堂·璜或者石宴(1)
關燈
小
中
大
人 物
堂·璜(2) 堂·路易的兒子。
斯嘎納耐勒 堂·璜的聽差。
艾耳維爾 堂·璜的太太。
古司曼 艾耳維爾的盾士(3)。
堂·路易 堂·璜的父親。
法蘭西斯克 窮人(4)。
彼艾羅(5) 鄉下人。
統領(6)的石像 狄芒舍先生 商人。
樹枝 劍客。
堂·璜的随從 堂·卡爾勞斯和堂·阿龍斯的随從 一個鬼魂 地 點 西西裡(7)。
第一幕 第一場 斯嘎納耐勒,古司曼。
斯嘎納耐勒 (拿着一個鼻煙壺。
)亞裡士多德和那批哲學家,愛怎麼說就怎麼說,反正什麼也比不上聞鼻煙兒:這是正人君子的嗜好,活着不聞鼻煙兒,就不配活着(8)。
聞聞鼻煙兒,不光頭腦活潑、清醒,就是心地也純正了,人聞鼻煙兒自然而然就聞成了正人君子。
難道你就沒有看見,人一聞鼻煙兒,待人接物,彬彬有禮,到一個地方,就歡歡喜喜,左請人聞,右請人聞?他連等人要也不等,就投其所好,先意逢迎:正是誰聞鼻煙兒,誰就心頭湧起榮譽和道德的情操,誠然誠然。
話說到這兒為止,如今回到我們的本題吧。
親愛的古司曼,聽說你來,你的女主人艾耳維爾夫人,竟想不到我們動身,親自追趕下來,我的主人把她迷住了,不來找他,你說,她就活不下去。
你要我私下裡把話說給你聽嗎?我擔心她的愛情得不到好報,她到本城來沒有好結果,你們倒不如待在那邊,省得白跑一趟。
古司曼 理由呢?求求你,告訴我吧,斯嘎納耐勒,你怎麼會想到這樣可怕的惡兆的?你的主人有什麼心腹話告訴你來的?是不是他對我們冷了心腸,所以才走開的? 斯嘎納耐勒 他沒有講,不過我大緻一看,也就差不多有了一個大概。
不勞他對我講,我就拿穩了十之八九。
我也許會弄錯,可是話說回來,像這類事,我有充分經驗。
古司曼 什麼?難道是堂·璜變了心,才不告而别的?艾耳維爾夫人一心相與,他好意思傷她的心? 斯嘎納耐勒 不是的,原因是他還年輕,心上就沒有&hellip&hellip 古司曼 像他這樣的貴人,也做見不得人的壞事? 斯嘎納耐勒 對啦,他這樣的貴人!理由好漂亮啦,倒像單沖這個,他會洗手不幹。
古司曼 可是婚姻神聖,他不可能不遵守。
斯嘎納耐勒 哎呀!我可憐的古司曼,我的朋友,聽我說吧,你還不曉得堂·璜是一個什麼樣的人。
古司曼 當然喽,我不曉得他是什麼樣兒人,會對我們小姐那樣薄幸。
我真不明白,一個人口口聲聲恩愛,處處表示情急,千萬遍甜言蜜語,時時刻刻明心、歎氣、流眼淚,一封一封熱烈的情書,又是慷慨陳詞,又是山盟海誓,總之,他神魂颠倒,如醉如癡,最後情之所至,破壞修道院的聖規,搶走艾耳維爾小姐,我說,我不明白,在這種種以後,他會有心背信。
斯嘎納耐勒 我呀,不費苦心,也就明白了。
你要是清楚這隻饞貓呀,就會發現,對他說來,相當輕而易舉。
我不是說他對艾耳維爾夫人變了心,我還有證據:你曉得,他吩咐我先動身,他來到以後,根本沒有跟我說上過話。
不過我不妨作為警告,私下裡先告訴你!我的主人堂·璜是世上自來有的最大的壞蛋,他是一個瘋子、一隻餓狼、一個魔鬼、一個土耳其人(9)、一個異端,不信天,不信地獄,不信妖怪,(10)像真正野獸一樣過日子,一隻伊壁鸠魯的豬(11),一個道地的薩爾達納怕耳(12),堵住耳朵,不聽任何勸告,把我們的信仰全都看成扯談。
你對我講,他娶下你的女主人:你聽我說,他一時興起,再怎麼也幹,娶她的時候,他可以連你,連她的狗和她的貓一道娶過來。
結婚在他,初無所謂。
這成了他勾引美人的不二法門。
他是一個有求必應的新郎官。
夫人,小姐,城裡的,鄉下的,他是見一個,要一個。
他在各地娶的婦女,我要是一個一個把名字全告訴了你呀,可以一直說到天黑。
你聽這話,大吃一驚,臉色也變了,其實我說這人隻說了一個大概其,想把本人畫好了呀,還得添許多筆。
反正上天有眼,總有一天他會受報應的。
對我說來,伺候魔鬼,也比伺候他強。
他幹的壞事,我看得太多了。
不過一位大貴人同時又是一個壞人,那就可怕了。
我讨厭他,可是還得對他忠心:畏懼作成我的熱心,管制我的感情,讓我常常誇我心裡痛恨的事。
他來了,在這家府裡散步,我們分手吧。
千萬記住:我是舌無留言,把話告訴了你,出口未免也快了一些,可是萬一有什麼風聲傳進他的耳朵呀,我可幹脆講你撒謊。
第二場 堂·璜,斯嘎納耐勒。
堂·璜 誰在跟你講話?看上去,樣子像是艾耳維爾小姐的聽差古司曼。
斯嘎納耐勒 大概其也差不到哪兒去。
堂·璜 什麼?是他? 斯嘎納耐勒 正是。
堂·璜 他來本城多久啦? 斯嘎納耐勒 昨天晚晌。
堂·璜 他來幹什麼? 斯嘎納耐勒 他惦記着什麼事,我想,您也不是不清楚。
堂·璜 想必是為我們動身的事了? 斯嘎納耐勒 老實人為這難受得不得了,問我動身的緣故。
堂·璜 你怎麼回答? 斯嘎納耐勒 您事前對我什麼也沒有講。
堂·璜 可是你的想法呢?你對這事有什麼看法? 斯嘎納耐勒 我呀,我相信,您别見怪,您又在盤算什麼新戀愛事由兒。
堂·璜 你這樣想? 斯嘎納耐勒 是的。
堂·璜 說真的,你沒有猜錯,我應當對你承認,我另看中了一個女的,艾耳維爾已經不在我的心上啦。
斯嘎納耐勒 哎呀!我的上帝!我算準了我的堂·璜,拿穩了您的心思,曉得您是世上頂愛走動的人:喜歡變動關系,就恨死待在一個地方。
堂·璜 你說,你不覺得我應該這樣做嗎? 斯嘎納耐勒 哎呀!少爺。
堂·璜 什麼?說吧。
斯嘎納耐勒 當然喽,您要這樣做,就是該做,旁人沒有什麼好說的。
可是您不要這樣做的話,也許就另是一回事了。
堂·璜 好啦!我許你開口,把你的見解說給我聽。
斯嘎納耐勒 這樣的話,少爺,我實對您講,我不贊成您的作法兒,像您那樣到處有情,我認為很糟糕。
堂·璜 什麼?你要我們死守着頭一個讓我們入迷的女人,為她謝絕塵世,再不看旁人一眼?堅貞不渝,從一而終,年輕輕就心如古井,對此外所有的絕色女子視而無睹,還以這種虛假的榮譽自得,未免也太不像話!不,不,堅貞不渝,隻對傻瓜有用:個個美人都有權利瘋魔我們;先遇見不該造成一種優勢,損害旁人對我們的正當要求。
拿我來說,看見絕色女子,我就色授魂與,情不由己,向這種銷魂的暴力投順。
婚約與我無關,我對一位佳人的愛情絕不妨礙我對旁人不公道。
我長眼睛,就為觀看個個婦女的妙處,獻上大自然要我們奉獻的贊美和貢禮。
我不問後果,反正看見可愛的女子,我就不能不傾心相與。
一張漂亮臉子問我要心,我有一萬顆心,也會照數全給。
一見鐘情,說到最後,有不可言傳的魅力。
戀愛的樂趣全在換來換去。
說好話,賠小心,打動一個美貌少女的春心;看見自己一天比一天小有進展;裝癫狂,流眼淚,歎長氣,進攻一顆不願投降的嬌羞的心靈;一步一步摧毀她抵抗我們的各種微弱的障礙;戰勝她引以為榮的重重顧慮,慢慢地把她帶進我們希望她落入的圈套:我們感到一種樂不可支的歡愉。
可是我們一成了她的主子,也就沒有什麼可說、可希罕的了。
熱情的妙處不見了;假使沒有新的對象喚醒我們的欲望、沒有引人入勝的征戰的好景在心頭出現,我們就要在這種愛情的死海睡着了。
總之,世上沒有再比打敗一位絕色女子的抵抗好受的了。
我在這上頭有征服者的野心,永久由勝利飛向勝利,難以下定決心限制自己的希望。
什麼也阻止不了我的迫切的欲望,我覺得我有一顆心愛全地球,像亞曆山大一樣,恨不得多來幾個旁的世界,展開我愛情上的勝利。
斯嘎納耐勒 我的媽呀!您可真能說啦。
您就像背熟了,說起話來,跟一本書一樣。
堂·璜 你聽了我這話,有什麼話講? 斯嘎納耐勒 說真的!我有話講&hellip&hellip我不曉得怎麼講好:因為您把話說得像怪有理似的:其實可不是,您就沒有理。
我原來的想法妙不可言,您的長篇大論把它攪成了一鍋粥。
這一回就算啦,下一回跟您辯論,我先把我的論點寫出來。
堂·璜 你就寫出來吧。
斯嘎納耐勒 不過少爺,我會不會得到您的許可,假如我告訴您,您過的生活我多少有點兒看不過眼? 堂·璜 怎麼?我過的什麼生活? 斯嘎納耐勒 有條有理的生活。
不過譬方說,像您這樣一個月結一次婚&hellip&hellip 堂·璜 還有比這開心的? 斯嘎納耐勒 不錯,很開心,很有趣,這我能領會,沒有害處的話,我也會照辦的;不過少爺,這樣拿聖典當兒戲&hellip&hellip 堂·璜 得啦,得啦,這是我和上天之間的事,我們将來會在一起把賬算清楚的,你就免去操心吧。
斯嘎納耐勒 說真的!少說,我常聽人說,拿上天開玩笑,不是什麼好事,那些不信教的人從來沒有好結果。
堂·璜 算啦,大傻瓜,你知道,我對你講過,我不喜歡那些好言相勸的人。
斯嘎納耐勒 所以上帝明鑒,我也不是勸說您。
您呐,您曉得您在幹什麼;您什麼也不相信,您有您的理由。
不過社會上就有一些頭腦不清楚的年輕人,不信教,還不曉得為什麼,他們要思想自由,因為他們以為這很對勁。
我要是遇到這麼一位主人呀,就會老實不客氣,當面問他:您敢這樣侮慢上天,像您這樣兒拿聖事開玩笑,真就一點也不害怕?您、一條小蚰蜒,一個小矬子(我是在對我說起的主子講話),也有您拿人人尊敬的事開玩笑的份兒?您以為自己是貴人,有一頂卷成圓圈圈的金黃假頭發,帽子上插着羽毛,禮服滾着金邊,飄帶像火一樣的顔色(我不是在講您,我是在講别人),我說,您就以為自己才學比誰都淵博,可以無惡不作,旁人也就不敢當面直說啦?我雖然是您的聽差,可是您聽我講,上天遲早要懲罰那些背教的人的,不幹好事,不得好死&hellip&hellip 堂·璜 住口! 斯嘎納耐勒 什麼事情? 堂·璜 事情是:你要知道,我看中了一個美人兒,這才遊魂似的,跟她一直跟到本城。
斯嘎納耐勒 少爺,半年前您殺死那位統領,您不害怕出什麼岔子? 堂·璜 有什麼害怕的?難道我不是按照規矩把他殺死的(13)? 斯嘎納耐勒 完全照規矩,再穩當不過,他沒有什麼好抱怨的。
堂·璜 官方已經不追究這事啦。
斯嘎納耐勒 官方不追究,可是他的親戚、朋友,不見得就不記仇&hellip&hellip 堂·璜 哎呀!别淨想着我們會遭到的禍事啦;還是讓我們光想着會使我們快活的好事吧。
我對你說起的那位姑娘已經有了婆家,女人裡頭數她嬌媚了。
送她到這兒來的,就是她的未婚夫。
我在他們上路前三四天,湊巧看見這一對情人。
我還沒有見過一對男女這樣心投意合,有誰比他們還要你恩我愛的。
他們兩下裡是郎有情、女有意,露在外頭,把我看了一個神不守舍;我心裡頭别是一種滋味;我的愛情由妒忌開始了。
是呀,看見他們在一起好合無間,我打一開始就不能忍受。
怨氣叫醒我的欲望;我要是能把他們離間了,把這種我打心眼兒裡就不待見的恩情給拆散了,我就快活到了極點。
可是直到現在為止,我什麼力量也白費了,看樣子隻好铤而走險。
那位未婚夫今天邀他的情人到海上遊玩去。
我事前什麼也沒有告訴你,不過滿足我的愛情的準備,全都安排妥當了,我雇好了一條小船和人手,我想到時候我會很容易把美人搶走了的。
斯嘎納耐勒 哎呀!少爺&hellip&hellip 堂·璜 嗯? 斯嘎納耐勒 您可真行,幹起活兒來,真有兩下子。
像您這樣滿足自己的,世上沒有第二位啦。
堂·璜 那你就收拾好了跟我走吧。
當心把我的兵器全帶齊,萬一&hellip&hellip啊!糟糕!怎麼會碰到了她!混賬東西,你先前沒有告訴我,她本人就在這兒。
斯嘎納耐勒 少爺,您先前沒有問我啊。
堂·璜 她瘋了還是怎麼的,一身鄉下打扮,衣服換也不換,就到這地方來啦? 第三場 艾耳維爾,堂·璜,斯嘎納耐勒。
艾耳維爾 堂·璜,你好不好賞臉,破格認我一認?起碼我能希望屈尊一下你的臉,朝我轉過來? 堂·磺 夫人,實對你說,我沒有想到在這兒見到你,太出人意外啦。
艾耳維爾 是的,你想不到在這兒見到我,我一眼就看出來了。
說實話,太出你意外啦。
不過我也大失所望。
我先還不相信,可是你這不待見我的樣子,把我充分說服了。
我奇怪自己會這麼老實、這麼心軟,一目了然的事,還不相信你會負心。
我承認自己善良,或者不如說是愚蠢,盡想着欺哄自己,千方百計不把我的眼睛和我的判斷當真。
我明明見你待我冷淡,可是情之所至,還在為你尋找理由;你不告而别,我也特意想出種種合法的借口,為你開脫我理智上給你确定的罪名。
我每天白起正當的疑心,我不睬理我眼前把你告下來的聲音,隻歡歡喜喜信任把你在我心上描成無辜的許多可笑的幻想。
可是看看你現在對待我的這副模樣,我再也不能懷疑了;憑你瞥了我那一眼,就對我說明了比我想知道的還多的心情。
不過聽你親口講講你走的理由,到底對我好受多了。
說吧,堂·璜,求你啦,讓我看看你有什麼臉給自己辯護。
堂·璜 斯嘎納耐勒在這兒,他曉得我為什麼走。
斯嘎納耐勒(14) 我,少爺?您饒了我吧,我什麼也不曉得。
艾耳維爾 好啦!斯嘎納耐勒,說吧,那些理由,不管誰講,我都要聽。
堂·璜 (做手勢叫斯嘎納耐勒過來。
)得啦,就對太太說了吧。
斯嘎納耐勒(15) 您要我說什麼? 艾耳維爾 過來,既然人家要你說,你就對我講講不告而别的那些原因吧。
堂·璜 你不回答? 斯嘎納耐勒(16) 我沒有話回答。
您是在拿您的用人開心。
堂·璜 倒說,你要不要回答? 斯嘎納耐勒 太太&hellip&hellip 艾耳維爾 什麼? 斯嘎納耐勒 (轉向他的主人。
)少爺&hellip&hellip 堂·璜(17) 要是&hellip&hellip 斯嘎納耐勒 太太,征服者,亞曆山大,還有旁的世界,是我們走的原因。
少爺,我能說的,就是這個。
艾耳維爾 堂·璜,可不可以請你給我解釋一下這些漂亮的古怪話? 堂·璜 夫人,實對你說&hellip&hellip 艾耳維爾 哎呀!你是一位出入宮掖的人物,按說這類事也該習慣了,怎麼還這樣不會為自己辯護!看你這副窘相,我倒可憐你了。
你為什麼不高步闊視,裝出一副恬不知恥的神氣?你為什麼不發誓,說你對我永遠一片至誠,說你愛我永遠如醉如癡,誰也比不了,說除非是死,什麼也不能把你我分離?你為什麼不對我說,你有十萬火急的要事,來不及向我告别?說你身不由己,不得不在這兒勾留一時?說我放心回去好了,你一定快馬加鞭,跟着我的後影就回來?說你确實盼望和我朝夕相處?說你離開了我,無情無緒,就像喪魂失魄一樣?你就該這樣為自己辯護,不像現在這樣狼狽才是。
堂·璜 夫人,我承認我沒有作假的才分。
我有一顆真誠的心。
我決不會對你講,我對你永遠一片至誠,我盼望和你朝夕相處,因為說到最後,我走,确實隻是為了把你撇掉。
我撇掉你,并非由于你編排的那些理由,而是純粹由于良心不安,因為我相信和你再在一起,就不能不犯罪。
夫人,良心不安,我就頭腦清醒,看出我的問題來了。
為了娶你,我把你從修道院搶走,使你違背修行的初願,上天對這一類事非常妒忌,所以我細細思量下來,唯恐上天震怒,不由起了疚心。
我相信我們的婚事隻是一種化裝通奸,會給我們帶來報應的,所以我最後不得不想法子把你忘掉,也好讓你回頭是岸,再能修行。
夫人,難道你心甘情願,反對這樣一種虔誠的思想,讓我為了你,受到上天的懲罰&hellip&hellip? 艾耳維爾 啊!惡棍,現在我算把你看透啦。
不幸是我知人太晚,除掉傷心,也不能做出别的來。
可是你要曉得,天理昭彰,報應不爽,你戲弄的上天會為我報你負心的仇的。
堂·璜 上天,斯嘎納耐勒! 斯嘎納耐勒 可不是,我們這種人呀,就不拿這擱在心上! 堂·璜 夫人&hellip&hellip 艾耳維爾 夠啦。
我不要再聽下去,我簡直怪自己聽多啦。
由人把自己的恥辱抖出來,先就沒有志氣。
心高氣傲的人,碰到這種事,聽到一句話,就該打定主意,你不要以為我會破口罵你:不,不,我決不是兩句空話,就會把一天的怒火化為烏有的。
說什麼我也要痛心疾首把仇報了的。
我對你再說一遍,負心賊,你害我,上天要罰你的。
假使你不畏懼上天的話,起碼你也要畏懼一個棄婦的忿恨。
斯嘎納耐勒(18) 他能疚心倒也好了! 堂·璜 (想了想。
)還是想着去辦搶親的事要緊。
斯嘎納耐勒(19) 哎呀!看我在伺候一個什麼樣的混賬主人喲! 第二幕 第一場 莎爾勞特,彼艾羅。
莎爾勞特 彼艾羅,虧得娘娘保佑,你不遲不早,趕着當口到。
彼艾羅 可不是,奶奶的,隻差一口氣的工夫,咱倆都會淹死。
莎爾勞特 這麼說來,是早上那陣風,把他們刮下海的? 彼艾羅 可不,你聽啀,莎爾勞特,怎麼回事,俺馬上說給你聽;因為常言說得好,俺是頭一個瞭見他的,瞭見他們俺是頭一個。
反正就是這麼的,咱倆在海邊,俺跟胖小子呂卡,咱們耍着玩,拿土疙瘩丢腦殼;因為你曉得,胖小子呂卡愛耍,俺有時也耍。
所以咱倆在耍,耍着耍着,俺就老遠望見水裡頭有個東西,一湧一湧,朝咱倆漂過來。
俺瞅得一清二楚,一眨眼工夫,瞅着瞅着就瞅不見啦。
俺就講:&ldquo喂!呂卡,俺想那邊有人遊水。
&rdquo他就對俺講:&ldquo扯個啥,你見到鬼,迷眼咧。
&rdquo俺就講:&ldquo奶奶的,俺眼沒迷,那是人。
&rdquo他對俺講:&ldquo才不對咧,日頭照花了你的眼。
&rdquo俺就講:&ldquo打賭不?日頭沒照花俺的眼。
&rdquo俺就講:&ldquo是兩人。
&rdquo俺就講:&ldquo照直遊過來咧。
&rdquo他就對俺講:&ldquo奶奶的,俺打賭不是。
&rdquo俺就講:&ldquo哦!那,賭十個蘇(20),你幹不?&rdquo他就對俺講:&ldquo幹”他就對俺講:&ldquo說幹就幹,錢在眼面前。
&rdquo俺呀,不是瘋子,也不是二愣子,可也說丢就丢,朝地上丢了四個百合花錢,外加五個蘇,是雙代尼耶(21),丢得可沖啦,奶奶的,就像喝了一碗酒;因為俺呀,豁出去啦,跟他拼咧。
可是俺心中有數。
俺不是傻瓜!反正就是這麼的,俺才拿賭注撒開手,就見有兩人露出水面來,還直擺手,要咱倆去搭救,俺一看情勢,先抄注子。
俺就講:&ldquo瞅啀,呂卡,你瞭見的,他們在喊咱倆啀,快去救他們吧。
&rdquo他就對俺講:&ldquo不救,是他們讓俺輸的。
&rdquo哦!所以亂到後來,不啰嗦啦,俺數說了他一頓,咱倆就跳進一條劃子,七手八腳忙了一大陣,把他們從水裡拖出來,帶到家裡烤火,他們脫得精赤條條,曬幹衣服,後來他們一夥人又來了倆,是靠自己掙到活命的。
後來瑪杜莉娜也來了。
當中有一個人直對她眉來眼去的。
這就是原來的經過,莎爾勞特,不差一點。
莎爾勞特 彼艾羅,你不是告訴俺,當中有一個人比啥人也秀氣? 彼艾羅 是啊,那
斯嘎納耐勒 堂·璜的聽差。
艾耳維爾 堂·璜的太太。
古司曼 艾耳維爾的盾士(3)。
堂·路易 堂·璜的父親。
法蘭西斯克 窮人(4)。
彼艾羅(5) 鄉下人。
統領(6)的石像 狄芒舍先生 商人。
樹枝 劍客。
堂·璜的随從 堂·卡爾勞斯和堂·阿龍斯的随從 一個鬼魂 地 點 西西裡(7)。
第一幕 第一場 斯嘎納耐勒,古司曼。
斯嘎納耐勒 (拿着一個鼻煙壺。
)亞裡士多德和那批哲學家,愛怎麼說就怎麼說,反正什麼也比不上聞鼻煙兒:這是正人君子的嗜好,活着不聞鼻煙兒,就不配活着(8)。
聞聞鼻煙兒,不光頭腦活潑、清醒,就是心地也純正了,人聞鼻煙兒自然而然就聞成了正人君子。
難道你就沒有看見,人一聞鼻煙兒,待人接物,彬彬有禮,到一個地方,就歡歡喜喜,左請人聞,右請人聞?他連等人要也不等,就投其所好,先意逢迎:正是誰聞鼻煙兒,誰就心頭湧起榮譽和道德的情操,誠然誠然。
話說到這兒為止,如今回到我們的本題吧。
親愛的古司曼,聽說你來,你的女主人艾耳維爾夫人,竟想不到我們動身,親自追趕下來,我的主人把她迷住了,不來找他,你說,她就活不下去。
你要我私下裡把話說給你聽嗎?我擔心她的愛情得不到好報,她到本城來沒有好結果,你們倒不如待在那邊,省得白跑一趟。
古司曼 理由呢?求求你,告訴我吧,斯嘎納耐勒,你怎麼會想到這樣可怕的惡兆的?你的主人有什麼心腹話告訴你來的?是不是他對我們冷了心腸,所以才走開的? 斯嘎納耐勒 他沒有講,不過我大緻一看,也就差不多有了一個大概。
不勞他對我講,我就拿穩了十之八九。
我也許會弄錯,可是話說回來,像這類事,我有充分經驗。
古司曼 什麼?難道是堂·璜變了心,才不告而别的?艾耳維爾夫人一心相與,他好意思傷她的心? 斯嘎納耐勒 不是的,原因是他還年輕,心上就沒有&hellip&hellip 古司曼 像他這樣的貴人,也做見不得人的壞事? 斯嘎納耐勒 對啦,他這樣的貴人!理由好漂亮啦,倒像單沖這個,他會洗手不幹。
古司曼 可是婚姻神聖,他不可能不遵守。
斯嘎納耐勒 哎呀!我可憐的古司曼,我的朋友,聽我說吧,你還不曉得堂·璜是一個什麼樣的人。
古司曼 當然喽,我不曉得他是什麼樣兒人,會對我們小姐那樣薄幸。
我真不明白,一個人口口聲聲恩愛,處處表示情急,千萬遍甜言蜜語,時時刻刻明心、歎氣、流眼淚,一封一封熱烈的情書,又是慷慨陳詞,又是山盟海誓,總之,他神魂颠倒,如醉如癡,最後情之所至,破壞修道院的聖規,搶走艾耳維爾小姐,我說,我不明白,在這種種以後,他會有心背信。
斯嘎納耐勒 我呀,不費苦心,也就明白了。
你要是清楚這隻饞貓呀,就會發現,對他說來,相當輕而易舉。
我不是說他對艾耳維爾夫人變了心,我還有證據:你曉得,他吩咐我先動身,他來到以後,根本沒有跟我說上過話。
不過我不妨作為警告,私下裡先告訴你!我的主人堂·璜是世上自來有的最大的壞蛋,他是一個瘋子、一隻餓狼、一個魔鬼、一個土耳其人(9)、一個異端,不信天,不信地獄,不信妖怪,(10)像真正野獸一樣過日子,一隻伊壁鸠魯的豬(11),一個道地的薩爾達納怕耳(12),堵住耳朵,不聽任何勸告,把我們的信仰全都看成扯談。
你對我講,他娶下你的女主人:你聽我說,他一時興起,再怎麼也幹,娶她的時候,他可以連你,連她的狗和她的貓一道娶過來。
結婚在他,初無所謂。
這成了他勾引美人的不二法門。
他是一個有求必應的新郎官。
夫人,小姐,城裡的,鄉下的,他是見一個,要一個。
他在各地娶的婦女,我要是一個一個把名字全告訴了你呀,可以一直說到天黑。
你聽這話,大吃一驚,臉色也變了,其實我說這人隻說了一個大概其,想把本人畫好了呀,還得添許多筆。
反正上天有眼,總有一天他會受報應的。
對我說來,伺候魔鬼,也比伺候他強。
他幹的壞事,我看得太多了。
不過一位大貴人同時又是一個壞人,那就可怕了。
我讨厭他,可是還得對他忠心:畏懼作成我的熱心,管制我的感情,讓我常常誇我心裡痛恨的事。
他來了,在這家府裡散步,我們分手吧。
千萬記住:我是舌無留言,把話告訴了你,出口未免也快了一些,可是萬一有什麼風聲傳進他的耳朵呀,我可幹脆講你撒謊。
第二場 堂·璜,斯嘎納耐勒。
堂·璜 誰在跟你講話?看上去,樣子像是艾耳維爾小姐的聽差古司曼。
斯嘎納耐勒 大概其也差不到哪兒去。
堂·璜 什麼?是他? 斯嘎納耐勒 正是。
堂·璜 他來本城多久啦? 斯嘎納耐勒 昨天晚晌。
堂·璜 他來幹什麼? 斯嘎納耐勒 他惦記着什麼事,我想,您也不是不清楚。
堂·璜 想必是為我們動身的事了? 斯嘎納耐勒 老實人為這難受得不得了,問我動身的緣故。
堂·璜 你怎麼回答? 斯嘎納耐勒 您事前對我什麼也沒有講。
堂·璜 可是你的想法呢?你對這事有什麼看法? 斯嘎納耐勒 我呀,我相信,您别見怪,您又在盤算什麼新戀愛事由兒。
堂·璜 你這樣想? 斯嘎納耐勒 是的。
堂·璜 說真的,你沒有猜錯,我應當對你承認,我另看中了一個女的,艾耳維爾已經不在我的心上啦。
斯嘎納耐勒 哎呀!我的上帝!我算準了我的堂·璜,拿穩了您的心思,曉得您是世上頂愛走動的人:喜歡變動關系,就恨死待在一個地方。
堂·璜 你說,你不覺得我應該這樣做嗎? 斯嘎納耐勒 哎呀!少爺。
堂·璜 什麼?說吧。
斯嘎納耐勒 當然喽,您要這樣做,就是該做,旁人沒有什麼好說的。
可是您不要這樣做的話,也許就另是一回事了。
堂·璜 好啦!我許你開口,把你的見解說給我聽。
斯嘎納耐勒 這樣的話,少爺,我實對您講,我不贊成您的作法兒,像您那樣到處有情,我認為很糟糕。
堂·璜 什麼?你要我們死守着頭一個讓我們入迷的女人,為她謝絕塵世,再不看旁人一眼?堅貞不渝,從一而終,年輕輕就心如古井,對此外所有的絕色女子視而無睹,還以這種虛假的榮譽自得,未免也太不像話!不,不,堅貞不渝,隻對傻瓜有用:個個美人都有權利瘋魔我們;先遇見不該造成一種優勢,損害旁人對我們的正當要求。
拿我來說,看見絕色女子,我就色授魂與,情不由己,向這種銷魂的暴力投順。
婚約與我無關,我對一位佳人的愛情絕不妨礙我對旁人不公道。
我長眼睛,就為觀看個個婦女的妙處,獻上大自然要我們奉獻的贊美和貢禮。
我不問後果,反正看見可愛的女子,我就不能不傾心相與。
一張漂亮臉子問我要心,我有一萬顆心,也會照數全給。
一見鐘情,說到最後,有不可言傳的魅力。
戀愛的樂趣全在換來換去。
說好話,賠小心,打動一個美貌少女的春心;看見自己一天比一天小有進展;裝癫狂,流眼淚,歎長氣,進攻一顆不願投降的嬌羞的心靈;一步一步摧毀她抵抗我們的各種微弱的障礙;戰勝她引以為榮的重重顧慮,慢慢地把她帶進我們希望她落入的圈套:我們感到一種樂不可支的歡愉。
可是我們一成了她的主子,也就沒有什麼可說、可希罕的了。
熱情的妙處不見了;假使沒有新的對象喚醒我們的欲望、沒有引人入勝的征戰的好景在心頭出現,我們就要在這種愛情的死海睡着了。
總之,世上沒有再比打敗一位絕色女子的抵抗好受的了。
我在這上頭有征服者的野心,永久由勝利飛向勝利,難以下定決心限制自己的希望。
什麼也阻止不了我的迫切的欲望,我覺得我有一顆心愛全地球,像亞曆山大一樣,恨不得多來幾個旁的世界,展開我愛情上的勝利。
斯嘎納耐勒 我的媽呀!您可真能說啦。
您就像背熟了,說起話來,跟一本書一樣。
堂·璜 你聽了我這話,有什麼話講? 斯嘎納耐勒 說真的!我有話講&hellip&hellip我不曉得怎麼講好:因為您把話說得像怪有理似的:其實可不是,您就沒有理。
我原來的想法妙不可言,您的長篇大論把它攪成了一鍋粥。
這一回就算啦,下一回跟您辯論,我先把我的論點寫出來。
堂·璜 你就寫出來吧。
斯嘎納耐勒 不過少爺,我會不會得到您的許可,假如我告訴您,您過的生活我多少有點兒看不過眼? 堂·璜 怎麼?我過的什麼生活? 斯嘎納耐勒 有條有理的生活。
不過譬方說,像您這樣一個月結一次婚&hellip&hellip 堂·璜 還有比這開心的? 斯嘎納耐勒 不錯,很開心,很有趣,這我能領會,沒有害處的話,我也會照辦的;不過少爺,這樣拿聖典當兒戲&hellip&hellip 堂·璜 得啦,得啦,這是我和上天之間的事,我們将來會在一起把賬算清楚的,你就免去操心吧。
斯嘎納耐勒 說真的!少說,我常聽人說,拿上天開玩笑,不是什麼好事,那些不信教的人從來沒有好結果。
堂·璜 算啦,大傻瓜,你知道,我對你講過,我不喜歡那些好言相勸的人。
斯嘎納耐勒 所以上帝明鑒,我也不是勸說您。
您呐,您曉得您在幹什麼;您什麼也不相信,您有您的理由。
不過社會上就有一些頭腦不清楚的年輕人,不信教,還不曉得為什麼,他們要思想自由,因為他們以為這很對勁。
我要是遇到這麼一位主人呀,就會老實不客氣,當面問他:您敢這樣侮慢上天,像您這樣兒拿聖事開玩笑,真就一點也不害怕?您、一條小蚰蜒,一個小矬子(我是在對我說起的主子講話),也有您拿人人尊敬的事開玩笑的份兒?您以為自己是貴人,有一頂卷成圓圈圈的金黃假頭發,帽子上插着羽毛,禮服滾着金邊,飄帶像火一樣的顔色(我不是在講您,我是在講别人),我說,您就以為自己才學比誰都淵博,可以無惡不作,旁人也就不敢當面直說啦?我雖然是您的聽差,可是您聽我講,上天遲早要懲罰那些背教的人的,不幹好事,不得好死&hellip&hellip 堂·璜 住口! 斯嘎納耐勒 什麼事情? 堂·璜 事情是:你要知道,我看中了一個美人兒,這才遊魂似的,跟她一直跟到本城。
斯嘎納耐勒 少爺,半年前您殺死那位統領,您不害怕出什麼岔子? 堂·璜 有什麼害怕的?難道我不是按照規矩把他殺死的(13)? 斯嘎納耐勒 完全照規矩,再穩當不過,他沒有什麼好抱怨的。
堂·璜 官方已經不追究這事啦。
斯嘎納耐勒 官方不追究,可是他的親戚、朋友,不見得就不記仇&hellip&hellip 堂·璜 哎呀!别淨想着我們會遭到的禍事啦;還是讓我們光想着會使我們快活的好事吧。
我對你說起的那位姑娘已經有了婆家,女人裡頭數她嬌媚了。
送她到這兒來的,就是她的未婚夫。
我在他們上路前三四天,湊巧看見這一對情人。
我還沒有見過一對男女這樣心投意合,有誰比他們還要你恩我愛的。
他們兩下裡是郎有情、女有意,露在外頭,把我看了一個神不守舍;我心裡頭别是一種滋味;我的愛情由妒忌開始了。
是呀,看見他們在一起好合無間,我打一開始就不能忍受。
怨氣叫醒我的欲望;我要是能把他們離間了,把這種我打心眼兒裡就不待見的恩情給拆散了,我就快活到了極點。
可是直到現在為止,我什麼力量也白費了,看樣子隻好铤而走險。
那位未婚夫今天邀他的情人到海上遊玩去。
我事前什麼也沒有告訴你,不過滿足我的愛情的準備,全都安排妥當了,我雇好了一條小船和人手,我想到時候我會很容易把美人搶走了的。
斯嘎納耐勒 哎呀!少爺&hellip&hellip 堂·璜 嗯? 斯嘎納耐勒 您可真行,幹起活兒來,真有兩下子。
像您這樣滿足自己的,世上沒有第二位啦。
堂·璜 那你就收拾好了跟我走吧。
當心把我的兵器全帶齊,萬一&hellip&hellip啊!糟糕!怎麼會碰到了她!混賬東西,你先前沒有告訴我,她本人就在這兒。
斯嘎納耐勒 少爺,您先前沒有問我啊。
堂·璜 她瘋了還是怎麼的,一身鄉下打扮,衣服換也不換,就到這地方來啦? 第三場 艾耳維爾,堂·璜,斯嘎納耐勒。
艾耳維爾 堂·璜,你好不好賞臉,破格認我一認?起碼我能希望屈尊一下你的臉,朝我轉過來? 堂·磺 夫人,實對你說,我沒有想到在這兒見到你,太出人意外啦。
艾耳維爾 是的,你想不到在這兒見到我,我一眼就看出來了。
說實話,太出你意外啦。
不過我也大失所望。
我先還不相信,可是你這不待見我的樣子,把我充分說服了。
我奇怪自己會這麼老實、這麼心軟,一目了然的事,還不相信你會負心。
我承認自己善良,或者不如說是愚蠢,盡想着欺哄自己,千方百計不把我的眼睛和我的判斷當真。
我明明見你待我冷淡,可是情之所至,還在為你尋找理由;你不告而别,我也特意想出種種合法的借口,為你開脫我理智上給你确定的罪名。
我每天白起正當的疑心,我不睬理我眼前把你告下來的聲音,隻歡歡喜喜信任把你在我心上描成無辜的許多可笑的幻想。
可是看看你現在對待我的這副模樣,我再也不能懷疑了;憑你瞥了我那一眼,就對我說明了比我想知道的還多的心情。
不過聽你親口講講你走的理由,到底對我好受多了。
說吧,堂·璜,求你啦,讓我看看你有什麼臉給自己辯護。
堂·璜 斯嘎納耐勒在這兒,他曉得我為什麼走。
斯嘎納耐勒(14) 我,少爺?您饒了我吧,我什麼也不曉得。
艾耳維爾 好啦!斯嘎納耐勒,說吧,那些理由,不管誰講,我都要聽。
堂·璜 (做手勢叫斯嘎納耐勒過來。
)得啦,就對太太說了吧。
斯嘎納耐勒(15) 您要我說什麼? 艾耳維爾 過來,既然人家要你說,你就對我講講不告而别的那些原因吧。
堂·璜 你不回答? 斯嘎納耐勒(16) 我沒有話回答。
您是在拿您的用人開心。
堂·璜 倒說,你要不要回答? 斯嘎納耐勒 太太&hellip&hellip 艾耳維爾 什麼? 斯嘎納耐勒 (轉向他的主人。
)少爺&hellip&hellip 堂·璜(17) 要是&hellip&hellip 斯嘎納耐勒 太太,征服者,亞曆山大,還有旁的世界,是我們走的原因。
少爺,我能說的,就是這個。
艾耳維爾 堂·璜,可不可以請你給我解釋一下這些漂亮的古怪話? 堂·璜 夫人,實對你說&hellip&hellip 艾耳維爾 哎呀!你是一位出入宮掖的人物,按說這類事也該習慣了,怎麼還這樣不會為自己辯護!看你這副窘相,我倒可憐你了。
你為什麼不高步闊視,裝出一副恬不知恥的神氣?你為什麼不發誓,說你對我永遠一片至誠,說你愛我永遠如醉如癡,誰也比不了,說除非是死,什麼也不能把你我分離?你為什麼不對我說,你有十萬火急的要事,來不及向我告别?說你身不由己,不得不在這兒勾留一時?說我放心回去好了,你一定快馬加鞭,跟着我的後影就回來?說你确實盼望和我朝夕相處?說你離開了我,無情無緒,就像喪魂失魄一樣?你就該這樣為自己辯護,不像現在這樣狼狽才是。
堂·璜 夫人,我承認我沒有作假的才分。
我有一顆真誠的心。
我決不會對你講,我對你永遠一片至誠,我盼望和你朝夕相處,因為說到最後,我走,确實隻是為了把你撇掉。
我撇掉你,并非由于你編排的那些理由,而是純粹由于良心不安,因為我相信和你再在一起,就不能不犯罪。
夫人,良心不安,我就頭腦清醒,看出我的問題來了。
為了娶你,我把你從修道院搶走,使你違背修行的初願,上天對這一類事非常妒忌,所以我細細思量下來,唯恐上天震怒,不由起了疚心。
我相信我們的婚事隻是一種化裝通奸,會給我們帶來報應的,所以我最後不得不想法子把你忘掉,也好讓你回頭是岸,再能修行。
夫人,難道你心甘情願,反對這樣一種虔誠的思想,讓我為了你,受到上天的懲罰&hellip&hellip? 艾耳維爾 啊!惡棍,現在我算把你看透啦。
不幸是我知人太晚,除掉傷心,也不能做出别的來。
可是你要曉得,天理昭彰,報應不爽,你戲弄的上天會為我報你負心的仇的。
堂·璜 上天,斯嘎納耐勒! 斯嘎納耐勒 可不是,我們這種人呀,就不拿這擱在心上! 堂·璜 夫人&hellip&hellip 艾耳維爾 夠啦。
我不要再聽下去,我簡直怪自己聽多啦。
由人把自己的恥辱抖出來,先就沒有志氣。
心高氣傲的人,碰到這種事,聽到一句話,就該打定主意,你不要以為我會破口罵你:不,不,我決不是兩句空話,就會把一天的怒火化為烏有的。
說什麼我也要痛心疾首把仇報了的。
我對你再說一遍,負心賊,你害我,上天要罰你的。
假使你不畏懼上天的話,起碼你也要畏懼一個棄婦的忿恨。
斯嘎納耐勒(18) 他能疚心倒也好了! 堂·璜 (想了想。
)還是想着去辦搶親的事要緊。
斯嘎納耐勒(19) 哎呀!看我在伺候一個什麼樣的混賬主人喲! 第二幕 第一場 莎爾勞特,彼艾羅。
莎爾勞特 彼艾羅,虧得娘娘保佑,你不遲不早,趕着當口到。
彼艾羅 可不是,奶奶的,隻差一口氣的工夫,咱倆都會淹死。
莎爾勞特 這麼說來,是早上那陣風,把他們刮下海的? 彼艾羅 可不,你聽啀,莎爾勞特,怎麼回事,俺馬上說給你聽;因為常言說得好,俺是頭一個瞭見他的,瞭見他們俺是頭一個。
反正就是這麼的,咱倆在海邊,俺跟胖小子呂卡,咱們耍着玩,拿土疙瘩丢腦殼;因為你曉得,胖小子呂卡愛耍,俺有時也耍。
所以咱倆在耍,耍着耍着,俺就老遠望見水裡頭有個東西,一湧一湧,朝咱倆漂過來。
俺瞅得一清二楚,一眨眼工夫,瞅着瞅着就瞅不見啦。
俺就講:&ldquo喂!呂卡,俺想那邊有人遊水。
&rdquo他就對俺講:&ldquo扯個啥,你見到鬼,迷眼咧。
&rdquo俺就講:&ldquo奶奶的,俺眼沒迷,那是人。
&rdquo他對俺講:&ldquo才不對咧,日頭照花了你的眼。
&rdquo俺就講:&ldquo打賭不?日頭沒照花俺的眼。
&rdquo俺就講:&ldquo是兩人。
&rdquo俺就講:&ldquo照直遊過來咧。
&rdquo他就對俺講:&ldquo奶奶的,俺打賭不是。
&rdquo俺就講:&ldquo哦!那,賭十個蘇(20),你幹不?&rdquo他就對俺講:&ldquo幹”他就對俺講:&ldquo說幹就幹,錢在眼面前。
&rdquo俺呀,不是瘋子,也不是二愣子,可也說丢就丢,朝地上丢了四個百合花錢,外加五個蘇,是雙代尼耶(21),丢得可沖啦,奶奶的,就像喝了一碗酒;因為俺呀,豁出去啦,跟他拼咧。
可是俺心中有數。
俺不是傻瓜!反正就是這麼的,俺才拿賭注撒開手,就見有兩人露出水面來,還直擺手,要咱倆去搭救,俺一看情勢,先抄注子。
俺就講:&ldquo瞅啀,呂卡,你瞭見的,他們在喊咱倆啀,快去救他們吧。
&rdquo他就對俺講:&ldquo不救,是他們讓俺輸的。
&rdquo哦!所以亂到後來,不啰嗦啦,俺數說了他一頓,咱倆就跳進一條劃子,七手八腳忙了一大陣,把他們從水裡拖出來,帶到家裡烤火,他們脫得精赤條條,曬幹衣服,後來他們一夥人又來了倆,是靠自己掙到活命的。
後來瑪杜莉娜也來了。
當中有一個人直對她眉來眼去的。
這就是原來的經過,莎爾勞特,不差一點。
莎爾勞特 彼艾羅,你不是告訴俺,當中有一個人比啥人也秀氣? 彼艾羅 是啊,那