堂·璜或者石宴(1)
關燈
小
中
大
是主子。
他一定是一位大、大老爺,因為他的衣服,從上到下,全有金邊邊;伺候他的那些人,也是老爺;可是就算他是大老爺,真的,沒有咱倆在那塊兒,就淹死咧。
莎爾勞特 有你說的! 彼艾羅 哦!奶奶的,沒有咱倆,他就蹬腿啦。
莎爾勞特 彼艾羅,他還精赤條條在你家? 彼艾羅 不在啦。
他們當着咱們給他換好啦。
老天爺,俺可從來沒有見人那樣穿過衣服。
朝裡那些老爺們,穿起衣服來,真蘑菇啦!俺鑽進去,别想能出來,瞅就把俺瞅愣啦。
老天爺,莎爾勞特,他們的頭發跟他們的頭就不連在一起;他們穿完衣服,拿它套到頭上,像戴一頂大麻絮帽子。
他們穿的衫子,袖筒那個寬啀,咱倆就這樣也鑽得進去。
他們不穿褲子,紮一條圍裙,那個大啀,像從今天到複活節。
他們不穿小襖,穿一件小背心,連胸口都不到。
他們不戴平領,脖子上拴一條有網眼的大手絹,挂着四個大布穗子,搭在胸脯上頭。
他們的胳膊梢也有小平領,腿上綁着金線帶子大漏鬥,其中還不算許多帶子,左一條,右一條,真難看啦。
就連鞋也這頭到那頭,全是帶子。
前也是,後也是,絆來絆去,俺别想能有活命。
莎爾勞特 真的,彼艾羅,俺得開開眼去。
彼艾羅 喂!莎爾勞特,先聽俺講一句話,俺有旁的話對你講啀。
莎爾勞特 好吧!什麼事,說吧。
彼艾羅 你曉得,莎爾勞特,常言說得好,得把心裡的話掏出來。
俺愛你,這你知道,咱倆就要成親啦,可是奶奶的,俺對你可不滿意咧。
莎爾勞特 怎麼啦?到底是怎麼回事啊? 彼艾羅 實說了吧,你老傷俺的心。
莎爾勞特 怎麼會的? 彼艾羅 奶奶的,你不愛俺。
莎爾勞特 哎呀!哎呀!單為這個? 彼艾羅 是的,單為這個,這就夠受的啦。
莎爾勞特 老天爺,彼艾羅,你總對俺唠叨這個。
彼艾羅 俺總對你唠叨這個,因為老是這個呀;不老是這個,俺還不會總對你唠叨這個咧。
莎爾勞特 可是你要怎麼着?你這是什麼意思? 彼艾羅 奶奶的!俺要你愛俺呗。
莎爾勞特 難道俺不愛你? 彼艾羅 不,你不愛;俺可為這出足了力:來一個過路販子,俺就給你買一回帶子,俺說這話,可沒有怪你的意思。
俺不怕摔死,為你爬到鳥窠;你過生日,俺叫彈絞弦琴(22)的,彈給你聽。
俺可像井裡撈月,撈一個空。
你曉得,人家愛俺,俺不愛人家,就不應該,就不象話。
莎爾勞特 可是老天爺,俺也愛你呀。
彼艾羅 是的,你愛得可好樣兒啦! 莎爾勞特 你要俺怎麼個愛法? 彼艾羅 俺要你照規矩愛,像人家那樣愛。
莎爾勞特 難道俺不也照規矩愛你? 彼艾羅 才不,愛呀,一眼就看得出來。
一個人真心相愛,就會對相愛的人做出許許多多小嗲樣子來。
瞅瞅胖丫頭陶瑪絲,愛瘋了小羅班,老去逗他,從來不讓他安靜,老去跟他搗亂,要不呀,從跟前走過,揍他幾下子;前天他坐在凳子上頭,她從底下抽掉凳子,摔了他一個狗吃屎。
奶奶的!這才叫相愛咧。
可是你呀,見了俺從來不開口,老是那麼一站,活像一塊木樁子;俺在你跟前走過二十回,你可身子僵僵的,輕輕拍俺一下子,扯一句閑談,你都不肯。
奶奶的!不管怎麼講,反正不應該。
莎爾勞特 你要俺咋着?俺這是天生的,不能換一個樣子做。
彼艾羅 沒有什麼天生不天生。
跟人相好,再咋着也總會有一點小表示的。
莎爾勞特 反正俺用心愛你來着。
你嫌不稱心呀,去愛旁人好了。
彼艾羅 好呀!這可是你講的,奶奶的!你愛俺,會對俺講這話? 莎爾勞特 那你又為什麼跟俺死蘑菇? 彼艾羅 奶奶的!俺咋着你啦?俺不過是給你點子情意。
莎爾勞特 好吧!那你就放自在,千萬别逼俺啦。
也許俺有一天,會猛不愣瞪改過來的。
彼艾羅 給我手,莎爾勞特。
莎爾勞特 好吧!給你。
彼艾羅 那你答應俺,你想法子多愛着俺。
莎爾勞特 俺能做多少,就做多少,可是也得自己來呀。
彼艾羅,這就是那位老爺嗎? 彼艾羅 對,就是他。
莎爾勞特 哎呀!老天爺,長得多秀氣呀,淹死了真可惜啦! 彼艾羅 俺去去馬上就來:俺累壞啦,去喝碗酒,提提神。
第二場 堂·璜,斯嘎納耐勒,莎爾勞特。
堂·璜 斯嘎納耐勒,我們沒有搶成功,那陣意外的飓風把我們的船,連帶我們拟訂的計劃,都給打翻了。
不過實對你說,我方才離開的那個鄉下姑娘,補償了這場災殃。
我們不走運,搶親不成,可是這個鄉下姑娘,美貌動人,我看在眼裡,一肚子懊惱也就化為烏有了。
我已經做好準備,決不白白放她過去,用不了多久時間,就會把她弄到手的。
斯嘎納耐勒 少爺,說實在的,您這話讓我大吃一驚。
上天垂憐,我們方才死裡逃生,您不但不感謝,反而又拈花惹草,冒犯天威,積習難返,傷&hellip&hellip(23)少說廢話!你這壞蛋,你就不曉得在說什麼,可是少爺曉得他在幹什麼。
走吧。
堂·璜 (望見莎爾勞特。
)喝!喝!斯嘎納耐勒,這個鄉下姑娘又是哪兒來的?你見過比她更标緻的?你說,你不覺得兩個一樣好看? 斯嘎納耐勒 當然。
(24)又耍新花樣啦。
堂·璜(25) 美人,是什麼緣分讓我和你相逢?什麼?在這田野地方,樹木山石所在,會遇見你這樣的妙人? 莎爾勞特 先生誇獎。
堂·璜 你是這個村的? 莎爾勞特 是,先生。
堂·璜 你住在這個村嗎? 莎爾勞特 是,先生。
堂·璜 你叫什麼名字? 莎爾勞特 莎爾勞特,聽您使喚。
堂·璜 哎呀!長得好标緻,眼睛也水汪汪的! 莎爾勞特 先生,您不怕把我臊死。
堂·璜 哎!我說的是實情,千萬害臊不得。
斯嘎納耐勒,你怎麼說?誰見過還有比她招人愛的?請你轉轉身子。
喝!身材有多苗條!請你仰仰頭。
喝!臉有多秀麗!把你的眼睛睜得大大的。
喝!有多美呀!讓我看看你的牙齒,求求你。
有多銷魂呀,嘴唇又這麼鮮妍!說真的,我已經神魂颠倒啦,我從來沒有見過這樣一位如花似玉的姑娘。
莎爾勞特 先生,您說這話,是一時高興,我不曉得您是不是取笑我。
堂·璜 我,取笑你?上帝不容我這樣做!我太愛你啦,我對你講的全是真心話。
莎爾勞特 這樣我就很感謝您啦。
堂·璜 千萬不要道謝!我說的話,沒有一句值得你道謝的,你要謝就謝你的花容月貌吧。
莎爾勞特 先生,您說的話對我全太高啦,我拙嘴笨舌的,就回答不來。
堂·璜 斯嘎納耐勒,看看她的手。
莎爾勞特 啐!先生,黑得簡直就要不得。
堂·璜 哎呀!你說到哪兒去啦?這是世上一雙頂美的手;讓我親親你的手,求你啦。
莎爾勞特 先生,您太賞臉啦,我要是早曉得的話,會拿麸皮把手洗幹淨的。
堂·璜 你說給我聽,美麗的莎爾勞特,你想必還沒有嫁人吧? 莎爾勞特 沒有,先生;不過沒有多久我就要嫁給彼艾羅,他是女鄰居席莫易特的兒子。
堂·璜 什麼?像你這樣一位姑娘,嫁給一個鄉下人作老婆!不好,不好,簡直是冒渎天仙。
你天生就不該住在鄉村的。
毫無疑問,你配得上更好的運道。
總算上天有眼,特意讓我來到這兒,阻撓這門親事,不辜負你的美貌,因為實對你說,美麗的莎爾勞特,我是真心真意愛你,所以要不要我把你從這窮鄉僻壤帶走,放到和你相稱的地位上,全看你啦。
當然了,我很快就愛上了你,可這又怎麼樣?莎爾勞特,怪也隻好怪你自己長得太美,人一刻鐘就愛上了你,愛旁人總得半年啊。
莎爾勞特 說真的,先生,您說話的時候,我就不曉得怎麼做才好。
您說的話,我全愛聽,也一心希望能信得過;不過我常聽人言,老爺們的話千萬信不得,你們在朝裡當官的,花言巧語,就隻想着玩弄女孩子。
堂·璜 我不是這種人。
斯嘎納耐勒(26) 不是才怪。
莎爾勞特 先生,您明白,被人玩弄,不是什麼開心的事。
我是一個可憐的鄉下姑娘,可是我看重名聲,甯可看我死了,也不要看我名聲敗壞。
堂·璜 難道我、我會昧足了良心,玩弄你這樣一位姑娘?我會十足下流,敗壞你的名聲?不,不,我有的是良心,不會幹這種事的。
我愛你的心思,莎爾勞特,是萬分真摯,萬分規矩的。
為了證明我說的是真心話起見,我不妨告訴你,我除去娶你之外,沒有别的用意:難道你還要更大的證據不成?你願意什麼時候,我就什麼時候娶你。
那邊這位先生,可以給我的話作見證。
斯嘎納耐勒 是的,是的,用不着害怕:你願意多少回,他就娶你多少回。
堂·璜 哎呀!莎爾勞特,我看出你還是不曉得我的為人。
你将人比我,可就太冤枉我啦。
世上假如有壞蛋、有存心玩弄女孩子的惡人的話,你就該從中把我剔出來,不懷疑我對你情真意切才是。
再說,你的姿色就是你的保證,一個女孩子有你這般模樣,就什麼害怕的心思也用不着了。
相信我吧,你根本就沒有那種受人玩弄的長相。
拿我來說,我要是有一點點負心的念頭,實對你說,我會一千次刺穿自己的心的。
莎爾勞特 我的上帝!我不曉得您說的話是真是假,可是您有本事讓我相信。
堂·璜 你相信我,也就必然待我公道;我方才和你相約的話,也就不妨再說一遍:你答應不答應、情願不情願作我太太? 莎爾勞特 成,隻要我的姑媽答應。
堂·璜 那麼,莎爾勞特,你本人既然願意,就把手給我吧。
莎爾勞特 不過我求您先生,千萬騙我不得。
您看我這麼相信您,那可就太黑良心啦。
堂·璜 怎麼?你好像還不相信我的真誠!你要我發大誓嗎?上天&hellip&hellip 莎爾勞特 我的上帝,千萬别發誓,我相信就是。
堂·璜 那麼,作為你的情意的保證,你就輕輕親我一下吧。
莎爾勞特 喲!先生,等我們成了親吧,求您啦。
成親以後,您願意我親多少回,我親您多少回。
堂·璜 好吧!美麗的莎爾勞特,你要怎麼着,我就怎麼着。
單把你的手給我好了,讓我親一千遍你的手,表白一下我多神魂颠倒&hellip&hellip 第三場 堂·璜,斯嘎納耐勒,彼艾羅,莎爾勞特。
彼艾羅 (來在他們兩人中間,推開堂·璜。
)慢着,先生,後退,請啦。
你太興奮,要害肋膜炎的。
堂·璜 (粗暴地推開彼艾羅。
)這沒規沒矩的家夥是從哪兒鑽出來的? 彼艾羅(27) 俺告訴你,後退,别跟咱們有婆家的姑娘親熱。
堂·璜 (繼續推他。
)哎呀!嚷嚷什麼! 彼艾羅 奶奶的!推人沒有這樣推的。
莎爾勞特 (揪着彼艾羅的胳膊。
)彼艾羅,随他去。
彼艾羅 怎麼?随他去?俺呀,不幹。
堂·璜 哦! 彼艾羅 奶奶的!因為你是大老爺,你就當着咱們的下巴殼跟咱們的女人親熱?去親熱你們自己的吧。
堂·璜 嗯? 彼艾羅 嗯。
(堂·璜打了一記耳光。
)奶奶的!别打我。
(又挨了一記耳光。
)哦!他媽的!(又挨了一記耳光。
)狗的!(又挨了一記耳光。
)媽的!婊子養的!打人可不對,這也不是救你不淹死的報酬。
莎爾勞特 彼艾羅,千萬别生氣。
彼艾羅 我偏生氣;你呀,盡着人家調戲,也不是好東西。
莎爾勞特 哎呀!彼艾羅,不像你想的那樣。
這位先生打算娶我,你就不該發脾氣。
彼艾羅 怎麼?奶奶的!你是許配給俺的。
莎爾勞特 彼艾羅,那算不了什麼。
你愛俺,俺當闊太太,難道不該高興嗎? 彼艾羅 奶奶的!就是不高興。
俺甯可看你死了,也不要看你跟旁人。
莎爾勞特 去,去,彼艾羅,千萬别急:俺當了闊太太,會有你的好處的,咱們吃你的牛油和幹酪。
彼艾羅 奶奶的!你出兩倍價錢,俺也不送。
原來你是這個緣故,才聽他講話的?婊子養的!俺要是老早曉得這個呀,不但不從水裡救他出來,還要一槳打開他的天靈蓋。
堂·璜 (走近彼艾羅,要打他。
)你說什麼? 彼艾羅 (閃到莎爾勞特身後。
)奶奶的!俺就是不怕。
堂·璜 (走到彼艾羅那邊。
)等着我。
彼艾羅 (閃到莎爾勞特另一邊。
)俺啀,啥也不擺在心上。
堂·璜 (追彼艾羅。
)我倒要看看。
彼艾羅 (又躲到莎爾勞特身後。
)俺見到的可多啦。
堂·璜 啊哈! 斯嘎納耐勒 哎呀!少爺,由這可憐家夥去吧。
打他要遭罪的。
(28)我可憐的孩子,聽我說,走吧,别對他叨叨啦。
彼艾羅 (從斯嘎納耐勒面前走過,傲然向堂·璜。
)俺呀偏對他叨叨! 堂·璜 (舉手打彼艾羅耳光,彼艾羅一低頭,斯嘎納耐勒正好挨上。
)啊!我要教訓教訓你。
斯嘎納耐勒 (看着低下頭躲過耳光的彼艾羅。
)瘟死你這小雜種! 堂·璜(29) 這是你慈心的好報。
彼艾羅 媽的!俺去把這事都講給她姑媽聽。
堂·璜(30) 這回我要成最快樂的人了,世上随便什麼東西,我也不會拿我的造化調換的。
你當我的太太,該多快活!&hellip&hellip 第四場 堂·璜,斯嘎納耐勒,莎爾勞特,瑪杜莉娜。
斯嘎納耐勒 (望見瑪杜莉娜。
)啊哈! 瑪杜莉娜 (向堂·璜。
)先生,您在這兒跟莎爾勞特幹什麼?也在跟她談戀愛呀? 堂·璜 (向瑪杜莉娜。
)(31)不,倒是相反,她對我表示,情願當我的太太,我回答她,和你已經有了婚約。
莎爾勞特(32) 瑪杜莉娜問您一些什麼? 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)她嫉妒我跟你說話,直想我娶她,可是我告訴她,我要你。
瑪杜莉娜 什麼?莎爾勞特&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)你就是跟她說破了嘴,也不頂事,她是一個死心眼兒。
莎爾勞特 怎麼?瑪杜莉娜&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)你跟她講什麼,也是白費唾沫;你怎麼也打消不掉她這個念頭。
瑪杜莉娜 難道&hellip&hellip? 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)要她懂道理,就沒有辦法。
莎爾勞特 我想&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)她固執起來呀,跟個魔鬼一樣。
瑪杜莉娜 真就&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)她是一個瘋子,别理她。
莎爾勞特 我想&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)由她去吧,她是一個怪人。
瑪杜莉娜 不,不,我一定要跟她講話。
莎爾勞特 我要聽聽她的理由。
瑪杜莉娜 什麼?&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)我打賭她要對你講,我答應娶她來的&hellip&hellip 莎爾勞特 我&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)我們打打賭看,她要對你堅持,我跟她講好了娶她當太太的。
瑪杜莉娜 喂!莎爾勞特,搶旁人的生意,就不應該。
莎爾勞特 瑪杜莉娜,先生跟俺講話,你吃飛醋,就不像話。
瑪杜莉娜 先生頭一個看見俺。
莎爾勞特 他頭一個看見你,第二個看見我,答應娶我。
堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)好啊!我對你說什麼來的? 瑪杜莉娜(33) 算了吧,他答應娶的是俺,不是你。
堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)我沒有猜錯吧。
莎爾勞特 請你哄旁人去吧,俺對你講他答應娶的是俺。
瑪杜莉娜 你别拿人開心啦,俺再講一遍,他答應娶的是俺。
莎爾勞特 好在他本人就在眼面前,俺講錯了,他好講的。
瑪杜莉娜 好在他本人就在眼面前,俺扯謊呀,他好不認賬的。
莎爾勞特 先生,您答應娶她來的? 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)你在尋我開心。
瑪杜莉娜 先生,您講好了當她丈夫來的? 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)你想到哪兒去啦? 莎爾勞特 您看見的,她堅持到底。
堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)由她鬧去。
瑪杜莉娜 您是見證,她怎麼也不改口。
堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)由她說去。
莎爾勞特 不,不,一定要曉得實情。
瑪杜莉娜 非辨明真假不可。
莎爾勞特 是的,瑪杜莉娜,俺要先生指出你這黃毛丫頭不懂事。
瑪杜莉娜 是的,莎爾勞特,俺要先生叫你丢丢臉。
莎爾勞特 先生,請您就說明誰對吧。
瑪杜莉娜 給我們作決定吧,先生。
莎爾勞特 (向瑪杜莉娜。
)你看好啦。
瑪杜莉娜 你自己看好啦。
莎爾勞特 (向堂·璜。
)講呀。
瑪杜莉娜 說呀。
堂·璜 (窘,同時向兩個人講。
)你們要我說什麼?你們異口同聲,堅持我答應娶你們當太太。
難道你們各人不曉得怎麼一回事,還用得着我往細裡解釋嗎?何苦逼我再講一回?我真答應了誰,誰就自己心中有數,還在乎别人說什麼不成?我答應的事,隻要我辦到也就是了,又何必放心不下?說實話,千言萬語,無補于事。
重要的是做,不是說。
行動比說話還解決問題。
所以要辨真假,隻有這麼一個辦法:我結婚的時候,你們就看出兩個人裡頭我愛誰了。
(低聲,向瑪杜莉娜。
)她願意相信什麼,讓她相信什麼好了。
(低聲,向莎爾勞特。
)她愛怎麼胡思亂想,讓她怎麼胡思亂想好了。
(低聲,向瑪杜莉娜。
)我愛瘋了你。
(低聲,向莎爾勞特。
)我心裡隻有你。
(低聲,向瑪杜莉娜。
)跟你的臉子一比,誰也難看。
(低聲,向莎爾勞特。
)我看到了你,誰我也受不了。
(34)我有幾句話要吩咐,過一刻鐘就找你們來。
(35) 莎爾勞特 (向瑪杜莉娜。
)反正他愛的是俺。
瑪杜莉娜(36) 他要娶的是俺。
斯嘎納耐勒(37) 哎呀!你們這兩個可憐的姑娘,我可憐你們天真無邪,不忍心看你們受害。
兩個人聽我的話:千萬别上他的當,他那些話全是瞎扯淡,還是待在自己的村子裡吧。
堂·璜 (回來。
)(38)我倒想知道,為什麼斯嘎納耐勒不跟我來。
斯嘎納耐勒 我的主人是一個壞蛋;他唯一的存心就是騙你們;他騙過許多人了;他見一個娶一個&hellip&hellip(他望見堂·璜。
)這話是假的;不管是誰對你們講這話,你們都該對他講:他在扯謊。
我的主人絕不是見一個愛一個,他絕不是壞蛋,他沒有存心騙你們,也沒有騙過許多人。
啊!看,他來啦!你們問他本人好啦。
堂·璜(39) 對。
斯嘎納耐勒 少爺,世上多的是說人壞話的人,所以我搶先一步告訴她們,萬一有人對她們講你的壞話,千萬相信不得,還一定要對他講,他在扯謊。
堂·璜 斯嘎納耐勒。
斯嘎納耐勒 是呀,少爺是一個有德行的人,我擔保他是。
堂·璜 哼! 斯嘎納耐勒 那是沒規矩的家夥。
第五場 堂·璜,樹枝,莎爾勞特,瑪杜莉娜,斯嘎納耐勒。
樹 枝(40) 少爺,我來警告您,這兒對您不利。
堂·璜 怎麼? 樹 枝 有十二個人,騎着馬找您,很快就要到這兒來了。
我不曉得他們怎麼會跟下來的,不過他們盤問過一個鄉下人,對他把您比畫了一番,我就是從他那兒得到的消息。
事情緊急,您越早離開這兒越好
他一定是一位大、大老爺,因為他的衣服,從上到下,全有金邊邊;伺候他的那些人,也是老爺;可是就算他是大老爺,真的,沒有咱倆在那塊兒,就淹死咧。
莎爾勞特 有你說的! 彼艾羅 哦!奶奶的,沒有咱倆,他就蹬腿啦。
莎爾勞特 彼艾羅,他還精赤條條在你家? 彼艾羅 不在啦。
他們當着咱們給他換好啦。
老天爺,俺可從來沒有見人那樣穿過衣服。
朝裡那些老爺們,穿起衣服來,真蘑菇啦!俺鑽進去,别想能出來,瞅就把俺瞅愣啦。
老天爺,莎爾勞特,他們的頭發跟他們的頭就不連在一起;他們穿完衣服,拿它套到頭上,像戴一頂大麻絮帽子。
他們穿的衫子,袖筒那個寬啀,咱倆就這樣也鑽得進去。
他們不穿褲子,紮一條圍裙,那個大啀,像從今天到複活節。
他們不穿小襖,穿一件小背心,連胸口都不到。
他們不戴平領,脖子上拴一條有網眼的大手絹,挂着四個大布穗子,搭在胸脯上頭。
他們的胳膊梢也有小平領,腿上綁着金線帶子大漏鬥,其中還不算許多帶子,左一條,右一條,真難看啦。
就連鞋也這頭到那頭,全是帶子。
前也是,後也是,絆來絆去,俺别想能有活命。
莎爾勞特 真的,彼艾羅,俺得開開眼去。
彼艾羅 喂!莎爾勞特,先聽俺講一句話,俺有旁的話對你講啀。
莎爾勞特 好吧!什麼事,說吧。
彼艾羅 你曉得,莎爾勞特,常言說得好,得把心裡的話掏出來。
俺愛你,這你知道,咱倆就要成親啦,可是奶奶的,俺對你可不滿意咧。
莎爾勞特 怎麼啦?到底是怎麼回事啊? 彼艾羅 實說了吧,你老傷俺的心。
莎爾勞特 怎麼會的? 彼艾羅 奶奶的,你不愛俺。
莎爾勞特 哎呀!哎呀!單為這個? 彼艾羅 是的,單為這個,這就夠受的啦。
莎爾勞特 老天爺,彼艾羅,你總對俺唠叨這個。
彼艾羅 俺總對你唠叨這個,因為老是這個呀;不老是這個,俺還不會總對你唠叨這個咧。
莎爾勞特 可是你要怎麼着?你這是什麼意思? 彼艾羅 奶奶的!俺要你愛俺呗。
莎爾勞特 難道俺不愛你? 彼艾羅 不,你不愛;俺可為這出足了力:來一個過路販子,俺就給你買一回帶子,俺說這話,可沒有怪你的意思。
俺不怕摔死,為你爬到鳥窠;你過生日,俺叫彈絞弦琴(22)的,彈給你聽。
俺可像井裡撈月,撈一個空。
你曉得,人家愛俺,俺不愛人家,就不應該,就不象話。
莎爾勞特 可是老天爺,俺也愛你呀。
彼艾羅 是的,你愛得可好樣兒啦! 莎爾勞特 你要俺怎麼個愛法? 彼艾羅 俺要你照規矩愛,像人家那樣愛。
莎爾勞特 難道俺不也照規矩愛你? 彼艾羅 才不,愛呀,一眼就看得出來。
一個人真心相愛,就會對相愛的人做出許許多多小嗲樣子來。
瞅瞅胖丫頭陶瑪絲,愛瘋了小羅班,老去逗他,從來不讓他安靜,老去跟他搗亂,要不呀,從跟前走過,揍他幾下子;前天他坐在凳子上頭,她從底下抽掉凳子,摔了他一個狗吃屎。
奶奶的!這才叫相愛咧。
可是你呀,見了俺從來不開口,老是那麼一站,活像一塊木樁子;俺在你跟前走過二十回,你可身子僵僵的,輕輕拍俺一下子,扯一句閑談,你都不肯。
奶奶的!不管怎麼講,反正不應該。
莎爾勞特 你要俺咋着?俺這是天生的,不能換一個樣子做。
彼艾羅 沒有什麼天生不天生。
跟人相好,再咋着也總會有一點小表示的。
莎爾勞特 反正俺用心愛你來着。
你嫌不稱心呀,去愛旁人好了。
彼艾羅 好呀!這可是你講的,奶奶的!你愛俺,會對俺講這話? 莎爾勞特 那你又為什麼跟俺死蘑菇? 彼艾羅 奶奶的!俺咋着你啦?俺不過是給你點子情意。
莎爾勞特 好吧!那你就放自在,千萬别逼俺啦。
也許俺有一天,會猛不愣瞪改過來的。
彼艾羅 給我手,莎爾勞特。
莎爾勞特 好吧!給你。
彼艾羅 那你答應俺,你想法子多愛着俺。
莎爾勞特 俺能做多少,就做多少,可是也得自己來呀。
彼艾羅,這就是那位老爺嗎? 彼艾羅 對,就是他。
莎爾勞特 哎呀!老天爺,長得多秀氣呀,淹死了真可惜啦! 彼艾羅 俺去去馬上就來:俺累壞啦,去喝碗酒,提提神。
第二場 堂·璜,斯嘎納耐勒,莎爾勞特。
堂·璜 斯嘎納耐勒,我們沒有搶成功,那陣意外的飓風把我們的船,連帶我們拟訂的計劃,都給打翻了。
不過實對你說,我方才離開的那個鄉下姑娘,補償了這場災殃。
我們不走運,搶親不成,可是這個鄉下姑娘,美貌動人,我看在眼裡,一肚子懊惱也就化為烏有了。
我已經做好準備,決不白白放她過去,用不了多久時間,就會把她弄到手的。
斯嘎納耐勒 少爺,說實在的,您這話讓我大吃一驚。
上天垂憐,我們方才死裡逃生,您不但不感謝,反而又拈花惹草,冒犯天威,積習難返,傷&hellip&hellip(23)少說廢話!你這壞蛋,你就不曉得在說什麼,可是少爺曉得他在幹什麼。
走吧。
堂·璜 (望見莎爾勞特。
)喝!喝!斯嘎納耐勒,這個鄉下姑娘又是哪兒來的?你見過比她更标緻的?你說,你不覺得兩個一樣好看? 斯嘎納耐勒 當然。
(24)又耍新花樣啦。
堂·璜(25) 美人,是什麼緣分讓我和你相逢?什麼?在這田野地方,樹木山石所在,會遇見你這樣的妙人? 莎爾勞特 先生誇獎。
堂·璜 你是這個村的? 莎爾勞特 是,先生。
堂·璜 你住在這個村嗎? 莎爾勞特 是,先生。
堂·璜 你叫什麼名字? 莎爾勞特 莎爾勞特,聽您使喚。
堂·璜 哎呀!長得好标緻,眼睛也水汪汪的! 莎爾勞特 先生,您不怕把我臊死。
堂·璜 哎!我說的是實情,千萬害臊不得。
斯嘎納耐勒,你怎麼說?誰見過還有比她招人愛的?請你轉轉身子。
喝!身材有多苗條!請你仰仰頭。
喝!臉有多秀麗!把你的眼睛睜得大大的。
喝!有多美呀!讓我看看你的牙齒,求求你。
有多銷魂呀,嘴唇又這麼鮮妍!說真的,我已經神魂颠倒啦,我從來沒有見過這樣一位如花似玉的姑娘。
莎爾勞特 先生,您說這話,是一時高興,我不曉得您是不是取笑我。
堂·璜 我,取笑你?上帝不容我這樣做!我太愛你啦,我對你講的全是真心話。
莎爾勞特 這樣我就很感謝您啦。
堂·璜 千萬不要道謝!我說的話,沒有一句值得你道謝的,你要謝就謝你的花容月貌吧。
莎爾勞特 先生,您說的話對我全太高啦,我拙嘴笨舌的,就回答不來。
堂·璜 斯嘎納耐勒,看看她的手。
莎爾勞特 啐!先生,黑得簡直就要不得。
堂·璜 哎呀!你說到哪兒去啦?這是世上一雙頂美的手;讓我親親你的手,求你啦。
莎爾勞特 先生,您太賞臉啦,我要是早曉得的話,會拿麸皮把手洗幹淨的。
堂·璜 你說給我聽,美麗的莎爾勞特,你想必還沒有嫁人吧? 莎爾勞特 沒有,先生;不過沒有多久我就要嫁給彼艾羅,他是女鄰居席莫易特的兒子。
堂·璜 什麼?像你這樣一位姑娘,嫁給一個鄉下人作老婆!不好,不好,簡直是冒渎天仙。
你天生就不該住在鄉村的。
毫無疑問,你配得上更好的運道。
總算上天有眼,特意讓我來到這兒,阻撓這門親事,不辜負你的美貌,因為實對你說,美麗的莎爾勞特,我是真心真意愛你,所以要不要我把你從這窮鄉僻壤帶走,放到和你相稱的地位上,全看你啦。
當然了,我很快就愛上了你,可這又怎麼樣?莎爾勞特,怪也隻好怪你自己長得太美,人一刻鐘就愛上了你,愛旁人總得半年啊。
莎爾勞特 說真的,先生,您說話的時候,我就不曉得怎麼做才好。
您說的話,我全愛聽,也一心希望能信得過;不過我常聽人言,老爺們的話千萬信不得,你們在朝裡當官的,花言巧語,就隻想着玩弄女孩子。
堂·璜 我不是這種人。
斯嘎納耐勒(26) 不是才怪。
莎爾勞特 先生,您明白,被人玩弄,不是什麼開心的事。
我是一個可憐的鄉下姑娘,可是我看重名聲,甯可看我死了,也不要看我名聲敗壞。
堂·璜 難道我、我會昧足了良心,玩弄你這樣一位姑娘?我會十足下流,敗壞你的名聲?不,不,我有的是良心,不會幹這種事的。
我愛你的心思,莎爾勞特,是萬分真摯,萬分規矩的。
為了證明我說的是真心話起見,我不妨告訴你,我除去娶你之外,沒有别的用意:難道你還要更大的證據不成?你願意什麼時候,我就什麼時候娶你。
那邊這位先生,可以給我的話作見證。
斯嘎納耐勒 是的,是的,用不着害怕:你願意多少回,他就娶你多少回。
堂·璜 哎呀!莎爾勞特,我看出你還是不曉得我的為人。
你将人比我,可就太冤枉我啦。
世上假如有壞蛋、有存心玩弄女孩子的惡人的話,你就該從中把我剔出來,不懷疑我對你情真意切才是。
再說,你的姿色就是你的保證,一個女孩子有你這般模樣,就什麼害怕的心思也用不着了。
相信我吧,你根本就沒有那種受人玩弄的長相。
拿我來說,我要是有一點點負心的念頭,實對你說,我會一千次刺穿自己的心的。
莎爾勞特 我的上帝!我不曉得您說的話是真是假,可是您有本事讓我相信。
堂·璜 你相信我,也就必然待我公道;我方才和你相約的話,也就不妨再說一遍:你答應不答應、情願不情願作我太太? 莎爾勞特 成,隻要我的姑媽答應。
堂·璜 那麼,莎爾勞特,你本人既然願意,就把手給我吧。
莎爾勞特 不過我求您先生,千萬騙我不得。
您看我這麼相信您,那可就太黑良心啦。
堂·璜 怎麼?你好像還不相信我的真誠!你要我發大誓嗎?上天&hellip&hellip 莎爾勞特 我的上帝,千萬别發誓,我相信就是。
堂·璜 那麼,作為你的情意的保證,你就輕輕親我一下吧。
莎爾勞特 喲!先生,等我們成了親吧,求您啦。
成親以後,您願意我親多少回,我親您多少回。
堂·璜 好吧!美麗的莎爾勞特,你要怎麼着,我就怎麼着。
單把你的手給我好了,讓我親一千遍你的手,表白一下我多神魂颠倒&hellip&hellip 第三場 堂·璜,斯嘎納耐勒,彼艾羅,莎爾勞特。
彼艾羅 (來在他們兩人中間,推開堂·璜。
)慢着,先生,後退,請啦。
你太興奮,要害肋膜炎的。
堂·璜 (粗暴地推開彼艾羅。
)這沒規沒矩的家夥是從哪兒鑽出來的? 彼艾羅(27) 俺告訴你,後退,别跟咱們有婆家的姑娘親熱。
堂·璜 (繼續推他。
)哎呀!嚷嚷什麼! 彼艾羅 奶奶的!推人沒有這樣推的。
莎爾勞特 (揪着彼艾羅的胳膊。
)彼艾羅,随他去。
彼艾羅 怎麼?随他去?俺呀,不幹。
堂·璜 哦! 彼艾羅 奶奶的!因為你是大老爺,你就當着咱們的下巴殼跟咱們的女人親熱?去親熱你們自己的吧。
堂·璜 嗯? 彼艾羅 嗯。
(堂·璜打了一記耳光。
)奶奶的!别打我。
(又挨了一記耳光。
)哦!他媽的!(又挨了一記耳光。
)狗的!(又挨了一記耳光。
)媽的!婊子養的!打人可不對,這也不是救你不淹死的報酬。
莎爾勞特 彼艾羅,千萬别生氣。
彼艾羅 我偏生氣;你呀,盡着人家調戲,也不是好東西。
莎爾勞特 哎呀!彼艾羅,不像你想的那樣。
這位先生打算娶我,你就不該發脾氣。
彼艾羅 怎麼?奶奶的!你是許配給俺的。
莎爾勞特 彼艾羅,那算不了什麼。
你愛俺,俺當闊太太,難道不該高興嗎? 彼艾羅 奶奶的!就是不高興。
俺甯可看你死了,也不要看你跟旁人。
莎爾勞特 去,去,彼艾羅,千萬别急:俺當了闊太太,會有你的好處的,咱們吃你的牛油和幹酪。
彼艾羅 奶奶的!你出兩倍價錢,俺也不送。
原來你是這個緣故,才聽他講話的?婊子養的!俺要是老早曉得這個呀,不但不從水裡救他出來,還要一槳打開他的天靈蓋。
堂·璜 (走近彼艾羅,要打他。
)你說什麼? 彼艾羅 (閃到莎爾勞特身後。
)奶奶的!俺就是不怕。
堂·璜 (走到彼艾羅那邊。
)等着我。
彼艾羅 (閃到莎爾勞特另一邊。
)俺啀,啥也不擺在心上。
堂·璜 (追彼艾羅。
)我倒要看看。
彼艾羅 (又躲到莎爾勞特身後。
)俺見到的可多啦。
堂·璜 啊哈! 斯嘎納耐勒 哎呀!少爺,由這可憐家夥去吧。
打他要遭罪的。
(28)我可憐的孩子,聽我說,走吧,别對他叨叨啦。
彼艾羅 (從斯嘎納耐勒面前走過,傲然向堂·璜。
)俺呀偏對他叨叨! 堂·璜 (舉手打彼艾羅耳光,彼艾羅一低頭,斯嘎納耐勒正好挨上。
)啊!我要教訓教訓你。
斯嘎納耐勒 (看着低下頭躲過耳光的彼艾羅。
)瘟死你這小雜種! 堂·璜(29) 這是你慈心的好報。
彼艾羅 媽的!俺去把這事都講給她姑媽聽。
堂·璜(30) 這回我要成最快樂的人了,世上随便什麼東西,我也不會拿我的造化調換的。
你當我的太太,該多快活!&hellip&hellip 第四場 堂·璜,斯嘎納耐勒,莎爾勞特,瑪杜莉娜。
斯嘎納耐勒 (望見瑪杜莉娜。
)啊哈! 瑪杜莉娜 (向堂·璜。
)先生,您在這兒跟莎爾勞特幹什麼?也在跟她談戀愛呀? 堂·璜 (向瑪杜莉娜。
)(31)不,倒是相反,她對我表示,情願當我的太太,我回答她,和你已經有了婚約。
莎爾勞特(32) 瑪杜莉娜問您一些什麼? 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)她嫉妒我跟你說話,直想我娶她,可是我告訴她,我要你。
瑪杜莉娜 什麼?莎爾勞特&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)你就是跟她說破了嘴,也不頂事,她是一個死心眼兒。
莎爾勞特 怎麼?瑪杜莉娜&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)你跟她講什麼,也是白費唾沫;你怎麼也打消不掉她這個念頭。
瑪杜莉娜 難道&hellip&hellip? 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)要她懂道理,就沒有辦法。
莎爾勞特 我想&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)她固執起來呀,跟個魔鬼一樣。
瑪杜莉娜 真就&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)她是一個瘋子,别理她。
莎爾勞特 我想&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)由她去吧,她是一個怪人。
瑪杜莉娜 不,不,我一定要跟她講話。
莎爾勞特 我要聽聽她的理由。
瑪杜莉娜 什麼?&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)我打賭她要對你講,我答應娶她來的&hellip&hellip 莎爾勞特 我&hellip&hellip 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)我們打打賭看,她要對你堅持,我跟她講好了娶她當太太的。
瑪杜莉娜 喂!莎爾勞特,搶旁人的生意,就不應該。
莎爾勞特 瑪杜莉娜,先生跟俺講話,你吃飛醋,就不像話。
瑪杜莉娜 先生頭一個看見俺。
莎爾勞特 他頭一個看見你,第二個看見我,答應娶我。
堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)好啊!我對你說什麼來的? 瑪杜莉娜(33) 算了吧,他答應娶的是俺,不是你。
堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)我沒有猜錯吧。
莎爾勞特 請你哄旁人去吧,俺對你講他答應娶的是俺。
瑪杜莉娜 你别拿人開心啦,俺再講一遍,他答應娶的是俺。
莎爾勞特 好在他本人就在眼面前,俺講錯了,他好講的。
瑪杜莉娜 好在他本人就在眼面前,俺扯謊呀,他好不認賬的。
莎爾勞特 先生,您答應娶她來的? 堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)你在尋我開心。
瑪杜莉娜 先生,您講好了當她丈夫來的? 堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)你想到哪兒去啦? 莎爾勞特 您看見的,她堅持到底。
堂·璜 (低聲,向莎爾勞特。
)由她鬧去。
瑪杜莉娜 您是見證,她怎麼也不改口。
堂·璜 (低聲,向瑪杜莉娜。
)由她說去。
莎爾勞特 不,不,一定要曉得實情。
瑪杜莉娜 非辨明真假不可。
莎爾勞特 是的,瑪杜莉娜,俺要先生指出你這黃毛丫頭不懂事。
瑪杜莉娜 是的,莎爾勞特,俺要先生叫你丢丢臉。
莎爾勞特 先生,請您就說明誰對吧。
瑪杜莉娜 給我們作決定吧,先生。
莎爾勞特 (向瑪杜莉娜。
)你看好啦。
瑪杜莉娜 你自己看好啦。
莎爾勞特 (向堂·璜。
)講呀。
瑪杜莉娜 說呀。
堂·璜 (窘,同時向兩個人講。
)你們要我說什麼?你們異口同聲,堅持我答應娶你們當太太。
難道你們各人不曉得怎麼一回事,還用得着我往細裡解釋嗎?何苦逼我再講一回?我真答應了誰,誰就自己心中有數,還在乎别人說什麼不成?我答應的事,隻要我辦到也就是了,又何必放心不下?說實話,千言萬語,無補于事。
重要的是做,不是說。
行動比說話還解決問題。
所以要辨真假,隻有這麼一個辦法:我結婚的時候,你們就看出兩個人裡頭我愛誰了。
(低聲,向瑪杜莉娜。
)她願意相信什麼,讓她相信什麼好了。
(低聲,向莎爾勞特。
)她愛怎麼胡思亂想,讓她怎麼胡思亂想好了。
(低聲,向瑪杜莉娜。
)我愛瘋了你。
(低聲,向莎爾勞特。
)我心裡隻有你。
(低聲,向瑪杜莉娜。
)跟你的臉子一比,誰也難看。
(低聲,向莎爾勞特。
)我看到了你,誰我也受不了。
(34)我有幾句話要吩咐,過一刻鐘就找你們來。
(35) 莎爾勞特 (向瑪杜莉娜。
)反正他愛的是俺。
瑪杜莉娜(36) 他要娶的是俺。
斯嘎納耐勒(37) 哎呀!你們這兩個可憐的姑娘,我可憐你們天真無邪,不忍心看你們受害。
兩個人聽我的話:千萬别上他的當,他那些話全是瞎扯淡,還是待在自己的村子裡吧。
堂·璜 (回來。
)(38)我倒想知道,為什麼斯嘎納耐勒不跟我來。
斯嘎納耐勒 我的主人是一個壞蛋;他唯一的存心就是騙你們;他騙過許多人了;他見一個娶一個&hellip&hellip(他望見堂·璜。
)這話是假的;不管是誰對你們講這話,你們都該對他講:他在扯謊。
我的主人絕不是見一個愛一個,他絕不是壞蛋,他沒有存心騙你們,也沒有騙過許多人。
啊!看,他來啦!你們問他本人好啦。
堂·璜(39) 對。
斯嘎納耐勒 少爺,世上多的是說人壞話的人,所以我搶先一步告訴她們,萬一有人對她們講你的壞話,千萬相信不得,還一定要對他講,他在扯謊。
堂·璜 斯嘎納耐勒。
斯嘎納耐勒 是呀,少爺是一個有德行的人,我擔保他是。
堂·璜 哼! 斯嘎納耐勒 那是沒規矩的家夥。
第五場 堂·璜,樹枝,莎爾勞特,瑪杜莉娜,斯嘎納耐勒。
樹 枝(40) 少爺,我來警告您,這兒對您不利。
堂·璜 怎麼? 樹 枝 有十二個人,騎着馬找您,很快就要到這兒來了。
我不曉得他們怎麼會跟下來的,不過他們盤問過一個鄉下人,對他把您比畫了一番,我就是從他那兒得到的消息。
事情緊急,您越早離開這兒越好