是我的主人要我這樣做的。

    (58)統領大人,我的主人堂·璜問您,肯不肯賞光,和他一道用晚飯。

    (雕像點頭。

    )媽呀! 堂·璜 什麼?你怎麼啦?講呀,你要不要講? 斯嘎納耐勒 (學雕像點頭。

    )雕像&hellip&hellip 堂·璜 好啦!壞東西,你要說什麼? 斯嘎納耐勒 您聽我說,雕像&hellip&hellip 堂·璜 好啦!雕像?你不說,我揍你。

     斯
0.194474s