太太學堂(1)

關燈
序 這出喜劇剛一上演,就有許多人攻擊;可是開懷暢笑的觀衆擁護他,壞話再多,也擋不住它有一個使我滿意的成功。

     我知道有人希望我這回拿它付印(2),來一篇序,回答回答評論家,解釋解釋我的作品;我對稱贊它的人,毫無疑問,很是感激,他們以為我應該反駁别人的見解,維護他們的見解;不過,關于這方面的話,大部分我已經放進一篇對話的論文了,雖然我還不知道怎樣處理這篇論文才好(3)。

    我想到寫這篇對話,或者,像人家說的,這出小喜劇,是在戲上演了兩三場以後。

    有一天黃昏,我在一家公館,說起這種想法;有一位貴人(4)才名素著,辱蒙見愛,對計劃馬上表示相當好感,不但要我寫,而且自己也要寫;想不到過了兩天,他真掏出一篇東西給我看,說實話,文思高妙,不是我寫得出來的,隻是有些地方,太誇獎我了,我怕演出來,馬上會有人譏笑我,說戲裡的譽揚,是我求出來的。

    我原來已經動筆了,表示尊重,也就沒有寫完它。

    我不曉得拿它寫成什麼,可是天天有許多人催我寫出來;也正由于自己思想不定,我才沒有拿批評裡的話放進序來,防備有一天我決計用它。

    萬一非演不可,我再說一遍,也隻是某些人心懷不滿,一味苛求,得罪公衆,我幫公衆出氣罷了。

    因為,就我來說,喜劇演出成功,我就認為相當出氣了。

    我希望我今後寫出來的東西,他們一視同仁,一般看待,假定此外也都一樣。

     人 物 阿爾諾耳弗 也就是德·拉·樹樁先生。

     阿涅絲(5) 阿爾諾耳弗撫養的天真姑娘。

     奧拉斯 阿涅絲的情人。

     阿 南 鄉下人、阿爾諾耳弗的聽差。

     堯爾耶特 鄉下女人、阿爾諾耳弗的女仆。

     克立薩耳德 阿爾諾耳弗的朋友。

     昂立克 克立薩耳德的妹夫。

     奧隆特 奧拉斯的父親、阿爾諾耳弗的摯友。

    (6) 地 點 城裡一個廣場。

    (7) 第一幕 第一場 克立薩耳德,阿爾諾耳弗。

     克立薩耳德 你說,你來就為了娶她? 阿爾諾耳弗 是的,我打算明天成親。

     克立薩耳德 這兒隻有你我,我想,我們可以一塊兒談談,不怕有人聽見。

    你願意我以朋友資格,把真心話講給你聽嗎?我聽了你的計劃,為你耽足了心思。

    娶太太這事,不管你從哪一個角度考慮問題,反正在你是一種很冒失的舉動。

     阿爾諾耳弗 你說得對,我的朋友。

    也許府上的事,你怕舍下也有。

    我相信,隻有你這種腦殼,才以為綠帽子是世上婚姻必不可少的專有品。

     克立薩耳德 綠帽子不綠帽子,全看造化,誰也難保誰不戴,我看,隻有傻瓜才在這上頭操心。

    不過我為你耽心的倒是許多可憐丈夫受的那種冷嘲熱諷。

    因為我不說你也知道,大人物、小人物,沒有一個當丈夫的能逃得過你的批評;因為你最大的樂趣,就是每到一個地方,便拿人家的私情勾當到處嚷嚷&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 很好。

    像本地丈夫這樣有耐性的,世上還有第二個城市?難道我們沒有看見他們,不分貴賤高低,個個在家裡受氣?有的攢下錢來,太太受用不說,還叫送他綠帽子的人一塊兒受用;有的比較走運,可也不見得就少丢臉,他看見天天有人給太太送禮,心裡沒有絲毫吃醋的意思,因為太太告訴他說,送禮由于器重她的才能(8)。

    有的吵翻了天,一點也不起作用;有的心平氣和,聽其自然,看見公子駕到,恭恭敬敬,接過他的手套和鬥篷。

    有的太太,有一般婦女的狡猾,假意對她忠心的丈夫,洩露她情人的秘密,丈夫信以為真,不但高枕無憂,而且可憐這位情人枉費心機,其實人家沒有枉費;有的女人亂花錢,怕人疑心她的财路不明,就說她是耍錢耍來的,傻瓜丈夫感謝上帝她赢了錢,也不想想她是怎麼一個耍法。

    總之,處處是諷刺的材料;作為觀衆,我也好不笑?當着這些活王八,我能不&hellip&hellip? 克立薩耳德 對;可是笑話旁人,也該提防旁人笑話自己。

    世人就愛閑言閑語,議論眼前的事,飛短流長,津津有味;可是盡管天花亂墜,我聽了那些流言,卻從來沒有幸災樂禍,沾沾自喜過。

    我在這方面,相當有節制。

    有些丈夫,貪圖安逸,凡事容忍,我也實在看不下去,不過有些情形,我雖然反對寬大,卻也沒有意思張揚出去;因為話說回來,必須提防自己變成諷刺的對象。

    我們根本就不應該誇誇其談,說什麼這件事這樣做相宜,那件事這樣做欠妥。

    所以萬一我的腦殼背運,也遇到塵世上這種丢臉的事,我幾乎拿穩了,按照我的作法,旁人掩口笑笑,也就心滿意足了;說不定我會撿到這種便宜:有些善心人,還會說我一聲可惜哩。

    可是親愛的朋友,你就兩樣了:我不妨對你再說一遍,天曉得你冒多大的風險。

    你對苦命的丈夫,一向不留口德,活像一條瘋狗,見人就咬,所以你就該凡事仔細,不作旁人的笑柄。

    萬一你讓人家抓住一點點小辮子,就得當心人家會在鬧市辱罵你&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 我的上帝!不勞操心,我的朋友。

    誰能在這上頭扳倒了我,真算得上有本事啦。

    女人給我們綠帽子戴,用的詭計和陰謀,還有她們用什麼樣的妙算糊弄丈夫,我全知道;我對這種意外,早就有了防備。

    我娶的這個姑娘,天真到了極點,我的腦殼可以免戴綠帽子了。

     克立薩耳德 你真就以為一個傻瓜女人&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 娶一個傻瓜,就為自己不當傻瓜(9)。

    我真誠相信,嫂夫人十分賢德;不過一個女人靈巧,并非好兆,我就知道有些男人,娶太太娶得太有才分,等于自讨苦吃。

    我呀,娶太太會娶一位女才子?一開口,不是小會(10),就是小巷(11);寫情書,不用散文,就用詩體;來客不是侯爵,就是才子;而我名為太太的丈夫,活像一位背時的聖者,無人理睬。

    不,不,我不要有才學的女子;女人寫文章,知道的就比不該知道的多。

    我要我的女人不怎麼有學問,就連什麼是韻腳,也不知道。

    萬一有人非和她&ldquo玩筐子&rdquo(12)不可,輪到問她:&ldquo你往裡頭放什麼?&rdquo我要她回答:&ldquo放一塊奶油蛋糕。

    &rdquo一句話,我要她一無所知。

    老實對你說了吧,對她說來,懂得禱告上帝、愛我、縫縫紡紡,也就夠了。

     克立薩耳德 那麼,你的偏好是一個蠢女人了? 阿爾諾耳弗 正是,我甯可愛一個傻裡傻氣的醜八怪,也不愛一位才華出衆的俏佳人。

     克立薩耳德 有才,有貌&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 隻要有德就好。

     克立薩耳德 可是話說回來,你怎麼能要一個傻瓜懂得什麼叫作有德呢?而且一輩子和一個傻瓜待在一起,我相信,也就夠膩人的了。

    這且不說,你以為你就保險自己不戴綠帽子了嗎?有才思的女人,可能不守婦道,不過起碼她也得敢作敢為。

    蠢女人尋常沒有意思做,也沒有想到做,可是就把壞事做下來了。

     阿爾諾耳弗 對于這種高談闊論,我的回答就像龐達格呂艾耳回答巴女爾吉的話一樣:勸我娶一個不是傻瓜的女人,你就開導吧,你就鼓勵吧,你一直講到聖靈降臨節,講到無話可講,你也隻有幹瞪眼,休想說服得了我。

    (13) 克立薩耳德 我再也不勸你就是了。

     阿爾諾耳弗 各人有各人的作法。

    我找太太,和我幹别的事一樣,要照自己的想法做。

    我覺得自己夠闊的了,我相信,很可以挑一個靠我活命的太太,處處看我的臉色,事事受我的挾制,也絕不會怪罪我,财産和門第都不如她的娘家。

    從她四歲起,我看見她在一群孩子當中,一副溫柔和端莊的模樣,就對她有意。

    她是一個窮人家女兒,家境困窘,我動了問她母親要她的念頭;善良的鄉下女人,曉得了我的心思,也很樂意擺脫她的負擔。

    我把她擱在一家小修道院,和世人斷絕往來,按照我的方針,把她教養成人,這就是說,要求她們加意照拂,盡可能把她變成一個白癡。

    感謝上帝,我的希望沒有落空。

    她長大了,心地十分簡單,總算上天有眼,成全我的願望,給了我一個稱心如意的太太。

    所以我又把她接出來,隻是我的住宅随時有各色人等進出,必須預防周到,我讓她住在一個僻靜地方,就是這所房子,這兒沒有一個人來看我。

    我怕她的善良天性受害,我給她雇的下人,也都像她一樣樸實。

    你一定問我,&ldquo說這話幹什麼?&rdquo我說這話,無非是叫你知道,我已經先有過提防了。

    事情的結果就是:我以知己朋友的資格,請你今天和她一塊兒用晚飯,我希望你能細看她一眼,看看我的選擇有沒有道理。

     克立薩耳德 我同意來。

     阿爾諾耳弗 你和她談過話以後,就可以看出她是什麼長相,她有多麼天真了。

     克立薩耳德 聽了你方才的話,這方面就不會&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 我的話還跟不上實在情形。

    我贊歎她處處天真,有時候說起傻話來,活活把我笑死。

    有一天(誰能相信這是真的?),她很苦惱,過來問我,那副傻相,世上就沒有第二份:小孩子是不是從耳朵眼裡生出來。

     克立薩耳德 阿爾諾耳弗先生,我很高興&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 看你!怎麼老愛叫我這個名字? 克立薩耳德 啊!叫慣了這個名字,不由自主,就順嘴溜出來啦。

    我從來想不起叫你德·拉·樹樁先生。

    人都四十二歲了,誰給你出的這個鬼主意,想起改名換姓,拿你田莊上一棵爛了的老樹身子,當作領主姓名,在社會上用? 阿爾諾耳弗 不說這所房子是用這個名字出面的,就是在我聽來,拉·樹樁也比阿爾諾耳弗中聽。

    (14) 克立薩耳德 抛開祖先的真名實姓不用,換上一個不見經傳的名姓,多不應該!許多人愛這個調調兒;我就曉得有一個鄉下人,叫作胖子·彼耶,(我沒有意思将他比你,你不要誤會。

    )全部産業也隻有那麼一小塊地,他在周圍挖了一道爛泥溝,就大模大樣,把自己叫作德·海島先生。

     阿爾諾耳弗 這一類例子,你就免了吧。

    反正我姓定了德·拉·樹樁。

    我有我的理由,我覺得好聽,叫我另一個名字,就是成心跟我過意不去。

     克立薩耳德 可是有許多人還一時記不住,我就看見有人給你寫信&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 人家不知道,我也就由它去了,可是你&hellip&hellip 克立薩耳德 行。

    我們别盡在這上頭吵啦。

    我以後多加小心,練熟了嘴,光叫你德·拉·樹樁先生好了。

     阿爾諾耳弗 再見。

    我敲門去了,我問一聲好,也就是說我回來了。

     克立薩耳德 (走開。

    )(15)說真的,我看他是一個十足的瘋子。

     阿爾諾耳弗(16) 有些事他有一點想不通。

    也真是怪事,人人固執成見,死不讓步!(17)喂! 第二場 阿南,堯爾耶特,(18)阿爾諾耳弗。

     阿 南 誰在敲門? 阿爾諾耳弗 開門。

    (19)十天沒有見到我,我想,見了我,一定喜歡得不得了。

     阿 南 誰在外頭? 阿爾諾耳弗 我。

     阿 南 堯爾耶特! 堯爾耶特 什麼事? 阿 南 開門去。

     堯爾耶特 你去。

     阿 南 你去。

     堯爾耶特 說真的,我不去。

     阿 南 我也不去。

     阿爾諾耳弗 你們兩下裡一客氣,我在外面可進不來啦!喂,喂,我求你們啦。

     堯爾耶特 誰在打門? 阿爾諾耳弗 你們的主人。

     堯爾耶特 阿南! 阿 南 什麼事? 堯爾耶特 是老爺。

    快開門去。

     阿 南 你開去。

     堯爾耶特 我在扇火呐。

     阿 南 我怕我的麻雀飛出去,叫貓吃了。

     阿爾諾耳弗 你們兩個人,誰不開門,誰就四天不給飯吃。

    啊! 堯爾耶特 我跑過來開門,你來幹什麼? 阿 南 憑什麼該你開,不該我開?好滑稽的戰料(20)! 堯爾耶特 給我走開。

     阿 南 偏不,你自己走開。

     堯爾耶特 我要開門。

     阿 南 我呀,也要開門。

     堯爾耶特 你開不成。

     阿 南 你也開不成。

     堯爾耶特 你也不成。

     阿爾諾耳弗 我現在真得有好耐性才成! 阿 南(21) 老爺,應門的是我。

     堯爾耶特(22) 是我、您的女用人。

     阿 南 不看在老爺分上,我就&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 (挨了阿南一記耳光。

    )混賬! 阿 南 對不起。

     阿爾諾耳弗 看看這個蠢才! 阿 南 老爺,全怪她&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 兩個人全給我住嘴,想着回我的話,别盡胡鬧啦。

    好,阿南,家裡人都怎麼樣? 阿 南 老爺,我們(23)&hellip&hellip老爺都(24)&hellip&hellip托福上帝,我們&hellip&hellip 〔阿爾諾耳弗三次從阿南頭上摘下他的帽子。

    (25) 阿爾諾耳弗 目無尊長的蠢才,在我面前回話,誰教你戴着帽子的? 阿 南 你做得對,是我錯。

     阿爾諾耳弗 (向阿南。

    )去喊阿涅絲下來。

    (26)(向堯爾耶特。

    )我不在家,她是不是悶悶不樂? 堯爾耶特 悶悶不樂?沒有。

     阿爾諾耳弗 沒有? 堯爾耶特 有的。

     阿爾諾耳弗 那麼為什麼&hellip&hellip? 堯爾耶特 是呀,騙你不得好死,她時時刻刻盼你回來;門前過來馬呀、驢呀、要不騾子呀,她總以為是你。

     第三場 阿涅絲,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。

     阿爾諾耳弗 手裡拿着活計!這是一個好表示。

    好!阿涅絲,我出門回來啦,你很開心吧。

     阿涅絲 是呀,感謝上帝,先生。

     阿爾諾耳弗 我又看見你,也很開心。

    看樣子,你這一向都好吧? 阿涅絲 隻有跳蚤,夜晚鬧得我睡不好。

     阿爾諾耳弗 啊!沒有好久,就有人給你捉跳蚤了。

     阿涅絲 那你就趁了我的心啦。

     阿爾諾耳弗 我也這麼想。

    你在做什麼活? 阿涅絲 我在給自己做睡帽。

    你的睡衣和睡帽罩兒全做好了。

     阿爾諾耳弗 啊!這就對啦。

    好,上樓去吧。

    不必難過,我馬上就回來,還有要緊事告訴你。

    (都下去了。

    )時代的女英雄們喲,有學問的太太們喲,高談情意和優美感情的婦女們喲,所有你們的詩詞、你們的傳奇、你們的書信、你們的情書、你們的全部學問,我敢說,沒有一樣比得上這種誠實、堅貞的無知。

     第四場 奧拉斯,阿爾諾耳弗。

     阿爾諾耳弗 我們決不應該看重财富;隻要名聲清白&hellip&hellip我看見了誰?他不是?&hellip&hellip是的,我看錯了人。

    不對。

    是看錯了。

    不,是他。

    奧&hellip&hellip 奧拉斯 阿&hellip&hellip 阿爾諾耳弗 奧拉斯。

     奧拉斯 阿爾諾耳弗先生。

     阿爾諾耳弗 啊!我高興極了!你來了多久? 奧拉斯 九天。

     阿爾諾耳弗 真的? 奧拉斯 我一來,就到府上看您,可是沒有見着。

     阿爾諾耳弗 我下鄉了。

     奧拉斯 對,有兩天啦。

    (27) 阿爾諾耳弗 哦!孩子們長得真快,這才幾年工夫!記得我看見你的時候,還不到這麼高,想不到而今已經是一表堂堂了。

     奧拉斯 淨長個子啦。

     阿爾諾耳弗 可是令尊奧隆特、我器重和尊敬的親愛的好朋友,請問,在幹什麼?在說什麼?(28)身子一直好?他曉得,他樣樣事,我都關心。

    我們四年沒有見面了。

     奧拉斯 尤其糟的是,我想,彼此也不通信。

    (29)阿爾諾耳弗先生,他比我們快活多了。

    我有他一封給您的信。

    不過他後來有一封信給我,說他也要來,什麼緣故,我還不曉得。

    您知道,您有一位同鄉,在美洲待了十四年,發了大财,新近回到本地嗎? 阿爾諾耳弗 不知道。

    信上沒有說起他的姓名? 奧拉斯 說他叫昂立克。

     阿爾諾耳弗 不認識。

     奧拉斯 家父對我講,說他回來了,倒像我和他非常熟識一樣;信上說:他們一道兒上路,來辦一件要緊事,什麼事,信上卻又沒有說起。

    (30) 阿爾諾耳弗 看見他,我一定要樂壞了,我要好好兒招待招待他。

    (讀過信後。

    )朋友之間,寫信不必這麼客氣,根本用不着這些客套。

    他信上即使一字不提,你也可以像用自己的錢一樣,用我的錢。

     奧拉斯 我這人是一個實心眼兒,順風扯旗,現在正缺一百皮司陶耳(31)。

     阿爾諾耳弗 說真的,你這樣做,是看得起我。

    好得很,我身上就有這筆錢。

    你連錢包也拿去吧。

     奧拉斯 應該&hellip&hellip(32) 阿爾諾耳弗 别鬧這一套啦。

    好啊!你覺得這城市怎麼樣? 奧拉斯 人煙稠密,房屋富麗,我相信種種娛樂,一定也很出色。

     阿爾諾耳弗 尋歡作樂,因人而異;不過就所謂風流人物來說,他們在本城會感到心滿意足的,因為本城婦女好的就是搔首弄姿。

    棕色頭發、金黃色頭發,個個女子心性随和,而丈夫又都最好說話。

    這是一種帝王消遣;我常常就拿我看見的偷情勾當,當作一出好戲看。

    也許你已經弄到了一個女的。

    還是你沒有交上桃花運?像你這樣的男子,比金子還要打動人心,相貌堂堂,是制造王八的好手。

     奧拉斯 不瞞您說,我在本城已經有了一樁風月好事,兩家相好,我不得不據實以告。

     阿爾諾耳弗(33) 妙啊!又是一個有趣的故事;我的筆記本要添新材料了。

     奧拉斯 可是一定要請您守秘密。

     阿爾諾耳弗 哦! 奧拉斯 這一類事,您也不是不知道,一走露風聲,就要全功盡棄。

    我現在索性就都對您明說了吧:我愛上本地一位美人兒。

    我那些小殷勤,開頭很見效,我順順當當就接近她了。

    我說這話,不是誇口,也不是貶低她的身份,不過這也是真的,我是一帆風順,馬到成功。

     阿爾諾耳弗 (笑。

    )女的是誰? 奧拉斯 (指阿涅絲的住宅給他看。

    )您這兒看見的這所房子,牆是紅的,(34)裡面住着一位年輕姑娘。

    她什麼也不懂,原因是有一個男人,荒謬絕頂,禁止她和世人往來,可是别瞧她愚昧無知,那是人家要她這樣愚昧無知,她出脫得卻也實在俏麗動人;那副惹愛生憐的多情模樣,就是鐵石人見了,也狠不下心去。

    這顆風姿綽約的愛情小星星(35),說不定您也見過:她的名字叫作阿涅絲。

     阿爾諾耳弗 (旁白。

    )啊!氣死我啦! 奧拉斯 那個男的,人家叫他德·拉·樹身,要不就叫他德·拉·樹樁,到底叫什麼,我沒有很擱在心上。

    據說,他很闊,不過頭腦不算怎麼清楚。

    人家對我說起他來,像說一個滑稽人。

    您不認識他? 阿爾諾耳弗 (旁白。

    )活要人命! 奧拉斯 哎!您怎麼不說話呀? 阿爾諾耳弗 哎!是的,我認識他。

     奧拉斯 他是一個瘋子,對不對? 阿爾諾耳弗 哎&hellip&hellip 奧拉斯 您說什麼?什麼?哎?是說對?妒忌到了好笑的地步?是傻瓜?我看,人家對我形容他的話,是形容對了。

    總之,可愛的阿涅絲把我征服了。

    我不騙你,她那副小模樣真惹人愛。

    一位絕世佳人,受這種怪人管制,簡直罪過。

    所以盡管這醋缸子管得嚴,我要盡我的全部力量,以我的熱烈願望,把她奪過來。

    我向您冒昧借錢,就是為了完成這正義的舉措。

    您比我還明白,我們再怎麼努力,也離不了金錢,金錢是一把萬能鑰匙,人人見了這塊勾魂的東西,眉開眼笑,在情場上像在戰場上一樣,保證勝利。

    我覺得您像在難過:莫非您心裡不贊成我的計劃? 阿爾諾耳弗 不,我是在想&hellip&hellip 奧拉斯 我們談了這半天,您該累了。

    再見。

    回頭我再到府上來謝您。

     阿爾諾耳弗(36) 啊!真就&hellip&hellip! 奧拉斯 (回來。

    )我再說一遍:求您當心,千萬不要洩露我的秘密。

     〔他下。

     阿爾諾耳弗
0.276937s