太太學堂(1)
關燈
小
中
大
諾耳弗 文字的意思,我以後給你解釋;目前光念念也就成啦。
阿涅絲 (繼續。
) &ldquo格言第二 妻為丈夫所有,裝扮自應盡如其意,冶容僅為丈夫,他人如以為醜,一笑置之可矣。
&ldquo格言第三 眉來眼去,香水、鉛華、香膏,并無數美容脂粉,均應抛置一側。
凡此種種,日日敗壞名聲;何況搔首弄姿,初與丈夫無涉。
&ldquo格言第四 名譽所在,必須冠戴出門,并不得眉語眼笑,誠以取悅丈夫,不應取悅他人。
&ldquo格言第五 有客求見丈夫,為妻不妨一會,此外任何男子,依禮不得出迎。
浮浪子弟有事但求夫人,未免不利先生。
&ldquo格言第六 有人送禮,務須飨以閉門,誠以世風不古,不望報者絕無其人。
&ldquo格言第七 即使深感不便,桌上亦應不備墨水、紙、筆并其他文具。
家中書寫,務須養成良好習慣,概由丈夫出面。
&ldquo格言第八 所謂風雅集會,實即傷風敗俗之地,日日腐蝕婦女心靈,自應嚴加取締,誠以陰謀對付丈夫,每在此等場所進行。
&ldquo格言第九 女人愛惜羽毛,務須戒賭,視為不祥之物,誠以賭局多變,女人走投無路,往往将身下注。
&ldquo格言第十 女人切忌出遊,并在郊外用飯,智者有言,女人應邀野餐,總是丈夫賠錢。
&ldquo格言第十一&hellip&hellip&rdquo(66) 阿爾諾耳弗 回頭你一個人念完它,我再逐字逐句給你解釋。
我想起一件小事來,我隻有一句話講,不會久待的。
進去吧,這本書保存好了。
公證人要是來了的話,叫他等我一下好了。
第三場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 娶她當太太,在我非常得法。
我将來照着我的心思,把她調理出來,好像手裡一塊蠟,我喜歡什麼樣式,就捏成什麼樣式。
她太天真,我不在家的時候,險些受人欺騙。
不過說實話,太太在這方面,甯可有缺陷,也比沒有缺陷強。
對症下藥,并不困難:頭腦簡單,接受教訓,反而容易。
即使誤入歧途,三言兩語,就能立刻讓她再走正路。
可是一位太太,愛好風雅,就完全另是一回事了,我們的命運,是好是歹,隻看她的高興。
她做出了決定,别想她能回心轉意;我們循循善誘,也隻是白費唾沫。
她賣弄才情,奚落我們的箴言,花言巧語,把她的過錯往往說成道德,而且千方百計,達到她罪惡的目的,就連最精明的男子,老于世故,也會上當。
你左一擋,右一閃,精疲力竭,也躲不過她的中傷:有才情的太太,就是一個詭計多端的魔鬼,她心血來潮,就會悄不作聲,宣判我們的名聲死刑,我們的名聲也隻有眼睜睜等死。
談起這事來,許多正人君子,全有話講。
反正我那位冒失鬼,他開心不了:這正是他太愛唠唠叨叨的報酬。
這也正是我們法蘭西人常犯的毛病:他們交了好運,守口如瓶,總嫌憋悶;他們好的就是無聊的虛榮心,甯可上吊,也要講給别人知道。
嗐!女人一定是鬼迷了心,才看中了這些沒有頭腦的子弟,才&hellip&hellip倒說,他來了,我先一字不提,試探一下他掃興到了什麼程度。
第四場 奧拉斯,阿爾諾耳弗。
奧拉斯 我從府上出來。
命裡注定我在府上看不見您。
不過我多去幾回,總有一回&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 哎?我的上帝,這種無謂的客套,你我就免了吧。
我最讨厭這些繁文缛禮,照我的話辦,早就取消了,這是一種要不得的習慣,大部分人,就有三分之二的時間,在這上頭瞎糟蹋掉了。
不用客氣,戴上帽子吧。
好!你尋花問柳,怎麼樣了?奧拉斯先生,怎麼樣得意,可以見告嗎?方才我想着旁的事,沒有留心聽,後來回味一下,我不但欣賞你旗開得勝,進展迅速,而且事情本身,我就關心。
奧拉斯 說真的,自從我把心事講給你聽以後,我的戀愛事就出了岔子。
阿爾諾耳弗 嗯!嗯!怎麼會的? 奧拉斯 我不走運,美人兒的保護人又從鄉下回來了。
阿爾諾耳弗 真糟糕! 奧拉斯 我尤其懊惱萬分的,就是他曉得了我們兩下裡的私情。
阿爾諾耳弗 見鬼,他怎麼會這麼快,就曉得了這事? 奧拉斯 我不清楚;不過這是事實。
我正打算照平常看她的時間去拜望我的小佳人,就見女用人和聽差,看見我來,聲調和臉色都變了樣,堵住我的去路,一面說着:&ldquo走開,少啰嗦,&rdquo一面就蠻不講理,賞了我個閉門羹。
阿爾諾耳弗 閉門羹! 奧拉斯 閉門羹。
阿爾諾耳弗 未免豈有此理。
奧拉斯 我想隔着門縫跟他們說話;可是任我說什麼,他們隻是回答:&ldquo老爺吩咐下來,不許你進來。
&rdquo 阿爾諾耳弗 他們真就沒有開門? 奧拉斯 沒有。
阿涅絲站在窗口,也證實這位主人回來了,因為她不但聲色俱厲地趕我走,還拿起一塊石頭砍我。
阿爾諾耳弗 怎麼,一塊石頭? 奧拉斯 一塊老大的石頭,她拿它來歡迎我。
阿爾諾耳弗 見鬼喲!這簡直是玩兒命!我看你的事情不妙。
奧拉斯 說的是呀,他這一回來,我可遭殃啦。
阿爾諾耳弗 你相信我,我确實為你難過。
奧拉斯 這家夥打亂我的全盤計劃。
阿爾諾耳弗 是的。
不過這也算不了什麼,會有法子挽回全局的。
奧拉斯 要克服醋缸子的嚴密看守,就非用計試試不可。
阿爾諾耳弗 在你還不容易。
何況說到最後,姑娘愛你。
奧拉斯 當然。
阿爾諾耳弗 你會達到目的的。
奧拉斯 我也這樣希望。
阿爾諾耳弗 石頭打亂了你的計劃,不過你也不必因此就驚慌失措。
奧拉斯 這還用說。
我當時立刻就明白,我的對頭躲在裡面,自己不出頭,操縱一切。
可是有一件事,你聽我說,不單你想不到,就是我也沒有想到:原來是這位年輕美貌的姑娘,人家以為她頭腦簡單,絕幹不出什麼來,豈知竟幹出驚人的事來。
應當承認:愛情是一位偉大的導師,教我們重新做人;由于它的教誨,我們的習性,往往在刹那之間,就完全改觀;它摧毀我們天性中的故障,馬到成功,仿佛奇迹一般;它讓守财奴立時樂善好施,膽小鬼勇不可當,粗人彬彬有禮;它讓最遲鈍的人心思靈活,最無知的人也能随機應變。
是的,阿涅絲就是這樣一種奇迹的現成例子。
因為她雖然斬釘截鐵,拒絕我再看她,說什麼:&ldquo走開,我不要見你;你要說的話,我全曉得;這就是我的回答,&rdquo可是使你驚奇的那塊小石頭,或者鋪路的碎石子,帶了一封信,掉在我的腳跟前。
妙的就是這封信,和她的話,和她扔下來的小石頭,全有呼應。
您想不到她有這一手兒吧?愛情有本事啟發思路,對不對?您能否認強烈的愛情能在人心發生神奇的作用?您對妙計和這封信有什麼想法?哎!您能不佩服這種心計?在整個兒這場趣事之中,我那位醋缸子扮了一個什麼角色,您不也覺得好笑?您說呀。
阿爾諾耳弗 是的,很好笑。
奧拉斯 那您就笑它一笑吧。
(阿爾諾耳弗勉強笑了一聲。
)這家夥一開始就對我的愛情有了戒備,把家變成陣地,拿石頭作為防禦的武器,好像我要大舉進攻一樣。
他要打退我,卻又怕了一個出奇,鼓動全家的人跟我對壘;他要女孩子完全無知,偏偏就是這完全無知的女孩子,用他想出來的兵器,就在他眼面前,把他騙了!就我來說,盡管他回來,對我的戀愛很是不利,可是實對您說,我覺得這事好笑得不得了,我不想到便罷,一想到就要開懷大笑;我看,您沒有笑夠。
阿爾諾耳弗 (勉強笑了笑。
)才不,我盡力笑來的。
奧拉斯 不過作為朋友,我得給您看看那封信。
她心裡的話,她全寫出來了,話感動人,而且句句善良,句句天真多情,句句真誠,總之,純潔的自然表現出了愛情的第一次創傷。
阿爾諾耳弗 (低聲。
)鬼丫頭,你學寫字原來是為了寫這種東西;其實教你寫字,就不是我的本意。
奧拉斯 (讀信。
) &ldquo我想給你寫信,我不知道從哪兒寫起。
我有些心事,希望你也知道;不過我不曉得怎麼樣講給你聽,因為我不信我的話會做得到。
我現在曉得人家一直要我不懂事,因為是才曉得,所以我直怕把話說錯了,說些我不該說的話。
說實話,我不知道你有沒有害我,可是我覺得人家要跟你作對,我就難過得要死;沒有你,我就活不下去,跟你在一起,我就很開心。
也許不該說這種話,可是臨了,我又不由自己不說,我希望這話就是說了,也沒有什麼不好。
人家老對我說:青年男子全是騙子,不該聽他們講話,你對我講的話全是糊弄我的;不過我告訴你,我怎麼也想不透你是這種人;你的話太感動我了,我不能相信這是謊話。
你老老實實告訴我,是不是謊話;因為你曉得,我沒有意思害人,所以你要是騙我的話,你就太不應該了,我想我會難受死的。
&rdquo 阿爾諾耳弗(67) 哼!狗丫頭! 奧拉斯 您怎麼啦? 阿爾諾耳弗 我?什麼事也沒有。
我在咳嗽。
奧拉斯 您幾時見過語句比這更多情的?天性更美的?權力再濫用,管教得再可恨,照樣擋不住天性流露。
狠心毀壞這種可貴的品質,難道不是罪大惡極,該當處罰?故意把這顆明光閃閃的心靈,投入無知和愚蠢之中,難道不是罪大惡極,該當處罰?愛情開始在撕破羅網;我要是運氣好,照我所希望的,能遇見這畜牲、這大壞包、這劊子手、這流氓、這野蠻家夥&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 再見。
奧拉斯 怎麼,這麼快就走? 阿爾諾耳弗 我猛然間想起了一樁急事。
奧拉斯 不過人家把她看得嚴嚴的,您知道不知道,有什麼人能出入這家的?朋友之間,你幫我,我幫你,也是人之常情,所以我才冒昧問您。
他家裡人都在提防我;我方才發現,我說什麼好話,也不中用,女用人和聽差就是不理。
我有一個老婆子可以相幫,說實話,心眼兒比什麼人也靈,起初很幫了我一陣子忙,可是可憐的女人,死了有四天了。
您能不能替我想想辦法? 阿爾諾耳弗 沒有,的确沒有;即使我沒有,你也想得出來的。
奧拉斯 那麼,再見吧。
您看,我什麼也沒有瞞着您。
第五場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我在他面前受夠了活罪!痛苦到了極點,還得悶在心裡!什麼?一個天真無知的女孩子,心眼兒會這樣靈活!賊丫頭,她對我裝出一副傻樣子來,不然呀,就是魔鬼幫她想出了這條詭計。
反正這封惡毒的信要了我的命就是了。
我看壞小子已經抓住她的心,把我頂掉,在裡頭待下來了。
我又是傷心,又是苦惱萬分。
人家偷了她的心,我受雙重罪:愛情和名聲都受到打擊。
我氣的是,我的位子讓人奪了去;我氣的是,我的安排無濟于事。
我曉得,她不守規矩,應當受到懲罰,我隻要由她自作自受,斷送一生,我也就報了仇。
可是丢掉心上人,并不好受。
天呀!我是經過多次考慮才挑上她的,怎麼還會這樣迷戀她的美貌!她沒有父母,沒有親友,沒有錢财;她辜負我的關切、我的恩愛、我的情意;可是她幹下對不起我的勾當,我還是愛她,愛到難分難解的地步。
傻瓜。
你羞也不羞?啊!我恨死了,我氣死了,簡直想打自己一千記耳光。
我想進去看看,也就是看看她幹下這樣黑心事,拿什麼臉見人。
天啊!免了我這頂綠帽子戴吧,萬一注定了我非戴不可,至少也把某些人有的剛強之氣給我,應付應付這些意外變故吧。
第四幕 第一場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我承認自己走到什麼地方,也是坐立不安,心裡千頭萬緒,七上八下,就不曉得怎麼樣才能從裡從外,打消纨袴子弟的種種努力。
負心的東西見了我,就像沒事人一樣,她幹下了這種丢人的事,滿不在乎,我卻為她幾乎死在眼前,可是看着她,你會說:不和她相幹。
我越見她安詳,越覺得自己肝火上升;心頭怒火又像滾油一般,澆旺我的愛情火焰。
我對她又怨、又氣,惱恨萬分,可是我從來沒有見她像現在長得這樣美,她的眼睛對我也從來沒有像現在這樣透亮,引起我這樣強烈的欲望:我要是背了運,真丢臉的話,我覺得我一定會沒有活命的。
什麼?我那樣有情有義,那樣小心謹慎,把她教養成人,從小收留在家,一往情深,滿腔熱望,将心寄托在她日新月異的花容月貌上,十三年來,又疼又愛,以為她是我的,難道我耗盡心血,隻為一個她鐘情的小荒唐鬼,從我眼面前,過來把她搶走?何況她和我也算一半夫妻!家夥,不成!家夥,不成!小傻瓜,我的朋友,你白費心思。
不是我徒勞無功,就是,說真的,我讓你希望落空:你想耍笑我呀,幹脆就是不成。
第二場 公證人,阿爾諾耳弗。
公證人 啊!那不是他!您好。
您希望立婚書,在下來得正是時候。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)怎麼辦? 公證人 應當按照一般形式辦。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)我要事前考慮周到。
公證人 對您不利的地方,我不會寫上去的。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)必須提防種種意外。
公證人 交給我辦,不會錯的。
害怕上當,實物不到手,您不在婚書上簽字,也就成了。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)我怕走漏風聲,這件事傳遍全城。
公證人 這好辦!防止張揚出去,并不困難,我可以背地裡寫您的婚書。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)可是這筆賬我跟她怎麼算啊? 公證人 您給她的财産,按照她給您帶進門來的财産給。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)我愛她,使我很為難的正是這種愛情。
公證人 遇到這種情形,丈夫可以多給太太财産的。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)有了這種事,我怎麼待她合适? 公證人 根據慣例,未婚夫立在未婚妻名下的财産,應當是未婚妻帶進門的财産的三分之一;但是願意多給,可以多給,慣例也算不了什麼。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)倘使&hellip&hellip 公證人 (阿爾諾耳弗開始看見他。
)關于未亡人的特殊權益,雙方可以一同協商的。
我是說,未婚夫可以照自己的意思,指定由未婚妻承受。
阿爾諾耳弗 (看見了他。
)哎? 公證人 他很愛她,情願表示好感,可以多給她财産,采用指贈方法,也就是所謂預先指定方法,在她死後,喪失效力;或者丈夫不收回,直接由她的親生子女繼承;不然就按照慣例,根據願望,做出不同的決定;不然就在婚書上,明文規定,寫明贈送,由一方承受或者由未亡人承受。
您聳肩膀幹什麼?難道是我胡說八道,還是我不懂婚書形式?誰教得了我?我敢說,沒有人。
難道我不知道,成為夫婦,根據慣例,動産、錢财、不動産與婚姻期間的收入,除非一方做出不要的聲明,全是共同所有嗎?難道我不知道,未婚妻的财産,有三分之一成為雙方共有,以便&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 對,這是事實,你全知道;可是誰問你來的? 公證人 就是你自己啊。
你用不着聳肩膀,做鬼臉,拿我當傻瓜看待。
阿爾諾耳弗 看他這張狗臉,簡直是害了黑死病!再見:要你住口不講,隻有這個辦法。
公證人 難道不是你請我來立婚書的? 阿爾諾耳弗 不錯,我請你來的;不過婚禮延期舉行,到時再奉請好了。
看這鬼東西,就叽裡咕噜個沒完! 公證人 我想他是瘋了,我相信我的想法是對的。
第三場 公證人,阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
公證人(68) 不是你為你的主人請我的? 阿 南 是我。
公證人 我不曉得你把他當什麼人看,不過馬上就去告訴他,說我說的:他是一個頭号兒瘋子。
堯爾耶特 我們一定告訴。
第四場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿 南 老爺&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 過來;你們是我真正忠心的好朋友,我有話告訴你們。
阿 南 公證人&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 改天再談他吧。
有人想破壞我的名聲,你們說,你們的主人要是壞了名聲的話,你們該多丢人啊!你們以後,什麼地方也不敢露臉了,人人看見你們,都要指指點點,議論你們。
事情對我和對你們一樣有關系,所以你們一定要分外當心,千萬不能讓這輕薄少年&hellip&hellip 堯爾耶特 您方才已經教過我們怎麼對付他。
阿爾諾耳弗 千萬别理他那些花言巧語。
阿 南 嗯!那當然了。
堯爾耶特 我們曉得怎麼樣對付他。
阿爾諾耳弗 萬一他走來,嬌聲嬌氣地說什麼:&ldquo阿南,我的好人,我快死了,救救我吧。
&rdquo 阿 南 你是一個傻瓜。
阿爾諾耳弗 好。
(向堯爾耶特。
)&ldquo堯爾耶特,我的小寶貝,我覺得你又溫柔,又好看。
&rdquo 堯爾耶特 你是一個笨蛋。
阿爾諾耳弗 好。
(向阿南。
)&ldquo一個正正經經、規規矩矩的計劃,你覺得怎麼不好?&rdquo 阿 南 你是一個壞蛋。
阿爾諾耳弗 好極。
(向堯爾耶特。
)&ldquo我在受活罪,你不可憐我,我就死定了。
&rdquo 堯爾耶特 你是一個蠢蛋、一個不要臉的東西。
阿爾諾耳弗 好極。
&ldquo我不是一個空口求人的人,人家幫我忙,我再也忘記不了;現在,阿南,你先拿着這個,買杯酒喝;堯爾耶特,這個給你,買條襯裙。
(他們兩個人伸手拿錢。
)這不過是我表表心的一點小意思。
話說回來,我求你們幫忙的事就是:我能見見你們的标緻主婦。
&rdquo 堯爾耶特 (推他。
)找旁人去。
阿爾諾耳弗 好。
阿 南 (推他。
)走開。
阿爾諾耳弗 好。
堯爾耶特 (推他。
)快滾。
阿爾諾耳弗 好。
喂!夠啦。
堯爾耶特 我做得對不對? 阿 南 您是不是要這樣做? 阿爾諾耳弗 對,好極,除去錢,你們不該拿他的。
堯爾耶特 我們忘了這一點。
阿 南 您要我們現在再來一遍嗎? 阿爾諾耳弗 不用啦。
夠啦。
兩個人全進去吧。
阿 南 您隻要說一聲,我們就再來一遍。
阿爾諾耳弗 我說了,用不着。
進去,我要你們進去。
錢,你們留着吧。
去吧,我就來。
處處留神,把事給我辦好了。
第五場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我們這條街,拐角地方有一個修鞋的,我去找他暗地裡守望,就萬無一失了。
我要永遠把她關在家裡,嚴加看管,尤其是,不許賣帶子的女人、做假頭發的女人、梳整頭發的女人、做手絹的女人、做手套的女人、賣舊貨的女人進來。
這些女人不幹正經,天天幫人作偷情勾當。
總之,我飽經世故,曉得那些鬼把戲。
我的對頭想帶口信或者捎條子進來呀,得有通天的本事。
第六場 奧拉斯,阿爾諾耳弗。
奧拉斯 總算我有造化,又在這兒遇見您啦。
我方才險些逃不出來:您不相信,我可以發誓給您聽。
我離開您,沒有料到,望見阿涅絲獨自一個人,來到陽台上,靠近旁邊的樹乘涼。
她比手勢給我,想法子走到樓底下,溜到花園,把門給我開開。
可是我們兩個人才一走進她的房間,她就聽見她的醋缸子在樓梯上走動;倉促之間,措手不及,她隻得把我關在一隻大衣櫥裡頭。
說着說着,他就進來了。
我看不見他,可是我聽見他大踏步走來走去,悶聲不響,不時發出一聲可憐的歎息,有時候使勁捶桌子,揍一條跟着他走的小狗,信手亂丢手邊的東西。
姑娘裝飾壁爐的花瓶,他也一生氣,砸碎了。
她使的計,候補王八一定是得了風聲。
最後,我的心煩意亂的醋缸子,走上走下,沒有地方好出氣,也不說有什麼在折磨他,走出了房間。
我也就走出了衣櫥。
我們怕他再來,不敢再在一起多待:這太危險了。
不過今天晚上,靠後半夜,我可以不聲不響,悄悄溜進她的房間。
我的記号是一連咳嗽三回,阿涅絲聽見聲音,就打開窗戶,放下一架梯子,把我接上樓去。
您是我唯一的朋友,我願意告訴您知道。
快樂有人分擔,也就分外快樂;一個人再怎麼幸福,沒有外人知道,心裡也不滿足。
我想,我的事情順利,您也一定開心。
再
阿涅絲 (繼續。
) &ldquo格言第二 妻為丈夫所有,裝扮自應盡如其意,冶容僅為丈夫,他人如以為醜,一笑置之可矣。
&ldquo格言第三 眉來眼去,香水、鉛華、香膏,并無數美容脂粉,均應抛置一側。
凡此種種,日日敗壞名聲;何況搔首弄姿,初與丈夫無涉。
&ldquo格言第四 名譽所在,必須冠戴出門,并不得眉語眼笑,誠以取悅丈夫,不應取悅他人。
&ldquo格言第五 有客求見丈夫,為妻不妨一會,此外任何男子,依禮不得出迎。
浮浪子弟有事但求夫人,未免不利先生。
&ldquo格言第六 有人送禮,務須飨以閉門,誠以世風不古,不望報者絕無其人。
&ldquo格言第七 即使深感不便,桌上亦應不備墨水、紙、筆并其他文具。
家中書寫,務須養成良好習慣,概由丈夫出面。
&ldquo格言第八 所謂風雅集會,實即傷風敗俗之地,日日腐蝕婦女心靈,自應嚴加取締,誠以陰謀對付丈夫,每在此等場所進行。
&ldquo格言第九 女人愛惜羽毛,務須戒賭,視為不祥之物,誠以賭局多變,女人走投無路,往往将身下注。
&ldquo格言第十 女人切忌出遊,并在郊外用飯,智者有言,女人應邀野餐,總是丈夫賠錢。
&ldquo格言第十一&hellip&hellip&rdquo(66) 阿爾諾耳弗 回頭你一個人念完它,我再逐字逐句給你解釋。
我想起一件小事來,我隻有一句話講,不會久待的。
進去吧,這本書保存好了。
公證人要是來了的話,叫他等我一下好了。
第三場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 娶她當太太,在我非常得法。
我将來照着我的心思,把她調理出來,好像手裡一塊蠟,我喜歡什麼樣式,就捏成什麼樣式。
她太天真,我不在家的時候,險些受人欺騙。
不過說實話,太太在這方面,甯可有缺陷,也比沒有缺陷強。
對症下藥,并不困難:頭腦簡單,接受教訓,反而容易。
即使誤入歧途,三言兩語,就能立刻讓她再走正路。
可是一位太太,愛好風雅,就完全另是一回事了,我們的命運,是好是歹,隻看她的高興。
她做出了決定,别想她能回心轉意;我們循循善誘,也隻是白費唾沫。
她賣弄才情,奚落我們的箴言,花言巧語,把她的過錯往往說成道德,而且千方百計,達到她罪惡的目的,就連最精明的男子,老于世故,也會上當。
你左一擋,右一閃,精疲力竭,也躲不過她的中傷:有才情的太太,就是一個詭計多端的魔鬼,她心血來潮,就會悄不作聲,宣判我們的名聲死刑,我們的名聲也隻有眼睜睜等死。
談起這事來,許多正人君子,全有話講。
反正我那位冒失鬼,他開心不了:這正是他太愛唠唠叨叨的報酬。
這也正是我們法蘭西人常犯的毛病:他們交了好運,守口如瓶,總嫌憋悶;他們好的就是無聊的虛榮心,甯可上吊,也要講給别人知道。
嗐!女人一定是鬼迷了心,才看中了這些沒有頭腦的子弟,才&hellip&hellip倒說,他來了,我先一字不提,試探一下他掃興到了什麼程度。
第四場 奧拉斯,阿爾諾耳弗。
奧拉斯 我從府上出來。
命裡注定我在府上看不見您。
不過我多去幾回,總有一回&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 哎?我的上帝,這種無謂的客套,你我就免了吧。
我最讨厭這些繁文缛禮,照我的話辦,早就取消了,這是一種要不得的習慣,大部分人,就有三分之二的時間,在這上頭瞎糟蹋掉了。
不用客氣,戴上帽子吧。
好!你尋花問柳,怎麼樣了?奧拉斯先生,怎麼樣得意,可以見告嗎?方才我想着旁的事,沒有留心聽,後來回味一下,我不但欣賞你旗開得勝,進展迅速,而且事情本身,我就關心。
奧拉斯 說真的,自從我把心事講給你聽以後,我的戀愛事就出了岔子。
阿爾諾耳弗 嗯!嗯!怎麼會的? 奧拉斯 我不走運,美人兒的保護人又從鄉下回來了。
阿爾諾耳弗 真糟糕! 奧拉斯 我尤其懊惱萬分的,就是他曉得了我們兩下裡的私情。
阿爾諾耳弗 見鬼,他怎麼會這麼快,就曉得了這事? 奧拉斯 我不清楚;不過這是事實。
我正打算照平常看她的時間去拜望我的小佳人,就見女用人和聽差,看見我來,聲調和臉色都變了樣,堵住我的去路,一面說着:&ldquo走開,少啰嗦,&rdquo一面就蠻不講理,賞了我個閉門羹。
阿爾諾耳弗 閉門羹! 奧拉斯 閉門羹。
阿爾諾耳弗 未免豈有此理。
奧拉斯 我想隔着門縫跟他們說話;可是任我說什麼,他們隻是回答:&ldquo老爺吩咐下來,不許你進來。
&rdquo 阿爾諾耳弗 他們真就沒有開門? 奧拉斯 沒有。
阿涅絲站在窗口,也證實這位主人回來了,因為她不但聲色俱厲地趕我走,還拿起一塊石頭砍我。
阿爾諾耳弗 怎麼,一塊石頭? 奧拉斯 一塊老大的石頭,她拿它來歡迎我。
阿爾諾耳弗 見鬼喲!這簡直是玩兒命!我看你的事情不妙。
奧拉斯 說的是呀,他這一回來,我可遭殃啦。
阿爾諾耳弗 你相信我,我确實為你難過。
奧拉斯 這家夥打亂我的全盤計劃。
阿爾諾耳弗 是的。
不過這也算不了什麼,會有法子挽回全局的。
奧拉斯 要克服醋缸子的嚴密看守,就非用計試試不可。
阿爾諾耳弗 在你還不容易。
何況說到最後,姑娘愛你。
奧拉斯 當然。
阿爾諾耳弗 你會達到目的的。
奧拉斯 我也這樣希望。
阿爾諾耳弗 石頭打亂了你的計劃,不過你也不必因此就驚慌失措。
奧拉斯 這還用說。
我當時立刻就明白,我的對頭躲在裡面,自己不出頭,操縱一切。
可是有一件事,你聽我說,不單你想不到,就是我也沒有想到:原來是這位年輕美貌的姑娘,人家以為她頭腦簡單,絕幹不出什麼來,豈知竟幹出驚人的事來。
應當承認:愛情是一位偉大的導師,教我們重新做人;由于它的教誨,我們的習性,往往在刹那之間,就完全改觀;它摧毀我們天性中的故障,馬到成功,仿佛奇迹一般;它讓守财奴立時樂善好施,膽小鬼勇不可當,粗人彬彬有禮;它讓最遲鈍的人心思靈活,最無知的人也能随機應變。
是的,阿涅絲就是這樣一種奇迹的現成例子。
因為她雖然斬釘截鐵,拒絕我再看她,說什麼:&ldquo走開,我不要見你;你要說的話,我全曉得;這就是我的回答,&rdquo可是使你驚奇的那塊小石頭,或者鋪路的碎石子,帶了一封信,掉在我的腳跟前。
妙的就是這封信,和她的話,和她扔下來的小石頭,全有呼應。
您想不到她有這一手兒吧?愛情有本事啟發思路,對不對?您能否認強烈的愛情能在人心發生神奇的作用?您對妙計和這封信有什麼想法?哎!您能不佩服這種心計?在整個兒這場趣事之中,我那位醋缸子扮了一個什麼角色,您不也覺得好笑?您說呀。
阿爾諾耳弗 是的,很好笑。
奧拉斯 那您就笑它一笑吧。
(阿爾諾耳弗勉強笑了一聲。
)這家夥一開始就對我的愛情有了戒備,把家變成陣地,拿石頭作為防禦的武器,好像我要大舉進攻一樣。
他要打退我,卻又怕了一個出奇,鼓動全家的人跟我對壘;他要女孩子完全無知,偏偏就是這完全無知的女孩子,用他想出來的兵器,就在他眼面前,把他騙了!就我來說,盡管他回來,對我的戀愛很是不利,可是實對您說,我覺得這事好笑得不得了,我不想到便罷,一想到就要開懷大笑;我看,您沒有笑夠。
阿爾諾耳弗 (勉強笑了笑。
)才不,我盡力笑來的。
奧拉斯 不過作為朋友,我得給您看看那封信。
她心裡的話,她全寫出來了,話感動人,而且句句善良,句句天真多情,句句真誠,總之,純潔的自然表現出了愛情的第一次創傷。
阿爾諾耳弗 (低聲。
)鬼丫頭,你學寫字原來是為了寫這種東西;其實教你寫字,就不是我的本意。
奧拉斯 (讀信。
) &ldquo我想給你寫信,我不知道從哪兒寫起。
我有些心事,希望你也知道;不過我不曉得怎麼樣講給你聽,因為我不信我的話會做得到。
我現在曉得人家一直要我不懂事,因為是才曉得,所以我直怕把話說錯了,說些我不該說的話。
說實話,我不知道你有沒有害我,可是我覺得人家要跟你作對,我就難過得要死;沒有你,我就活不下去,跟你在一起,我就很開心。
也許不該說這種話,可是臨了,我又不由自己不說,我希望這話就是說了,也沒有什麼不好。
人家老對我說:青年男子全是騙子,不該聽他們講話,你對我講的話全是糊弄我的;不過我告訴你,我怎麼也想不透你是這種人;你的話太感動我了,我不能相信這是謊話。
你老老實實告訴我,是不是謊話;因為你曉得,我沒有意思害人,所以你要是騙我的話,你就太不應該了,我想我會難受死的。
&rdquo 阿爾諾耳弗(67) 哼!狗丫頭! 奧拉斯 您怎麼啦? 阿爾諾耳弗 我?什麼事也沒有。
我在咳嗽。
奧拉斯 您幾時見過語句比這更多情的?天性更美的?權力再濫用,管教得再可恨,照樣擋不住天性流露。
狠心毀壞這種可貴的品質,難道不是罪大惡極,該當處罰?故意把這顆明光閃閃的心靈,投入無知和愚蠢之中,難道不是罪大惡極,該當處罰?愛情開始在撕破羅網;我要是運氣好,照我所希望的,能遇見這畜牲、這大壞包、這劊子手、這流氓、這野蠻家夥&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 再見。
奧拉斯 怎麼,這麼快就走? 阿爾諾耳弗 我猛然間想起了一樁急事。
奧拉斯 不過人家把她看得嚴嚴的,您知道不知道,有什麼人能出入這家的?朋友之間,你幫我,我幫你,也是人之常情,所以我才冒昧問您。
他家裡人都在提防我;我方才發現,我說什麼好話,也不中用,女用人和聽差就是不理。
我有一個老婆子可以相幫,說實話,心眼兒比什麼人也靈,起初很幫了我一陣子忙,可是可憐的女人,死了有四天了。
您能不能替我想想辦法? 阿爾諾耳弗 沒有,的确沒有;即使我沒有,你也想得出來的。
奧拉斯 那麼,再見吧。
您看,我什麼也沒有瞞着您。
第五場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我在他面前受夠了活罪!痛苦到了極點,還得悶在心裡!什麼?一個天真無知的女孩子,心眼兒會這樣靈活!賊丫頭,她對我裝出一副傻樣子來,不然呀,就是魔鬼幫她想出了這條詭計。
反正這封惡毒的信要了我的命就是了。
我看壞小子已經抓住她的心,把我頂掉,在裡頭待下來了。
我又是傷心,又是苦惱萬分。
人家偷了她的心,我受雙重罪:愛情和名聲都受到打擊。
我氣的是,我的位子讓人奪了去;我氣的是,我的安排無濟于事。
我曉得,她不守規矩,應當受到懲罰,我隻要由她自作自受,斷送一生,我也就報了仇。
可是丢掉心上人,并不好受。
天呀!我是經過多次考慮才挑上她的,怎麼還會這樣迷戀她的美貌!她沒有父母,沒有親友,沒有錢财;她辜負我的關切、我的恩愛、我的情意;可是她幹下對不起我的勾當,我還是愛她,愛到難分難解的地步。
傻瓜。
你羞也不羞?啊!我恨死了,我氣死了,簡直想打自己一千記耳光。
我想進去看看,也就是看看她幹下這樣黑心事,拿什麼臉見人。
天啊!免了我這頂綠帽子戴吧,萬一注定了我非戴不可,至少也把某些人有的剛強之氣給我,應付應付這些意外變故吧。
第四幕 第一場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我承認自己走到什麼地方,也是坐立不安,心裡千頭萬緒,七上八下,就不曉得怎麼樣才能從裡從外,打消纨袴子弟的種種努力。
負心的東西見了我,就像沒事人一樣,她幹下了這種丢人的事,滿不在乎,我卻為她幾乎死在眼前,可是看着她,你會說:不和她相幹。
我越見她安詳,越覺得自己肝火上升;心頭怒火又像滾油一般,澆旺我的愛情火焰。
我對她又怨、又氣,惱恨萬分,可是我從來沒有見她像現在長得這樣美,她的眼睛對我也從來沒有像現在這樣透亮,引起我這樣強烈的欲望:我要是背了運,真丢臉的話,我覺得我一定會沒有活命的。
什麼?我那樣有情有義,那樣小心謹慎,把她教養成人,從小收留在家,一往情深,滿腔熱望,将心寄托在她日新月異的花容月貌上,十三年來,又疼又愛,以為她是我的,難道我耗盡心血,隻為一個她鐘情的小荒唐鬼,從我眼面前,過來把她搶走?何況她和我也算一半夫妻!家夥,不成!家夥,不成!小傻瓜,我的朋友,你白費心思。
不是我徒勞無功,就是,說真的,我讓你希望落空:你想耍笑我呀,幹脆就是不成。
第二場 公證人,阿爾諾耳弗。
公證人 啊!那不是他!您好。
您希望立婚書,在下來得正是時候。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)怎麼辦? 公證人 應當按照一般形式辦。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)我要事前考慮周到。
公證人 對您不利的地方,我不會寫上去的。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)必須提防種種意外。
公證人 交給我辦,不會錯的。
害怕上當,實物不到手,您不在婚書上簽字,也就成了。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)我怕走漏風聲,這件事傳遍全城。
公證人 這好辦!防止張揚出去,并不困難,我可以背地裡寫您的婚書。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)可是這筆賬我跟她怎麼算啊? 公證人 您給她的财産,按照她給您帶進門來的财産給。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)我愛她,使我很為難的正是這種愛情。
公證人 遇到這種情形,丈夫可以多給太太财産的。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)有了這種事,我怎麼待她合适? 公證人 根據慣例,未婚夫立在未婚妻名下的财産,應當是未婚妻帶進門的财産的三分之一;但是願意多給,可以多給,慣例也算不了什麼。
阿爾諾耳弗 (沒有看見他。
)倘使&hellip&hellip 公證人 (阿爾諾耳弗開始看見他。
)關于未亡人的特殊權益,雙方可以一同協商的。
我是說,未婚夫可以照自己的意思,指定由未婚妻承受。
阿爾諾耳弗 (看見了他。
)哎? 公證人 他很愛她,情願表示好感,可以多給她财産,采用指贈方法,也就是所謂預先指定方法,在她死後,喪失效力;或者丈夫不收回,直接由她的親生子女繼承;不然就按照慣例,根據願望,做出不同的決定;不然就在婚書上,明文規定,寫明贈送,由一方承受或者由未亡人承受。
您聳肩膀幹什麼?難道是我胡說八道,還是我不懂婚書形式?誰教得了我?我敢說,沒有人。
難道我不知道,成為夫婦,根據慣例,動産、錢财、不動産與婚姻期間的收入,除非一方做出不要的聲明,全是共同所有嗎?難道我不知道,未婚妻的财産,有三分之一成為雙方共有,以便&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 對,這是事實,你全知道;可是誰問你來的? 公證人 就是你自己啊。
你用不着聳肩膀,做鬼臉,拿我當傻瓜看待。
阿爾諾耳弗 看他這張狗臉,簡直是害了黑死病!再見:要你住口不講,隻有這個辦法。
公證人 難道不是你請我來立婚書的? 阿爾諾耳弗 不錯,我請你來的;不過婚禮延期舉行,到時再奉請好了。
看這鬼東西,就叽裡咕噜個沒完! 公證人 我想他是瘋了,我相信我的想法是對的。
第三場 公證人,阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
公證人(68) 不是你為你的主人請我的? 阿 南 是我。
公證人 我不曉得你把他當什麼人看,不過馬上就去告訴他,說我說的:他是一個頭号兒瘋子。
堯爾耶特 我們一定告訴。
第四場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿 南 老爺&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 過來;你們是我真正忠心的好朋友,我有話告訴你們。
阿 南 公證人&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 改天再談他吧。
有人想破壞我的名聲,你們說,你們的主人要是壞了名聲的話,你們該多丢人啊!你們以後,什麼地方也不敢露臉了,人人看見你們,都要指指點點,議論你們。
事情對我和對你們一樣有關系,所以你們一定要分外當心,千萬不能讓這輕薄少年&hellip&hellip 堯爾耶特 您方才已經教過我們怎麼對付他。
阿爾諾耳弗 千萬别理他那些花言巧語。
阿 南 嗯!那當然了。
堯爾耶特 我們曉得怎麼樣對付他。
阿爾諾耳弗 萬一他走來,嬌聲嬌氣地說什麼:&ldquo阿南,我的好人,我快死了,救救我吧。
&rdquo 阿 南 你是一個傻瓜。
阿爾諾耳弗 好。
(向堯爾耶特。
)&ldquo堯爾耶特,我的小寶貝,我覺得你又溫柔,又好看。
&rdquo 堯爾耶特 你是一個笨蛋。
阿爾諾耳弗 好。
(向阿南。
)&ldquo一個正正經經、規規矩矩的計劃,你覺得怎麼不好?&rdquo 阿 南 你是一個壞蛋。
阿爾諾耳弗 好極。
(向堯爾耶特。
)&ldquo我在受活罪,你不可憐我,我就死定了。
&rdquo 堯爾耶特 你是一個蠢蛋、一個不要臉的東西。
阿爾諾耳弗 好極。
&ldquo我不是一個空口求人的人,人家幫我忙,我再也忘記不了;現在,阿南,你先拿着這個,買杯酒喝;堯爾耶特,這個給你,買條襯裙。
(他們兩個人伸手拿錢。
)這不過是我表表心的一點小意思。
話說回來,我求你們幫忙的事就是:我能見見你們的标緻主婦。
&rdquo 堯爾耶特 (推他。
)找旁人去。
阿爾諾耳弗 好。
阿 南 (推他。
)走開。
阿爾諾耳弗 好。
堯爾耶特 (推他。
)快滾。
阿爾諾耳弗 好。
喂!夠啦。
堯爾耶特 我做得對不對? 阿 南 您是不是要這樣做? 阿爾諾耳弗 對,好極,除去錢,你們不該拿他的。
堯爾耶特 我們忘了這一點。
阿 南 您要我們現在再來一遍嗎? 阿爾諾耳弗 不用啦。
夠啦。
兩個人全進去吧。
阿 南 您隻要說一聲,我們就再來一遍。
阿爾諾耳弗 我說了,用不着。
進去,我要你們進去。
錢,你們留着吧。
去吧,我就來。
處處留神,把事給我辦好了。
第五場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我們這條街,拐角地方有一個修鞋的,我去找他暗地裡守望,就萬無一失了。
我要永遠把她關在家裡,嚴加看管,尤其是,不許賣帶子的女人、做假頭發的女人、梳整頭發的女人、做手絹的女人、做手套的女人、賣舊貨的女人進來。
這些女人不幹正經,天天幫人作偷情勾當。
總之,我飽經世故,曉得那些鬼把戲。
我的對頭想帶口信或者捎條子進來呀,得有通天的本事。
第六場 奧拉斯,阿爾諾耳弗。
奧拉斯 總算我有造化,又在這兒遇見您啦。
我方才險些逃不出來:您不相信,我可以發誓給您聽。
我離開您,沒有料到,望見阿涅絲獨自一個人,來到陽台上,靠近旁邊的樹乘涼。
她比手勢給我,想法子走到樓底下,溜到花園,把門給我開開。
可是我們兩個人才一走進她的房間,她就聽見她的醋缸子在樓梯上走動;倉促之間,措手不及,她隻得把我關在一隻大衣櫥裡頭。
說着說着,他就進來了。
我看不見他,可是我聽見他大踏步走來走去,悶聲不響,不時發出一聲可憐的歎息,有時候使勁捶桌子,揍一條跟着他走的小狗,信手亂丢手邊的東西。
姑娘裝飾壁爐的花瓶,他也一生氣,砸碎了。
她使的計,候補王八一定是得了風聲。
最後,我的心煩意亂的醋缸子,走上走下,沒有地方好出氣,也不說有什麼在折磨他,走出了房間。
我也就走出了衣櫥。
我們怕他再來,不敢再在一起多待:這太危險了。
不過今天晚上,靠後半夜,我可以不聲不響,悄悄溜進她的房間。
我的記号是一連咳嗽三回,阿涅絲聽見聲音,就打開窗戶,放下一架梯子,把我接上樓去。
您是我唯一的朋友,我願意告訴您知道。
快樂有人分擔,也就分外快樂;一個人再怎麼幸福,沒有外人知道,心裡也不滿足。
我想,我的事情順利,您也一定開心。
再