太太學堂(1)
關燈
小
中
大
我覺得心裡真&hellip&hellip!
奧拉斯 (回來。
)尤其是,不要告訴家父知道,他也許要生我的氣的。
阿爾諾耳弗 (以為他又要回來。
)哦!&hellip&hellip哦!這半天談話,我真叫難受!從來沒有人像我這樣心煩意亂過。
他多大意,多性急,把這事情講給我本人聽!他雖然不清楚另一個名字也就是我,可是誰從來像這冒失鬼這樣熱狂的?不過我盡管難受,也該約制一下自己,把我擔心受驚的事弄明白,讓他喋喋不休,把話叨叨出來,探聽清楚他們私下的往來,再作計較。
我想,他還沒有走遠了,想法子趕上他,讓他一五一十,把前後經過都講出來。
想到這樣做,要有禍事臨頭,我就渾身打顫,明知問不出好事來,卻又非問不可。
第二幕 第一場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我白趕了一趟,沒有能追上他,可是我仔細一想,毫無疑問,這樣倒好。
因為話說回來,我心亂極了,不見得能當着他,不露馬腳。
我心裡萬分苦惱,這樣一來,就攤出來了;他不曉得的事,他也知道,反而不是我的本意。
不過由人擺布,給花花公子談情說愛大開方便之門,我也不是那種孱頭。
我要斷絕他們的往來,馬上曉得他們相好到了什麼地步。
這事關系到我的名聲,不由我不十分關心:就現在的關系來說,我應當把她當作太太看待。
她一出醜,我就丢人。
總之,她有差錯,我就遭殃。
嗐!我離開離出了是非!旅行旅出了禍殃! 〔叩門。
第二場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿 南 啊!老爺,這回&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 别作聲!兩個人全到這兒來:這邊,這邊。
來這兒,倒是來呀,我說。
堯爾耶特 啊!您的樣子好怕人,我的血都不流啦。
阿爾諾耳弗 我不在家,你們就這樣服從我,兩個人就這樣狼狽為奸欺騙我呀? 堯爾耶特(37) 哎呀!老爺,我求您行行好,别把我吃了。
阿 南 (旁白。
)我敢說,一定瘋狗把他咬了。
阿爾諾耳弗(38) 嗚佛!(39)我一腦門子的禍事,急得話都說不來啦。
我出不來氣,巴不得脫光了,一絲不留。
(40)該死的東西,那麼,你們居然放一個男人進來?&hellip&hellip(41)你想溜啊!應該馬上&hellip&hellip(42)你要是動一動啊&hellip&hellip我要你們告訴我&hellip&hellip哦!&hellip&hellip對,我要兩個人都&hellip&hellip(43)誰動,我就打死誰!這個男人怎麼混進家裡的?哎!說呀,快,趕快,馬上,趁早,别發愣,你們說不說? 阿南和堯爾耶特 啊!啊! 堯爾耶特(44) 我吓暈啦。
阿 南(45) 我吓死啦。
阿爾諾耳弗(46) 我出了一身汗:先換一口氣;我得吹吹風,散散步。
他還是小孩子的時候,我就看到他,誰知道他長大了來這一手兒?天呀!我心裡好難過!我想,我頂好還是和顔悅色,從她自己嘴裡,套出和我有關的事來。
想法子壓壓我的怒火。
(47)忍耐呀,我的心,急不得,急不得。
(48)起來,進去,叫阿涅絲下來。
站住。
(49)他們會對她講,我在發脾氣,她就有了防備了,還是我自己找她下來的好。
(50)你們在這兒等着我。
第三場 阿南,堯爾耶特。
堯爾耶特 我的上帝!看他多兇啊!他那雙眼睛,盯着人看,吓壞了我,簡直吓死我了;我從來沒有見過一個人有這麼難看的。
阿 南 我對你說過了,是那位先生把他惹的。
堯爾耶特 可是他見了什麼鬼了,那樣蠻不講理,要我們把女當家的在家裡看守起來?他為什麼要把她藏得嚴嚴的,不許外人挨近? 阿 南 因為這事讓他吃醋。
堯爾耶特 可是他從哪兒來的這種怪想法呀? 阿 南 是從&hellip&hellip是從他吃醋上來的。
堯爾耶特 對;可是為什麼吃醋?為什麼動怒? 阿 南 因為吃醋&hellip&hellip堯爾耶特,你聽明白了,是這麼一回事&hellip&hellip就是&hellip&hellip讓人不放心&hellip&hellip把房子四周的人趕走。
我給你打個比喻,你就清楚了。
你端着一碗湯,來了一個餓鬼,要喝掉你那碗湯,你不單生氣,還要揍他,你說,對不對? 堯爾耶特 對,這話我懂。
阿 南 吃醋完全跟這一樣。
女人确實就是男人的湯。
一個男的看見别人有時候也想嘗嘗他的湯呀,馬上就大發雷霆。
堯爾耶特 對;可是為什麼有人就不是這樣子啊?我就看見有些男的,看見太太和漂亮的先生在一起,反而顯得高興。
阿 南 那是因為有人鬧戀愛,并不這麼貪,隻肯一個人獨吞。
堯爾耶特 我要是沒有看錯人的話,是他又回來啦。
阿 南 你看對啦,是他。
堯爾耶特 看他那副苦相兒呀。
阿 南 那是因為他難過呀。
第四場 阿爾諾耳弗,阿南,堯爾耶特。
阿爾諾耳弗(51) 有一個希臘人,對奧古斯督皇帝講:遇到我們動怒的時候,我們首先就該背背我們的字母表,這期間,肝火熄了,不該幹的事也就免了。
(52)這是一個有用而又合理的建議。
我對阿涅絲的事情,就是遵照他的勸告做的。
我拿散步作借口,特意把她叫到這個地方,根據我這精神近乎失常的人的猜疑,一步一步勾出她的話來,試探她的真心,不動聲色,把真相弄明白。
過來,阿涅絲。
(53)你們進去吧。
第五場 阿爾諾耳弗,阿涅絲。
阿爾諾耳弗 散散步,怪舒暢的。
阿涅絲 很舒暢。
阿爾諾耳弗 天氣又好! 阿涅絲 很好。
阿爾諾耳弗 有什麼新聞嗎? 阿涅絲 小貓死啦。
阿爾諾耳弗 糟糕;不過有什麼辦法?我們全有一死;人各為己。
我下鄉的期間,有沒有下雨? 阿涅絲 沒有。
阿爾諾耳弗 你悶不悶? 阿涅絲 一點也不悶。
阿爾諾耳弗 這九天,也許是十天,你還做了些什麼? 阿涅絲 六件睡衣,我想,還有六頂睡帽罩兒。
阿爾諾耳弗 (沉吟了一下。
)親愛的阿涅絲,人世間無奇不有。
聽聽那些流言蜚語看,人人說短道長:有些街坊對我講,我在外期間,有一個陌生的年輕人到家裡來過,你不但允許他相見,還耐心聽他唠叨來的;不過我并不相信這些閑言閑語,我敢打賭說,這不是真的&hellip&hellip 阿涅絲 我的上帝,别打賭,你準輸。
阿爾諾耳弗 什麼?真有一個男人&hellip&hellip? 阿涅絲 千真萬确。
我敢發誓,他幾乎就沒有離開過我們的家。
阿爾諾耳弗 (旁白。
)她說這話,誠誠懇懇的,在我看來,至少表示她天真無邪。
(54)不過阿涅絲,我記得我好像禁止你見生人來的。
阿涅絲 是的;我見是見了他,不過你不明白我為什麼見他;你是我的話,一定也會見他的。
阿爾諾耳弗 也許會吧。
不過你說說看,到底是怎麼一回事。
阿涅絲 可真出奇啦,簡直令人難以相信。
我在陽台上做活,乘涼,就見旁邊樹底下,來了一個好看的年輕人,看見我在望他,馬上對我行禮,深深一躬;我怕失禮,我這方面也就還他一躬。
他忽然對我又是一躬,我呐,也就趕快照樣陪上一躬。
接着他又鞠第三個躬;我也連忙還他第三個躬。
他去了來,來了去,也不嫌煩,每回對我總是深深一躬;我呐,目不轉睛,望着他走來走去,也一個又一個躬回他。
不是天色黑了下來啊,我就要老這樣還禮還下去啦。
因為我不願意示弱,讓他小看我,說我不如他禮數周到,落個心裡不痛快。
阿爾諾耳弗 很好。
阿涅絲 第二天,我站在門口,有一個老婆子,走到我跟前,這樣講道:&ldquo我的孩子,願上帝保佑你,讓你長久這樣标緻!他給了你一個美人身子,并非叫你把它瞎糟蹋了。
你應該知道,你傷了一個人的心,人家眼下正在抱怨你呐。
&rdquo 阿爾諾耳弗 (旁白。
)啊!撒旦(55)的走狗!可惡的死鬼! 阿涅絲 我大吃一驚道:&ldquo什麼,我傷了人!&rdquo她就說:&ldquo是啊,傷啦,的确傷啦;就是昨天看見你在陽台的那個男的。
&rdquo我就說:&ldquo哎呀!怎麼會的?難道是我失手掉下什麼東西,砸了他不成?&rdquo她就說:&ldquo不是的,壞事的是你的眼睛,是你看他把他看病了的。
&rdquo我就說:&ldquo哎呀!我的上帝!這可真是再也想不到的禍事,難道我的眼睛還會害人不成?&rdquo她就說:&ldquo是啊,我的姑娘,你不曉得,你的眼睛有毒,能把人毒死的。
别的話也就不必說了,反正可憐的人在等死就是了。
&rdquo善心的老婆子接着又道:&ldquo你要是狠了心,不肯救他呀,他也就隻有兩天好活啦。
&rdquo我就說:&ldquo我的上帝,那我可真要難過死了。
不過他要我怎麼救他啊?&rdquo她對我道:&ldquo我的孩子,他希望得到的,也不過是有福分見見你,和你談談話。
你的眼睛害了他,還得你的眼睛治好他,也隻有你的眼睛能救他。
&rdquo我就說:&ldquo哎!好吧;既然這樣,他樂意看我多少回,就來看我多少回好了。
&rdquo 阿爾諾耳弗 (旁白。
)啊!該死的巫婆!害人精,沖你這些善心的詭計,就該下地獄! 阿涅絲 他就這樣見到了我,把病治好了。
你倒是說說看,我該不該這樣做?我見人難過,就自己難過;我見小雞死,自己就哭;你說,我能見死不救,落個良心不安嗎? 阿爾諾耳弗 (低聲。
)壞都壞在她天真無邪。
也怪我自己粗心大意,出門不托人照管這善良的女孩子,由着壞人千方百計勾引。
我怕死鬼色膽包天,一不做,二不休,幹出不妙的事來,不是玩玩就好歇手的。
阿涅絲 你怎麼啦?看樣子,你是不是有點兒不開心?我把事情說給你聽啦,難道我做錯了不成? 阿爾諾耳弗 沒有什麼。
倒是,那回見面以後,年輕人來看你,又怎麼來的,你講給我聽聽。
阿涅絲 哎呀!你要是知道他多開心,我一見他,他病去得多快,他送了我一個好看的首飾匣子,給我們的阿南和堯爾耶特賞錢,你也一定會愛他,像我們一樣,說&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 對。
他一個人和你在一起的時候,又怎麼來的? 阿涅絲 他發誓說他愛我,那份兒癡情,簡直數一無二,對我說的話,再動聽不過,說的事情也是什麼都比不上。
我每回聽他說話,心裡那份兒受用呀,就說不出裡頭有什麼東西在打動我。
阿爾諾耳弗 (旁白。
)嗐!我問底細問出了苦惱,而且隻有問話的人,一個人受這份兒活罪!(向阿涅絲。
)除去這些話、這種種小意思之外,他有沒有做過别的親愛表示? 阿涅絲 哦!多着呐!他拿起我的手和胳膊,香呀香的,就沒完沒了。
阿爾諾耳弗 他有沒有,阿涅絲,動你别的地方?(見她在發愣。
)嗚佛! 阿涅絲 哎!他動&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 什麼地方? 阿涅絲 我的&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 嗯! 阿涅絲 那&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 你是說? 阿涅絲 我不敢說,你也許要生我的氣的。
阿爾諾耳弗 我不生氣。
阿涅絲 會的。
阿爾諾耳弗 我的上帝,不會的! 阿涅絲 那你賭咒。
阿爾諾耳弗 好吧,我就賭咒。
阿涅絲 他動我的&hellip&hellip你要惱的。
阿爾諾耳弗 不會的。
阿涅絲 會的。
阿爾諾耳弗 不會,不會,不會,不會。
見鬼喲,怎麼這麼蘑菇!他動你的什麼? 阿涅絲 他&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 (旁白。
)真把我急死! 阿涅絲 他動我那條紮頭帶子:他把你給我的那條紮頭帶子拿走了。
說真的,我沒有辦法叫他不拿。
阿爾諾耳弗 (平靜下來。
)帶子的事,不必說了。
我要知道的是,他除了香你的胳膊以外,有沒有做别的事? 阿涅絲 怎麼?還有别的事好做? 阿爾諾耳弗 不是的。
不過他說他有病要你治,他沒有問你要别的法子治嗎? 阿涅絲 沒有。
他要是問我要的話,你明白,我為了救他,會什麼也答應他的。
阿爾諾耳弗(56) 總算上天有眼,我還沒有做賠本生意。
我要是再犯錯誤呀,我就由人作踐好了。
不說了。
(57)阿涅絲,這是你不懂事的結果。
過去的事,說也無益,我也就不說什麼了。
我知道,這風流家夥說話媚你,一心就為騙你,騙到了手,又取笑你。
阿涅絲 哦!絕不會的:他說這話給我聽,說了總有三十回以上了。
阿爾諾耳弗 啊!你不知道,他的話就相信不得。
總之,你要曉得,收人家的首飾匣子、聽這些惡少瞎扯淡、懶洋洋的,任憑他們香手、調情,就犯下了滔天大罪。
阿涅絲 你說什麼,犯罪?請問,有什麼理由? 阿爾諾耳弗 有什麼理由?理由就是:早就明文規定好了,上天看見行為不軌,就怫然大怒。
阿涅絲 大怒?有什麼大怒的必要?唉呀!這事可真适意啦,可真好受啦!先前我不曉得這些事,現在嘗到了味道,快活得不得了,我覺得真有意思啦。
阿爾諾耳弗 是的,這種種柔情蜜意、這些甜言蜜語和這些溫存的愛撫是一種莫大的快樂,不過必須經過正當手續才成;結婚以後,這種快樂就不算犯罪了。
阿涅絲 結婚以後,就不算犯罪啦? 阿爾諾耳弗 不算啦。
阿涅絲 那就趕快讓我結婚吧,我求你啦。
阿爾諾耳弗 不單你盼望,我也盼望:我回來就為了你結婚。
阿涅絲 能行嗎? 阿爾諾耳弗 能。
阿涅絲 你可真叫我稱心啦! 阿爾諾耳弗 我就知道你會喜歡結婚的。
阿涅絲 你希望我們、我們兩個人&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 一點也不錯。
阿涅絲 真這樣的話,我要把你疼成什麼了啊! 阿爾諾耳弗 哎!我也一樣疼你。
阿涅絲 我這個人,旁人開玩笑,我是一點也聽不出來的。
你說話當不當真? 阿爾諾耳弗 當真,回頭你就明白啦。
阿涅絲 我們回頭結婚? 阿爾諾耳弗 對。
阿涅絲 什麼時候? 阿爾諾耳弗 今天晚上。
阿涅絲 (笑。
)今天晚上? 阿爾諾耳弗 今天晚上。
你是不是聽了這話才笑的。
阿涅絲 是呀。
阿爾諾耳弗 我要的就是你能稱心如意。
阿涅絲 哎呀!我不知道怎麼感激你才好,和他結婚,我可稱心啦! 阿爾諾耳弗 和誰結婚? 阿涅絲 和&hellip&hellip那兒。
(58) 阿爾諾耳弗 那兒&hellip&hellip那兒不和我相幹。
你挑丈夫未免挑得有點太急。
一句話,我給你看中的,是另一個人。
至于那位先生。
不必再提啦。
(59)他說他害病,那是哄你的話,就算他害病吧,哪怕害死,從今以後,我請你和他完全斷絕關系。
他再來家裡,你表示禮貌,就照準他的臉,老實不客氣,關上大門。
他要是敲門的話,你從窗口扔下一塊石頭砍他,他就再也不敢來了。
阿涅絲,你聽明白我的話沒有?我藏在一個牆角兒,看着你做。
阿涅絲 哎!人家那樣好看!這也&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 啊!啰嗦! 阿涅絲 我狠不下這個心&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 不許唠叨啦。
上樓去吧。
阿涅絲 什麼?你要&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 夠啦。
我是主子,我把話吩咐下來啦:去吧,服從。
第三幕 第一場 阿爾諾耳弗,阿涅絲,阿南,堯爾耶特。
阿爾諾耳弗 是啊,一切順利,我甭提有多喜歡啦。
你們一絲不走,照着我的吩咐做。
勾引良家婦女的惡少,處處受打擊,這就是有賢明導師的好處。
阿涅絲,你是天真無邪,上了壞人的當。
你看你,想也沒有想到,讓人家作弄到這般地步。
不是我開導你,你就要一直走上地獄和毀滅的大路。
我太清楚這些花花公子的作風了:他有漂亮的膝襜(60),有許多帶子和羽毛,假頭發大大的,牙齒好看,談吐十分銷魂,可是你聽我說,魔鬼的爪子就在底下藏着。
他們是真正的撒旦,張開大口,餓狼一般,專吃婦女的名聲。
(61)不過你這一回,幸而營救及時,清清白白,就逃出來了。
我看見你朝他扔石頭,這塊石頭粉碎了他的種種心計。
我叫你準備結婚,看你扔石頭的模樣,我越發覺得喜事不該再拖延下去了。
不過有幾句話,你聽了對你有益,我還是先說了的好。
(62)搬一張凳子到外頭來。
你們要是&hellip&hellip 堯爾耶特 你吩咐的話,我們都記住啦。
我們先前是受了那位先生的騙,不過&hellip&hellip 阿 南 他要是再進得來呀,我就把酒戒了。
這家夥還是一個壞蛋:前回他給了我們兩個金艾居(63),原來分量不足。
阿爾諾耳弗 照我的口味,備好晚飯。
我方才說起我們的婚書,你們兩個人,随便哪一個人,回頭回來,去把公證人請來,他就住在十字路口拐角的地方。
第二場 阿爾諾耳弗,阿涅絲。
阿爾諾耳弗 (坐下。
)放下你的活計,聽我講話。
頭揚起來點兒,把臉轉過來。
這兒,(64)我講話的時候,看着我這兒,句句話全要牢牢記在心上。
阿涅絲,我娶你當太太,你就該一天一百回,慶幸自己時來運轉,想念自己出身低微,同時稱道我的慈心,把一個窮鄉下姑娘,從下賤身份,高升為資産階級的體面太太,當我的配偶,享受魚水之樂。
許多人家小姐,和我門當戶對,因為我一心要擡舉你,就謝絕了這些親事。
所以我說,你就應該常常想着:不是嫁我嫁得體面,世上就沒有你立腳的地方,也隻有這樣,你才會勉勵自己,對得起我擡舉你的地位,念念不忘你的出身,小心在意博取我的歡心,不辜負我的一片好意。
(65)阿涅絲,婚姻非同兒戲,作太太,并非為了你不守規矩,尋歡作樂。
你們女人活在世上,就隻為了服從:大權都在胡子這面。
社會雖然男女各半,可是各半不就等于兩下相等:一半高高在上,一半低低在下;一半管理,一半但憑吩咐;好比兵士遵守紀律,服從上級長官,聽差服從主人,孩子服從父親,品級最低的小修士服從他的師父,都跟不上太太伺候丈夫那樣應當柔和、依順、低聲下氣和必恭必敬,因為丈夫就是她的長官、她的領主和她的主人。
丈夫望着她,神色肅然,她的本分就是趕快低下頭去,正眼不敢相望,除非他青眼相加,有好臉子賞她。
眼下女人不大懂得這種道理,可是你不要跟壞榜樣學。
那些妖娆女子,傷風敗俗,豔聞傳遍全城,你是學不得的。
也不要漫不經心,任憑魔鬼誘惑,就是說,聽信惡少的謊話。
阿涅絲,你要想着,我擡舉你當我的内助,等于拿我的名譽給你經管:名聲這種東西經不起碰,一碰就傷,所以千萬兒戲不得。
地獄裡有滾水鍋,女人不幹正經,扔在鍋裡,就再也出不來了。
我對你講這番話,并非信口開河,你一定要記牢了,用心揣摩。
你要是聽我的話,不學妖娆女子,你的靈魂就永遠像一朵白淨的百合花。
可是萬一不守婦道,玷辱名聲,你的靈魂就會變得像炭一般黑:人人把你看成一個猙獰怪物,你會有一天,變成魔鬼的吃食,永生永世,在地獄裡挨煮:但願上天開恩,不讓你受這份活罪!行一個禮。
一個女孩子,快要出嫁了,就該把我這些話背熟了,好比初學修行的人,應當在修道院背熟彌撒課程一樣。
我這衣服口袋裡有一篇重要文字,(他站起來。
)教你怎麼樣當太太。
我不曉得作者是誰,不過一定是個好人。
我要你把它看作你唯一的讀物。
拿去吧。
念給我聽聽,看你念得對不對。
阿涅絲 (讀。
)&ldquo婚姻格言又名婦道須知,附每日課題。
&ldquo格言第一 女人經正當儀式,與男子同床共枕,今日風尚雖異,亦應牢記在心:男子娶妻隻為自己。
&rdquo 阿爾
)尤其是,不要告訴家父知道,他也許要生我的氣的。
阿爾諾耳弗 (以為他又要回來。
)哦!&hellip&hellip哦!這半天談話,我真叫難受!從來沒有人像我這樣心煩意亂過。
他多大意,多性急,把這事情講給我本人聽!他雖然不清楚另一個名字也就是我,可是誰從來像這冒失鬼這樣熱狂的?不過我盡管難受,也該約制一下自己,把我擔心受驚的事弄明白,讓他喋喋不休,把話叨叨出來,探聽清楚他們私下的往來,再作計較。
我想,他還沒有走遠了,想法子趕上他,讓他一五一十,把前後經過都講出來。
想到這樣做,要有禍事臨頭,我就渾身打顫,明知問不出好事來,卻又非問不可。
第二幕 第一場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 我白趕了一趟,沒有能追上他,可是我仔細一想,毫無疑問,這樣倒好。
因為話說回來,我心亂極了,不見得能當着他,不露馬腳。
我心裡萬分苦惱,這樣一來,就攤出來了;他不曉得的事,他也知道,反而不是我的本意。
不過由人擺布,給花花公子談情說愛大開方便之門,我也不是那種孱頭。
我要斷絕他們的往來,馬上曉得他們相好到了什麼地步。
這事關系到我的名聲,不由我不十分關心:就現在的關系來說,我應當把她當作太太看待。
她一出醜,我就丢人。
總之,她有差錯,我就遭殃。
嗐!我離開離出了是非!旅行旅出了禍殃! 〔叩門。
第二場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿 南 啊!老爺,這回&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 别作聲!兩個人全到這兒來:這邊,這邊。
來這兒,倒是來呀,我說。
堯爾耶特 啊!您的樣子好怕人,我的血都不流啦。
阿爾諾耳弗 我不在家,你們就這樣服從我,兩個人就這樣狼狽為奸欺騙我呀? 堯爾耶特(37) 哎呀!老爺,我求您行行好,别把我吃了。
阿 南 (旁白。
)我敢說,一定瘋狗把他咬了。
阿爾諾耳弗(38) 嗚佛!(39)我一腦門子的禍事,急得話都說不來啦。
我出不來氣,巴不得脫光了,一絲不留。
(40)該死的東西,那麼,你們居然放一個男人進來?&hellip&hellip(41)你想溜啊!應該馬上&hellip&hellip(42)你要是動一動啊&hellip&hellip我要你們告訴我&hellip&hellip哦!&hellip&hellip對,我要兩個人都&hellip&hellip(43)誰動,我就打死誰!這個男人怎麼混進家裡的?哎!說呀,快,趕快,馬上,趁早,别發愣,你們說不說? 阿南和堯爾耶特 啊!啊! 堯爾耶特(44) 我吓暈啦。
阿 南(45) 我吓死啦。
阿爾諾耳弗(46) 我出了一身汗:先換一口氣;我得吹吹風,散散步。
他還是小孩子的時候,我就看到他,誰知道他長大了來這一手兒?天呀!我心裡好難過!我想,我頂好還是和顔悅色,從她自己嘴裡,套出和我有關的事來。
想法子壓壓我的怒火。
(47)忍耐呀,我的心,急不得,急不得。
(48)起來,進去,叫阿涅絲下來。
站住。
(49)他們會對她講,我在發脾氣,她就有了防備了,還是我自己找她下來的好。
(50)你們在這兒等着我。
第三場 阿南,堯爾耶特。
堯爾耶特 我的上帝!看他多兇啊!他那雙眼睛,盯着人看,吓壞了我,簡直吓死我了;我從來沒有見過一個人有這麼難看的。
阿 南 我對你說過了,是那位先生把他惹的。
堯爾耶特 可是他見了什麼鬼了,那樣蠻不講理,要我們把女當家的在家裡看守起來?他為什麼要把她藏得嚴嚴的,不許外人挨近? 阿 南 因為這事讓他吃醋。
堯爾耶特 可是他從哪兒來的這種怪想法呀? 阿 南 是從&hellip&hellip是從他吃醋上來的。
堯爾耶特 對;可是為什麼吃醋?為什麼動怒? 阿 南 因為吃醋&hellip&hellip堯爾耶特,你聽明白了,是這麼一回事&hellip&hellip就是&hellip&hellip讓人不放心&hellip&hellip把房子四周的人趕走。
我給你打個比喻,你就清楚了。
你端着一碗湯,來了一個餓鬼,要喝掉你那碗湯,你不單生氣,還要揍他,你說,對不對? 堯爾耶特 對,這話我懂。
阿 南 吃醋完全跟這一樣。
女人确實就是男人的湯。
一個男的看見别人有時候也想嘗嘗他的湯呀,馬上就大發雷霆。
堯爾耶特 對;可是為什麼有人就不是這樣子啊?我就看見有些男的,看見太太和漂亮的先生在一起,反而顯得高興。
阿 南 那是因為有人鬧戀愛,并不這麼貪,隻肯一個人獨吞。
堯爾耶特 我要是沒有看錯人的話,是他又回來啦。
阿 南 你看對啦,是他。
堯爾耶特 看他那副苦相兒呀。
阿 南 那是因為他難過呀。
第四場 阿爾諾耳弗,阿南,堯爾耶特。
阿爾諾耳弗(51) 有一個希臘人,對奧古斯督皇帝講:遇到我們動怒的時候,我們首先就該背背我們的字母表,這期間,肝火熄了,不該幹的事也就免了。
(52)這是一個有用而又合理的建議。
我對阿涅絲的事情,就是遵照他的勸告做的。
我拿散步作借口,特意把她叫到這個地方,根據我這精神近乎失常的人的猜疑,一步一步勾出她的話來,試探她的真心,不動聲色,把真相弄明白。
過來,阿涅絲。
(53)你們進去吧。
第五場 阿爾諾耳弗,阿涅絲。
阿爾諾耳弗 散散步,怪舒暢的。
阿涅絲 很舒暢。
阿爾諾耳弗 天氣又好! 阿涅絲 很好。
阿爾諾耳弗 有什麼新聞嗎? 阿涅絲 小貓死啦。
阿爾諾耳弗 糟糕;不過有什麼辦法?我們全有一死;人各為己。
我下鄉的期間,有沒有下雨? 阿涅絲 沒有。
阿爾諾耳弗 你悶不悶? 阿涅絲 一點也不悶。
阿爾諾耳弗 這九天,也許是十天,你還做了些什麼? 阿涅絲 六件睡衣,我想,還有六頂睡帽罩兒。
阿爾諾耳弗 (沉吟了一下。
)親愛的阿涅絲,人世間無奇不有。
聽聽那些流言蜚語看,人人說短道長:有些街坊對我講,我在外期間,有一個陌生的年輕人到家裡來過,你不但允許他相見,還耐心聽他唠叨來的;不過我并不相信這些閑言閑語,我敢打賭說,這不是真的&hellip&hellip 阿涅絲 我的上帝,别打賭,你準輸。
阿爾諾耳弗 什麼?真有一個男人&hellip&hellip? 阿涅絲 千真萬确。
我敢發誓,他幾乎就沒有離開過我們的家。
阿爾諾耳弗 (旁白。
)她說這話,誠誠懇懇的,在我看來,至少表示她天真無邪。
(54)不過阿涅絲,我記得我好像禁止你見生人來的。
阿涅絲 是的;我見是見了他,不過你不明白我為什麼見他;你是我的話,一定也會見他的。
阿爾諾耳弗 也許會吧。
不過你說說看,到底是怎麼一回事。
阿涅絲 可真出奇啦,簡直令人難以相信。
我在陽台上做活,乘涼,就見旁邊樹底下,來了一個好看的年輕人,看見我在望他,馬上對我行禮,深深一躬;我怕失禮,我這方面也就還他一躬。
他忽然對我又是一躬,我呐,也就趕快照樣陪上一躬。
接着他又鞠第三個躬;我也連忙還他第三個躬。
他去了來,來了去,也不嫌煩,每回對我總是深深一躬;我呐,目不轉睛,望着他走來走去,也一個又一個躬回他。
不是天色黑了下來啊,我就要老這樣還禮還下去啦。
因為我不願意示弱,讓他小看我,說我不如他禮數周到,落個心裡不痛快。
阿爾諾耳弗 很好。
阿涅絲 第二天,我站在門口,有一個老婆子,走到我跟前,這樣講道:&ldquo我的孩子,願上帝保佑你,讓你長久這樣标緻!他給了你一個美人身子,并非叫你把它瞎糟蹋了。
你應該知道,你傷了一個人的心,人家眼下正在抱怨你呐。
&rdquo 阿爾諾耳弗 (旁白。
)啊!撒旦(55)的走狗!可惡的死鬼! 阿涅絲 我大吃一驚道:&ldquo什麼,我傷了人!&rdquo她就說:&ldquo是啊,傷啦,的确傷啦;就是昨天看見你在陽台的那個男的。
&rdquo我就說:&ldquo哎呀!怎麼會的?難道是我失手掉下什麼東西,砸了他不成?&rdquo她就說:&ldquo不是的,壞事的是你的眼睛,是你看他把他看病了的。
&rdquo我就說:&ldquo哎呀!我的上帝!這可真是再也想不到的禍事,難道我的眼睛還會害人不成?&rdquo她就說:&ldquo是啊,我的姑娘,你不曉得,你的眼睛有毒,能把人毒死的。
别的話也就不必說了,反正可憐的人在等死就是了。
&rdquo善心的老婆子接着又道:&ldquo你要是狠了心,不肯救他呀,他也就隻有兩天好活啦。
&rdquo我就說:&ldquo我的上帝,那我可真要難過死了。
不過他要我怎麼救他啊?&rdquo她對我道:&ldquo我的孩子,他希望得到的,也不過是有福分見見你,和你談談話。
你的眼睛害了他,還得你的眼睛治好他,也隻有你的眼睛能救他。
&rdquo我就說:&ldquo哎!好吧;既然這樣,他樂意看我多少回,就來看我多少回好了。
&rdquo 阿爾諾耳弗 (旁白。
)啊!該死的巫婆!害人精,沖你這些善心的詭計,就該下地獄! 阿涅絲 他就這樣見到了我,把病治好了。
你倒是說說看,我該不該這樣做?我見人難過,就自己難過;我見小雞死,自己就哭;你說,我能見死不救,落個良心不安嗎? 阿爾諾耳弗 (低聲。
)壞都壞在她天真無邪。
也怪我自己粗心大意,出門不托人照管這善良的女孩子,由着壞人千方百計勾引。
我怕死鬼色膽包天,一不做,二不休,幹出不妙的事來,不是玩玩就好歇手的。
阿涅絲 你怎麼啦?看樣子,你是不是有點兒不開心?我把事情說給你聽啦,難道我做錯了不成? 阿爾諾耳弗 沒有什麼。
倒是,那回見面以後,年輕人來看你,又怎麼來的,你講給我聽聽。
阿涅絲 哎呀!你要是知道他多開心,我一見他,他病去得多快,他送了我一個好看的首飾匣子,給我們的阿南和堯爾耶特賞錢,你也一定會愛他,像我們一樣,說&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 對。
他一個人和你在一起的時候,又怎麼來的? 阿涅絲 他發誓說他愛我,那份兒癡情,簡直數一無二,對我說的話,再動聽不過,說的事情也是什麼都比不上。
我每回聽他說話,心裡那份兒受用呀,就說不出裡頭有什麼東西在打動我。
阿爾諾耳弗 (旁白。
)嗐!我問底細問出了苦惱,而且隻有問話的人,一個人受這份兒活罪!(向阿涅絲。
)除去這些話、這種種小意思之外,他有沒有做過别的親愛表示? 阿涅絲 哦!多着呐!他拿起我的手和胳膊,香呀香的,就沒完沒了。
阿爾諾耳弗 他有沒有,阿涅絲,動你别的地方?(見她在發愣。
)嗚佛! 阿涅絲 哎!他動&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 什麼地方? 阿涅絲 我的&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 嗯! 阿涅絲 那&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 你是說? 阿涅絲 我不敢說,你也許要生我的氣的。
阿爾諾耳弗 我不生氣。
阿涅絲 會的。
阿爾諾耳弗 我的上帝,不會的! 阿涅絲 那你賭咒。
阿爾諾耳弗 好吧,我就賭咒。
阿涅絲 他動我的&hellip&hellip你要惱的。
阿爾諾耳弗 不會的。
阿涅絲 會的。
阿爾諾耳弗 不會,不會,不會,不會。
見鬼喲,怎麼這麼蘑菇!他動你的什麼? 阿涅絲 他&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 (旁白。
)真把我急死! 阿涅絲 他動我那條紮頭帶子:他把你給我的那條紮頭帶子拿走了。
說真的,我沒有辦法叫他不拿。
阿爾諾耳弗 (平靜下來。
)帶子的事,不必說了。
我要知道的是,他除了香你的胳膊以外,有沒有做别的事? 阿涅絲 怎麼?還有别的事好做? 阿爾諾耳弗 不是的。
不過他說他有病要你治,他沒有問你要别的法子治嗎? 阿涅絲 沒有。
他要是問我要的話,你明白,我為了救他,會什麼也答應他的。
阿爾諾耳弗(56) 總算上天有眼,我還沒有做賠本生意。
我要是再犯錯誤呀,我就由人作踐好了。
不說了。
(57)阿涅絲,這是你不懂事的結果。
過去的事,說也無益,我也就不說什麼了。
我知道,這風流家夥說話媚你,一心就為騙你,騙到了手,又取笑你。
阿涅絲 哦!絕不會的:他說這話給我聽,說了總有三十回以上了。
阿爾諾耳弗 啊!你不知道,他的話就相信不得。
總之,你要曉得,收人家的首飾匣子、聽這些惡少瞎扯淡、懶洋洋的,任憑他們香手、調情,就犯下了滔天大罪。
阿涅絲 你說什麼,犯罪?請問,有什麼理由? 阿爾諾耳弗 有什麼理由?理由就是:早就明文規定好了,上天看見行為不軌,就怫然大怒。
阿涅絲 大怒?有什麼大怒的必要?唉呀!這事可真适意啦,可真好受啦!先前我不曉得這些事,現在嘗到了味道,快活得不得了,我覺得真有意思啦。
阿爾諾耳弗 是的,這種種柔情蜜意、這些甜言蜜語和這些溫存的愛撫是一種莫大的快樂,不過必須經過正當手續才成;結婚以後,這種快樂就不算犯罪了。
阿涅絲 結婚以後,就不算犯罪啦? 阿爾諾耳弗 不算啦。
阿涅絲 那就趕快讓我結婚吧,我求你啦。
阿爾諾耳弗 不單你盼望,我也盼望:我回來就為了你結婚。
阿涅絲 能行嗎? 阿爾諾耳弗 能。
阿涅絲 你可真叫我稱心啦! 阿爾諾耳弗 我就知道你會喜歡結婚的。
阿涅絲 你希望我們、我們兩個人&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 一點也不錯。
阿涅絲 真這樣的話,我要把你疼成什麼了啊! 阿爾諾耳弗 哎!我也一樣疼你。
阿涅絲 我這個人,旁人開玩笑,我是一點也聽不出來的。
你說話當不當真? 阿爾諾耳弗 當真,回頭你就明白啦。
阿涅絲 我們回頭結婚? 阿爾諾耳弗 對。
阿涅絲 什麼時候? 阿爾諾耳弗 今天晚上。
阿涅絲 (笑。
)今天晚上? 阿爾諾耳弗 今天晚上。
你是不是聽了這話才笑的。
阿涅絲 是呀。
阿爾諾耳弗 我要的就是你能稱心如意。
阿涅絲 哎呀!我不知道怎麼感激你才好,和他結婚,我可稱心啦! 阿爾諾耳弗 和誰結婚? 阿涅絲 和&hellip&hellip那兒。
(58) 阿爾諾耳弗 那兒&hellip&hellip那兒不和我相幹。
你挑丈夫未免挑得有點太急。
一句話,我給你看中的,是另一個人。
至于那位先生。
不必再提啦。
(59)他說他害病,那是哄你的話,就算他害病吧,哪怕害死,從今以後,我請你和他完全斷絕關系。
他再來家裡,你表示禮貌,就照準他的臉,老實不客氣,關上大門。
他要是敲門的話,你從窗口扔下一塊石頭砍他,他就再也不敢來了。
阿涅絲,你聽明白我的話沒有?我藏在一個牆角兒,看着你做。
阿涅絲 哎!人家那樣好看!這也&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 啊!啰嗦! 阿涅絲 我狠不下這個心&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 不許唠叨啦。
上樓去吧。
阿涅絲 什麼?你要&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 夠啦。
我是主子,我把話吩咐下來啦:去吧,服從。
第三幕 第一場 阿爾諾耳弗,阿涅絲,阿南,堯爾耶特。
阿爾諾耳弗 是啊,一切順利,我甭提有多喜歡啦。
你們一絲不走,照着我的吩咐做。
勾引良家婦女的惡少,處處受打擊,這就是有賢明導師的好處。
阿涅絲,你是天真無邪,上了壞人的當。
你看你,想也沒有想到,讓人家作弄到這般地步。
不是我開導你,你就要一直走上地獄和毀滅的大路。
我太清楚這些花花公子的作風了:他有漂亮的膝襜(60),有許多帶子和羽毛,假頭發大大的,牙齒好看,談吐十分銷魂,可是你聽我說,魔鬼的爪子就在底下藏着。
他們是真正的撒旦,張開大口,餓狼一般,專吃婦女的名聲。
(61)不過你這一回,幸而營救及時,清清白白,就逃出來了。
我看見你朝他扔石頭,這塊石頭粉碎了他的種種心計。
我叫你準備結婚,看你扔石頭的模樣,我越發覺得喜事不該再拖延下去了。
不過有幾句話,你聽了對你有益,我還是先說了的好。
(62)搬一張凳子到外頭來。
你們要是&hellip&hellip 堯爾耶特 你吩咐的話,我們都記住啦。
我們先前是受了那位先生的騙,不過&hellip&hellip 阿 南 他要是再進得來呀,我就把酒戒了。
這家夥還是一個壞蛋:前回他給了我們兩個金艾居(63),原來分量不足。
阿爾諾耳弗 照我的口味,備好晚飯。
我方才說起我們的婚書,你們兩個人,随便哪一個人,回頭回來,去把公證人請來,他就住在十字路口拐角的地方。
第二場 阿爾諾耳弗,阿涅絲。
阿爾諾耳弗 (坐下。
)放下你的活計,聽我講話。
頭揚起來點兒,把臉轉過來。
這兒,(64)我講話的時候,看着我這兒,句句話全要牢牢記在心上。
阿涅絲,我娶你當太太,你就該一天一百回,慶幸自己時來運轉,想念自己出身低微,同時稱道我的慈心,把一個窮鄉下姑娘,從下賤身份,高升為資産階級的體面太太,當我的配偶,享受魚水之樂。
許多人家小姐,和我門當戶對,因為我一心要擡舉你,就謝絕了這些親事。
所以我說,你就應該常常想着:不是嫁我嫁得體面,世上就沒有你立腳的地方,也隻有這樣,你才會勉勵自己,對得起我擡舉你的地位,念念不忘你的出身,小心在意博取我的歡心,不辜負我的一片好意。
(65)阿涅絲,婚姻非同兒戲,作太太,并非為了你不守規矩,尋歡作樂。
你們女人活在世上,就隻為了服從:大權都在胡子這面。
社會雖然男女各半,可是各半不就等于兩下相等:一半高高在上,一半低低在下;一半管理,一半但憑吩咐;好比兵士遵守紀律,服從上級長官,聽差服從主人,孩子服從父親,品級最低的小修士服從他的師父,都跟不上太太伺候丈夫那樣應當柔和、依順、低聲下氣和必恭必敬,因為丈夫就是她的長官、她的領主和她的主人。
丈夫望着她,神色肅然,她的本分就是趕快低下頭去,正眼不敢相望,除非他青眼相加,有好臉子賞她。
眼下女人不大懂得這種道理,可是你不要跟壞榜樣學。
那些妖娆女子,傷風敗俗,豔聞傳遍全城,你是學不得的。
也不要漫不經心,任憑魔鬼誘惑,就是說,聽信惡少的謊話。
阿涅絲,你要想着,我擡舉你當我的内助,等于拿我的名譽給你經管:名聲這種東西經不起碰,一碰就傷,所以千萬兒戲不得。
地獄裡有滾水鍋,女人不幹正經,扔在鍋裡,就再也出不來了。
我對你講這番話,并非信口開河,你一定要記牢了,用心揣摩。
你要是聽我的話,不學妖娆女子,你的靈魂就永遠像一朵白淨的百合花。
可是萬一不守婦道,玷辱名聲,你的靈魂就會變得像炭一般黑:人人把你看成一個猙獰怪物,你會有一天,變成魔鬼的吃食,永生永世,在地獄裡挨煮:但願上天開恩,不讓你受這份活罪!行一個禮。
一個女孩子,快要出嫁了,就該把我這些話背熟了,好比初學修行的人,應當在修道院背熟彌撒課程一樣。
我這衣服口袋裡有一篇重要文字,(他站起來。
)教你怎麼樣當太太。
我不曉得作者是誰,不過一定是個好人。
我要你把它看作你唯一的讀物。
拿去吧。
念給我聽聽,看你念得對不對。
阿涅絲 (讀。
)&ldquo婚姻格言又名婦道須知,附每日課題。
&ldquo格言第一 女人經正當儀式,與男子同床共枕,今日風尚雖異,亦應牢記在心:男子娶妻隻為自己。
&rdquo 阿爾