太太學堂(1)
關燈
小
中
大
見,我做必要的準備去了。
第七場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 什麼?惡運一味和我為難,就連喘氣的時間也不給我?難道隻見他們接二連三,用計打亂我的嚴密布置?我一個中年人,居然會上一個傻丫頭和一個愣小子的當?二十年來,我以精通世故的哲人的身份,觀察丈夫們的凄涼命運,細心鑽研使最慎重的丈夫也陷入不幸的種種變故。
我想娶太太,又要保證自己不和别人一樣也戴綠帽子,就利用他們出乖露醜的經驗,做好萬一的準備。
為了實現這高貴的計劃,我相信,人類智慧所能想到的策略,我都用上了。
我在這些問題上,積了一些經驗,有了一些知識,經過二十多年的摸索,不蹈無數前人的覆轍,然而好像命裡注定了世上沒有一個男子可以例外一樣,我臨了發現自己也是一樣丢臉!啊!殘酷的命運,你兌不了現!他追求的姑娘還是我的。
短命的惡少即使偷去了她的心,至少我還阻止得了他占有她的身子。
他們今天晚上約好了幽會,不見得會像他們想的那樣稱心如意。
我固然是日暮途窮,可是知道了他們謀我的暗計,這冒失鬼打算害我,拿自己的情敵當作知己,在我也是一種快樂。
第八場 克立薩耳德,阿爾諾耳弗。
克立薩耳德 好!我們用過晚飯再散步? 阿爾諾耳弗 不,我今天不吃晚飯。
克立薩耳德 你怎麼變卦啦? 阿爾諾耳弗 求你原諒我吧:我手上有旁的事。
克立薩耳德 你決定了的婚事,不舉行啦? 阿爾諾耳弗 少管閑事。
克立薩耳德 啊!啊!這麼暴躁!什麼事讓你這麼不開心?老朋友,難道你的好事有了波折不成?我一看你的臉,差不多也就明白了。
阿爾諾耳弗 随它什麼波折,反正我比某些人高明,不像他們那樣忍氣吞聲,看着情人們來到跟前。
克立薩耳德 你這人見識很高,可是在這方面,總是大驚小怪,似乎世上沒有别的榮譽可求,全部幸福單看它了。
這确實是一件怪事。
叫你看來,和這一比,一個人吝啬、粗魯、狡詐、惡毒、卑鄙,都算不了一回事;一個人不管怎麼樣過活,隻要不當王八,就算體面。
我索性打破沙鍋問到底吧:你為什麼相信我們的名聲好壞,隻靠這種偶然事故?橫禍飛來,怪也隻好怪橫禍,一個天性善良的人,有什麼好怪自己的?我說,娶太太就娶太太好了,你為什麼要人把自己的毀譽,都算在意中人的賬上?她對我們負心就負心好了,你為什麼要人把恥辱看成一個猙獰可怖的妖怪?一個人戴不戴綠帽子,滿好學學正人君子,付之行雲流水,命裡要來的事,既然誰也提防不了,變故到來,就該無動于衷才好。
總之,世人的诋毀,都不相幹,痛苦不痛苦,隻看應變的方法對不對頭。
因為困難當前,你想安然走過,就該像處理旁的事情一樣,不走極端。
有些人有點兒太老好人,碰到這一類事,沾沾自喜,一來就說起太太的相好,逢人稱道,誇他們有才分,不但表示密切關心,還回回參加他們的野餐、他們的聚會,不顧外人恥笑,公然在中間出現:這種作法根本欠妥當,你犯不上跟他們學。
可是另一種極端,也不見得可取。
我不贊成和太太的相好交朋友,我也反對那些亂吵亂鬧的人:心裡有氣,不管三七二十一,吵翻了天,人人注目,活像他們生怕旁人不知道似的。
除去這兩種作法以外,還有一種慎重的人應變的正當作法。
隻要處理得好,即使太太真正豈有此理,也沒有什麼可慚愧的。
總之,即使外人議論也罷,當王八這件事,看上去還并不那麼可怕。
你聽我說,凡事朝好處想,才見聰明。
阿爾諾耳弗 聽過閣下的宏論,王八丈夫協會應當全體向你道謝。
而且誰聽了,誰一定踴躍入會。
克立薩耳德 我的話不是這種意思,因為這正是我所不贊成的;不過命裡注定我們要娶太太,我說,我們就該像擲骰子一樣,你要的點子偏不來,那你就必須多使心計,然後頭腦冷靜,在談笑自如之中,轉敗為勝。
阿爾諾耳弗 這就是說,整天好吃好睡,不拿這事放在心上,看作等閑。
克立薩耳德 你把話說得輕飄飄的,其實不瞞你說,你怕這種變故怕得要死,可是我在人世經見的事,比起這種變故來,有許多還要可怕,簡直還要糟糕多了。
有些賢惠太太,芝麻大的小事,也窮發脾氣。
這些兇悍的潑婦,賽過母夜叉,一來就把她們那副從一而終的面孔擺出來,仗着自己沒有怎麼丢我們的臉,便自以為有權小看男人,于是就拿對我們始終不渝作理由,要我們事事受她們節制。
你以為我選一樣來做的話,甯可當這種女人的丈夫,也不照着你說起的那種丈夫去做嗎?老朋友,我再說一遍,你要知道,事實上,王八不王八,都是自己弄出來的;有人為了某些原因,就許希望當王八,而當王八,也和幹旁的事一樣,有它的樂趣。
阿爾諾耳弗 你有興緻當王八,我可沒有心思奉陪。
與其現這種眼,還不如&hellip&hellip 克立薩耳德 我的上帝!别發誓,應了誓就不好了。
命裡注定你是王八,你再提防也無濟于事,沒有人在這上頭問你讨主意的。
阿爾諾耳弗 我,會當王八? 克立薩耳德 你簡直瘋了!成千上萬的人當王八,&mdash&mdash我可沒有不尊重你的意思,&mdash&mdash你在面貌上、勇敢上、财産上、門第上,就沒有一樣比得上。
阿爾諾耳弗 我呀,也不希罕比。
不過這種玩笑話,一句話,我不愛聽,請你就免了吧。
克立薩耳德 你在大生其氣。
我回頭會曉得原因的。
再見。
你記住好了:在這問題上,不管你的名聲要你怎麼做,隻要你一發誓,說你決不會當王八,你就已經當了一半了。
阿爾諾耳弗 我呀,還要發誓,說我不會當王八,而且馬上就去想一個好辦法,對付這種變故。
(69) 第九場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 朋友們,現在我求你們幫幫我的忙。
我曉得你們愛我,可是這一回,你們得把愛我的心思做出來。
你們給我出力辦事,放心好了,一定會有犒勞的,你們知道的那個人,&mdash&mdash可别講出去,&mdash&mdash我打聽出來,他今天晚上想跟我搗亂,架起梯子來,爬到阿涅絲房間。
所以我們三個人一定要埋伏好了等他來。
我要你們一個人拿一根大棍子,等他快要上到末一級的時候,(我這時正好打開窗戶,)你們兩個人就給我狠狠地揍這壞蛋一頓,打疼他的脊梁背,想着就寒心,以後再也不敢來了就好,可是千萬不要說起我的名字,也别露出來我在背後指使的痕迹。
你們有沒有聰明幫我出這口惡氣? 阿 南 老爺,單隻打他一頓,您交給我們辦好了。
打的時候,手勁兒大不大,您到時候看好了。
堯爾耶特 我的手呀,看上去,沒有那麼結實,可是也不會輕易就饒了他的。
阿爾諾耳弗 進去吧,千萬别走漏風聲。
(70)這對世人,等于上一堂有用的課。
本城當丈夫的,人人像我這樣招待太太的相好,王八數目就不會那麼多了。
第五幕 第一場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 壞東西,你們幹什麼下那麼重的手? 阿 南 老爺,我們是照您的吩咐做的。
阿爾諾耳弗 你們想拿這話搪塞,不頂事。
我吩咐你們打他,我可沒有吩咐你們打死他。
我叫你們亂棍齊下,打他的脊梁背,并沒有叫你們打他的腦殼。
天呀!我怎麼就這麼背時,惹下這種亂子!出了人命,我能怎麼樣?進去吧,千萬别露口風,說是我胡裡胡塗吩咐你們幹的。
(71)天這就要亮,我去想想辦法,看怎麼樣才免得了這場禍事。
哎呀!我怎麼得了?他父親聽到兇訊,要說什麼呀? 第二場 奧拉斯,阿爾諾耳弗。
奧拉斯(72) 我得弄清楚這人是誰。
阿爾諾耳弗(73) 誰料想得到&hellip&hellip(74)請問,是誰? 奧拉斯 是您,阿爾諾耳弗先生? 阿爾諾耳弗 是我。
可是你是誰?&hellip&hellip 奧拉斯 是奧拉斯。
我到府上找您,有事求您。
您一大清早就出了門! 阿爾諾耳弗 (低聲。
)(75)一團糟!是妖法?還是鬧鬼? 奧拉斯 說實話,我正在左右為難,不知道怎麼辦好,多謝上天大發慈悲,讓我在緊急關頭,遇見了您。
我來告訴您:一切順利,我說什麼也不敢預料會這麼順利,中間還出了一個岔子,幾乎要前功盡棄。
她約我幽會,我不曉得怎麼會惹起了人家的疑心。
我正要爬到窗口,豈知大出意外,就見影影綽綽,有幾個人,惡模惡樣,沖我舉起胳膊,我一失腳,就掉下去了。
我受了點輕傷,可是我這一摔,倒少挨幾十棍子打了。
我猜我那位醋缸子,也在這些人中間,他們以為我摔下去,是他們打的,我摔疼了,在地上躺了許久,沒有動靜,他們真還以為把我打死了,馬上就驚惶失措了。
夜晚靜悄悄的,我所見他們說話的聲音,你怪我不該行兇,我怪你不該行兇,抱怨不走運,當時沒有一點燈亮,他們蹑手蹑腳,過來摸我是不是死了。
黑漆漆的夜晚,我裝得像不像一個死人模樣,我不說,您也明白。
他們還當我真死了,心驚肉顫,躲到别的地方去了。
我正打算走開,就見阿涅絲慌慌張張往我這邊來了:她不曉得我是假死,急得不得了。
因為這些人的話,立時傳進她的耳朵,所以她趕着亂糟糟的當兒,防守松懈,就輕輕易易,逃出了房間。
她見我沒有受傷,那份兒高興,就沒有法子形容。
我對您說什麼好?總之,這可憐的姑娘,感情用事,怎麼也不肯回去,一心一意要跟我走。
單看一下這種天真的作為,您就明白一個瘋子,傷天害理到了什麼程度,萬一我如今不怎麼愛她的話,她會冒多大的風險。
可是我愛她的心太真純了,我甯可死,也不要騙她。
我看她國色天香,應該加意愛護,除了死,我和她是什麼也拆散不了的。
家父曉得了這事,我料定要生氣的,不過我們将來找機會讓他息怒,也就成了。
我既然貪戀她如花似玉的姿色,在人世上也就很可以知足了。
我曉得您為人可靠,守口如瓶,這才求您玉成我的好事,把她留在府上,躲過一兩天,再作計較。
您曉得,像她這樣一位姑娘,和一個男孩子在一起,旁人看到,要起老大疑心的。
您不但要藏嚴了她,不讓人看見,還得防人找到她。
我信得過您為人慎重,把話全告訴了您;我把您看作一位熱心朋友,所以也隻把我的心上人托付給您一個人。
阿爾諾耳弗 你放心,我一定效勞就是。
奧拉斯 您真肯幫我這個大忙? 阿爾諾耳弗 願意得很,你放心好了。
我有這個機會效勞,十分愉快。
托天之福,我得到這個機會,我從來做事,沒有像這回這樣興高采烈過。
奧拉斯 我對您的種種恩典,真是萬分感激!我先還怕您說我,不過您見識廣,人情熟,曉得怎麼樣原諒年輕人的癡情的。
我有一個聽差,在那邊拐角的地方陪着她。
阿爾諾耳弗 天蒙蒙亮了,我們怎麼辦,才會萬無一失?我從這兒把她帶走,就許有人看見;你來舍下,聽差又會說長道短的。
萬全之策,就該在一個比較隐僻的地方,把她交給我。
去我花園的小巷子倒也方便,我在那邊等她就是了。
奧拉斯 您料事如神,我照辦就是。
我一把她交給您,我就立刻不聲不響走開。
阿爾諾耳弗 (一個人。
)啊!三心二意的命運,你害苦了我,現在總算有了這難得的妙事,你可以将功贖罪了! 〔他拿鬥篷蒙住了臉。
第三場 阿涅絲,阿爾諾耳弗,奧拉斯。
奧拉斯(76) 我帶你去的地方,是一所安全的房子,你用不着擔心。
和我住在一起,反而壞事。
你進這個大門,跟人走就是。
〔阿爾諾耳弗拿她的手,她沒有認出他來。
阿涅絲 你幹什麼離開我? 奧拉斯 親愛的阿涅絲,非離開不可。
阿涅絲 那我求你盡早回來。
奧拉斯 我的癡情就夠催我回來的。
阿涅絲 我看不見你,就高興不起來。
奧拉斯 我離開你,也是一樣無精打采。
阿涅絲 哎呀!真是這樣的話,你就别走了吧。
奧拉斯 什麼?我都愛瘋了你,你還不相信! 阿涅絲 是啊,你不像我這樣愛你。
(阿爾諾耳弗拉她。
)啊!(77)他拚命拉我。
奧拉斯 親愛的阿涅絲,那是因為你我在這地方叫人看見,會出事的。
這位好朋友拉你走,是由于關懷我們、謹慎熱心的緣故。
阿涅絲 可是跟一個生人走&hellip&hellip 奧拉斯 不用害怕:你和他在一起隻有好。
阿涅絲 我倒以為和奧拉斯在一起再好不過。
奧拉斯 我也&hellip&hellip 阿涅絲 (對拉他的人。
)等一下。
奧拉斯 再見:天亮了,我得走。
阿涅絲 那我什麼時候再能看到你啊? 奧拉斯 一定不會久的。
阿涅絲 等到那時候,我要心焦死了! 奧拉斯(78) 感謝上天,我的幸福不再有波折,現在我可以高枕無憂了。
第四場 阿爾諾耳弗,阿涅絲。
阿爾諾耳弗 (拿鬥篷蒙着臉。
)(79)來吧,我為你準備好的住處不是這兒,還在旁的地方。
我打算把你擱到一個牢靠地方。
(80)你認識我嗎? 阿涅絲 (認出他來。
)哎呀! 阿爾諾耳弗 鬼丫頭,你根本不要在這兒看見我,所以看見我,吓作一團。
我打亂了你的戀愛計劃。
(阿涅絲張望奧拉斯,看能不能望見。
)别指望你的相好救你啦,他去遠了,救不了你了。
啊!啊!還這麼年輕,就在搗鬼!你一副天真爛漫的模樣,好像世上隻此一家,問我小孩子是不是從耳朵眼裡出來,可是你懂得晚上約人幽會,悄不作聲,要跟相好逃跑!家夥!你和他說起話來,嘁嘁喳喳,就沒完沒了!顯見你是進過什麼好學堂的喽。
是什麼鬼東西忽然一下子教你教出來的?難道你就不怕遇見鬼怪?還是這位相好晚上壯了你的膽子?啊!混賬丫頭,居然這樣負心?胡作非為,滿不拿我的前後恩情擱在心上,你這條小蛇,我在胸口暖和你,可是你一恢複知覺,就忘恩負義,起心害你的恩人! 阿涅絲 你憑什麼罵我? 阿爾諾耳弗 我的确不大應該。
阿涅絲 我做的事,我看不出有什麼不好。
阿爾諾耳弗 跟相好偷跑,不是醜事是什麼? 阿涅絲 人家對我講:情願娶我作太太。
你對我講:想不犯罪,就該成親。
我是照你的話辦啊。
阿爾諾耳弗 對。
不過我的意思是我娶你作太太,我似乎把話對你也交代得夠清楚的啦。
阿涅絲 對。
不過幹脆把話對你直說了吧,和他成親,比和你成親,更合我的心思。
和你成親,又痛苦,又氣悶;你把婚姻描繪成一個可怕的樣子。
可是婚姻上了他的嘴啊,哎呀!就喜盈盈的,讓人直想成親。
阿爾諾耳弗 啊!賤骨頭,那是因為你愛他呀! 阿涅絲 是的,我愛他。
阿爾諾耳弗 你有臉對我說這話! 阿涅絲 是真事,我有什麼不該說的? 阿爾諾耳弗 不識好歹的東西,你該愛他嗎? 阿涅絲 哎呀!我能不愛他嗎?全是他招我招的。
我沒有朝這上頭想,就已經這樣兒啦。
阿爾諾耳弗 可是就該收起你那春心才是。
阿涅絲 逗人喜歡,怎麼收啊? 阿爾諾耳弗 你曉得不曉得我不喜歡? 阿涅絲 我?簡直不曉得。
這對你有什麼不好? 阿爾諾耳弗 也真是的,我就該歡天喜地才是。
這麼說來,你不愛我喽? 阿涅絲 你? 阿爾諾耳弗 對。
阿涅絲 哎呀!不愛。
阿爾諾耳弗 怎麼,不愛! 阿涅絲 你要我撒謊不成? 阿爾諾耳弗 不要臉的小姐,為什麼不愛我? 阿涅絲 我的上帝,你不該怪罪我:你為什麼不像他一樣招人愛呀?我想,我沒有攔着你吧。
阿爾諾耳弗 我使足了力氣,可是我的心血完全白費了。
阿涅絲 說實話,他在這上頭比你在行,因為他不費什麼事,就招人愛。
阿爾諾耳弗(81) 看這鄉下丫頭多會議論,多會答話!家夥!女才子會有她話多?啊!我看錯了她,不然就是,說真的!一個傻丫頭在這上面,比最聰明的男人也知道的多。
(82)你既然口才出衆,能說善道的小姐,請問,我用了許多年月,花錢帶大你,難道就為了他消受? 阿涅絲 放心吧。
他會還你的,一個小錢也短不了你的。
阿爾諾耳弗(83) 她有些話,我聽了,隻有氣上加氣。
(84)混賬丫頭,你欠我的情分,他再有能耐,難道也還得了? 阿涅絲 我欠你的情分,不像你想的那麼多吧? 阿爾諾耳弗 把你從小帶大,也好說不算什麼? 阿涅絲 你在這上頭,可真辛苦啦!我各方面受的教育,也真漂亮啦!你以為我真就得意洋洋,看不出自己是一個傻瓜嗎?想到這上頭,連我自己都臉紅;我要是有能耐的話,在我這年齡,我怎麼也不要人把我當胡塗蟲看。
阿爾諾耳弗 你不要愚昧無知,難道你倒願意不惜任何代價,跟惡少學? 阿涅絲 當然。
我現在這點知識,就是跟他學的:我欠他的情分,我想,比欠你的情分多多了。
阿爾諾耳弗 聽了這撒野的話,我不曉得有什麼攔着我,不捶她一頓。
看她那副冷模冷樣,我就有氣,隻有給她幾拳頭,我才稱心。
阿涅絲 哎呀!你高興打,你就打吧。
阿爾諾耳弗(85) 聽了她這句話,加上她那一看,我的怒氣不知道去了什麼地方,心又軟了,又有了情義,她幹的負心勾當,我也看開了。
戀愛這事也真古怪,這些忘恩負義的東西,男人就這樣舍不得丢!人人曉得她們有缺點,轉舉妄動,無法無天,心眼兒又壞、又活,世上就數她們軟弱無能,就數她們虛情假意。
可是盡管這樣,人為這些畜牲什麼也幹。
(86)得!我們就和好了吧。
好,小賤人,我全饒你,還照樣兒疼你。
單看我這樣兒看你、這樣兒仁德,你也該知情知義愛我才是。
阿涅絲 我巴不得事事如你的意,我要是能辦得到的話,這對我又算得了什麼? 阿爾諾耳弗 我的好小心肝,隻要你肯,你就做得到。
(他歎了一口氣。
)單隻聽聽這聲歎息,就知道我多愛你;單隻看看我這要死的模樣,張望張望我這可憐的身子,你也就該回絕毛小子和他愛你的心思。
他一定是拿妖法迷住了你,可是你和我在一起,比和他在一起,會快活一百倍的。
你頂愛打扮的花枝招展一般,好,我把話說在前頭,你就老這樣下去好了。
我白日黑夜疼你、摸你、香你、舔你。
你高興怎麼做,就怎麼做:我用不着解說,這話也就夠明白的了。
(旁白)癡情把我帶到哪兒去啦?(87)總之,我愛你的情義,就沒有東西可以相提并論。
負心丫頭,你還要我拿什麼證據給你看?你要看我哭?你要我打自己一頓?你要我揪下一邊頭發來?你要我弄死自己?你要什麼,你說吧。
狠心丫頭,隻要你相信我愛你,我什麼也幹。
阿涅絲 算啦,你絮叨了這半天,我一點兒也不感動:奧拉斯兩句話,都比你感動人。
阿爾諾耳弗 啊!你太欺人,也太氣人。
你這倔強丫頭,我隻好照我的主意辦啦。
我馬上送你出城。
你不要我,我隻好出此下策:隻有把你關到修道院的黑屋子,我才出得了這口惡氣。
第五場 阿南,阿爾諾耳弗。
(88) 阿 南 老爺,不曉得怎麼會的,阿涅絲和屍首像是一道兒走了。
阿爾諾耳弗 這不是她。
去把她關到我的房間。
(89)他不會到那兒找她的。
再說,也就是關半小時。
我去找一輛車來,送她去一個穩當地方。
(90)當心把門關好,眼睛千萬别離開她。
(91)換換地方,說不定她愛他的心思就淡下來了。
第六場 阿爾諾耳弗,奧拉斯。
奧拉斯 啊!我痛苦得不得了,向您求救來了。
阿爾諾耳弗先生,禍從天降,我走到了絕路。
我受到極不公道的狠命打擊。
他們要把我和我心愛的美人拆散了。
家父連夜趕來,已經在附近住下啦。
往簡單裡說吧,他幹什麼來,先前我說我不知道,原來是他信也不寫,就給我訂了婚,他到本地來就為了辦喜事。
您一直為我的事耽心,想想看,對我說來,還有什麼事比這更不如意的。
昨天我對您講起的那位昂立克,就是禍事的根源。
他和家父來,簡直害苦了我:您不曉得,他要把他的獨養女兒死塞給我。
他們話一出口,我就險些暈了過去。
家父說起要來看您,我沒有心思再聽下去,擔驚受怕,馬上趕在前頭先來了。
我求您别對他講起我那當子事,免得他受刺激,氣上加氣。
他頂聽您的話
第七場 阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 什麼?惡運一味和我為難,就連喘氣的時間也不給我?難道隻見他們接二連三,用計打亂我的嚴密布置?我一個中年人,居然會上一個傻丫頭和一個愣小子的當?二十年來,我以精通世故的哲人的身份,觀察丈夫們的凄涼命運,細心鑽研使最慎重的丈夫也陷入不幸的種種變故。
我想娶太太,又要保證自己不和别人一樣也戴綠帽子,就利用他們出乖露醜的經驗,做好萬一的準備。
為了實現這高貴的計劃,我相信,人類智慧所能想到的策略,我都用上了。
我在這些問題上,積了一些經驗,有了一些知識,經過二十多年的摸索,不蹈無數前人的覆轍,然而好像命裡注定了世上沒有一個男子可以例外一樣,我臨了發現自己也是一樣丢臉!啊!殘酷的命運,你兌不了現!他追求的姑娘還是我的。
短命的惡少即使偷去了她的心,至少我還阻止得了他占有她的身子。
他們今天晚上約好了幽會,不見得會像他們想的那樣稱心如意。
我固然是日暮途窮,可是知道了他們謀我的暗計,這冒失鬼打算害我,拿自己的情敵當作知己,在我也是一種快樂。
第八場 克立薩耳德,阿爾諾耳弗。
克立薩耳德 好!我們用過晚飯再散步? 阿爾諾耳弗 不,我今天不吃晚飯。
克立薩耳德 你怎麼變卦啦? 阿爾諾耳弗 求你原諒我吧:我手上有旁的事。
克立薩耳德 你決定了的婚事,不舉行啦? 阿爾諾耳弗 少管閑事。
克立薩耳德 啊!啊!這麼暴躁!什麼事讓你這麼不開心?老朋友,難道你的好事有了波折不成?我一看你的臉,差不多也就明白了。
阿爾諾耳弗 随它什麼波折,反正我比某些人高明,不像他們那樣忍氣吞聲,看着情人們來到跟前。
克立薩耳德 你這人見識很高,可是在這方面,總是大驚小怪,似乎世上沒有别的榮譽可求,全部幸福單看它了。
這确實是一件怪事。
叫你看來,和這一比,一個人吝啬、粗魯、狡詐、惡毒、卑鄙,都算不了一回事;一個人不管怎麼樣過活,隻要不當王八,就算體面。
我索性打破沙鍋問到底吧:你為什麼相信我們的名聲好壞,隻靠這種偶然事故?橫禍飛來,怪也隻好怪橫禍,一個天性善良的人,有什麼好怪自己的?我說,娶太太就娶太太好了,你為什麼要人把自己的毀譽,都算在意中人的賬上?她對我們負心就負心好了,你為什麼要人把恥辱看成一個猙獰可怖的妖怪?一個人戴不戴綠帽子,滿好學學正人君子,付之行雲流水,命裡要來的事,既然誰也提防不了,變故到來,就該無動于衷才好。
總之,世人的诋毀,都不相幹,痛苦不痛苦,隻看應變的方法對不對頭。
因為困難當前,你想安然走過,就該像處理旁的事情一樣,不走極端。
有些人有點兒太老好人,碰到這一類事,沾沾自喜,一來就說起太太的相好,逢人稱道,誇他們有才分,不但表示密切關心,還回回參加他們的野餐、他們的聚會,不顧外人恥笑,公然在中間出現:這種作法根本欠妥當,你犯不上跟他們學。
可是另一種極端,也不見得可取。
我不贊成和太太的相好交朋友,我也反對那些亂吵亂鬧的人:心裡有氣,不管三七二十一,吵翻了天,人人注目,活像他們生怕旁人不知道似的。
除去這兩種作法以外,還有一種慎重的人應變的正當作法。
隻要處理得好,即使太太真正豈有此理,也沒有什麼可慚愧的。
總之,即使外人議論也罷,當王八這件事,看上去還并不那麼可怕。
你聽我說,凡事朝好處想,才見聰明。
阿爾諾耳弗 聽過閣下的宏論,王八丈夫協會應當全體向你道謝。
而且誰聽了,誰一定踴躍入會。
克立薩耳德 我的話不是這種意思,因為這正是我所不贊成的;不過命裡注定我們要娶太太,我說,我們就該像擲骰子一樣,你要的點子偏不來,那你就必須多使心計,然後頭腦冷靜,在談笑自如之中,轉敗為勝。
阿爾諾耳弗 這就是說,整天好吃好睡,不拿這事放在心上,看作等閑。
克立薩耳德 你把話說得輕飄飄的,其實不瞞你說,你怕這種變故怕得要死,可是我在人世經見的事,比起這種變故來,有許多還要可怕,簡直還要糟糕多了。
有些賢惠太太,芝麻大的小事,也窮發脾氣。
這些兇悍的潑婦,賽過母夜叉,一來就把她們那副從一而終的面孔擺出來,仗着自己沒有怎麼丢我們的臉,便自以為有權小看男人,于是就拿對我們始終不渝作理由,要我們事事受她們節制。
你以為我選一樣來做的話,甯可當這種女人的丈夫,也不照着你說起的那種丈夫去做嗎?老朋友,我再說一遍,你要知道,事實上,王八不王八,都是自己弄出來的;有人為了某些原因,就許希望當王八,而當王八,也和幹旁的事一樣,有它的樂趣。
阿爾諾耳弗 你有興緻當王八,我可沒有心思奉陪。
與其現這種眼,還不如&hellip&hellip 克立薩耳德 我的上帝!别發誓,應了誓就不好了。
命裡注定你是王八,你再提防也無濟于事,沒有人在這上頭問你讨主意的。
阿爾諾耳弗 我,會當王八? 克立薩耳德 你簡直瘋了!成千上萬的人當王八,&mdash&mdash我可沒有不尊重你的意思,&mdash&mdash你在面貌上、勇敢上、财産上、門第上,就沒有一樣比得上。
阿爾諾耳弗 我呀,也不希罕比。
不過這種玩笑話,一句話,我不愛聽,請你就免了吧。
克立薩耳德 你在大生其氣。
我回頭會曉得原因的。
再見。
你記住好了:在這問題上,不管你的名聲要你怎麼做,隻要你一發誓,說你決不會當王八,你就已經當了一半了。
阿爾諾耳弗 我呀,還要發誓,說我不會當王八,而且馬上就去想一個好辦法,對付這種變故。
(69) 第九場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 朋友們,現在我求你們幫幫我的忙。
我曉得你們愛我,可是這一回,你們得把愛我的心思做出來。
你們給我出力辦事,放心好了,一定會有犒勞的,你們知道的那個人,&mdash&mdash可别講出去,&mdash&mdash我打聽出來,他今天晚上想跟我搗亂,架起梯子來,爬到阿涅絲房間。
所以我們三個人一定要埋伏好了等他來。
我要你們一個人拿一根大棍子,等他快要上到末一級的時候,(我這時正好打開窗戶,)你們兩個人就給我狠狠地揍這壞蛋一頓,打疼他的脊梁背,想着就寒心,以後再也不敢來了就好,可是千萬不要說起我的名字,也别露出來我在背後指使的痕迹。
你們有沒有聰明幫我出這口惡氣? 阿 南 老爺,單隻打他一頓,您交給我們辦好了。
打的時候,手勁兒大不大,您到時候看好了。
堯爾耶特 我的手呀,看上去,沒有那麼結實,可是也不會輕易就饒了他的。
阿爾諾耳弗 進去吧,千萬别走漏風聲。
(70)這對世人,等于上一堂有用的課。
本城當丈夫的,人人像我這樣招待太太的相好,王八數目就不會那麼多了。
第五幕 第一場 阿南,堯爾耶特,阿爾諾耳弗。
阿爾諾耳弗 壞東西,你們幹什麼下那麼重的手? 阿 南 老爺,我們是照您的吩咐做的。
阿爾諾耳弗 你們想拿這話搪塞,不頂事。
我吩咐你們打他,我可沒有吩咐你們打死他。
我叫你們亂棍齊下,打他的脊梁背,并沒有叫你們打他的腦殼。
天呀!我怎麼就這麼背時,惹下這種亂子!出了人命,我能怎麼樣?進去吧,千萬别露口風,說是我胡裡胡塗吩咐你們幹的。
(71)天這就要亮,我去想想辦法,看怎麼樣才免得了這場禍事。
哎呀!我怎麼得了?他父親聽到兇訊,要說什麼呀? 第二場 奧拉斯,阿爾諾耳弗。
奧拉斯(72) 我得弄清楚這人是誰。
阿爾諾耳弗(73) 誰料想得到&hellip&hellip(74)請問,是誰? 奧拉斯 是您,阿爾諾耳弗先生? 阿爾諾耳弗 是我。
可是你是誰?&hellip&hellip 奧拉斯 是奧拉斯。
我到府上找您,有事求您。
您一大清早就出了門! 阿爾諾耳弗 (低聲。
)(75)一團糟!是妖法?還是鬧鬼? 奧拉斯 說實話,我正在左右為難,不知道怎麼辦好,多謝上天大發慈悲,讓我在緊急關頭,遇見了您。
我來告訴您:一切順利,我說什麼也不敢預料會這麼順利,中間還出了一個岔子,幾乎要前功盡棄。
她約我幽會,我不曉得怎麼會惹起了人家的疑心。
我正要爬到窗口,豈知大出意外,就見影影綽綽,有幾個人,惡模惡樣,沖我舉起胳膊,我一失腳,就掉下去了。
我受了點輕傷,可是我這一摔,倒少挨幾十棍子打了。
我猜我那位醋缸子,也在這些人中間,他們以為我摔下去,是他們打的,我摔疼了,在地上躺了許久,沒有動靜,他們真還以為把我打死了,馬上就驚惶失措了。
夜晚靜悄悄的,我所見他們說話的聲音,你怪我不該行兇,我怪你不該行兇,抱怨不走運,當時沒有一點燈亮,他們蹑手蹑腳,過來摸我是不是死了。
黑漆漆的夜晚,我裝得像不像一個死人模樣,我不說,您也明白。
他們還當我真死了,心驚肉顫,躲到别的地方去了。
我正打算走開,就見阿涅絲慌慌張張往我這邊來了:她不曉得我是假死,急得不得了。
因為這些人的話,立時傳進她的耳朵,所以她趕着亂糟糟的當兒,防守松懈,就輕輕易易,逃出了房間。
她見我沒有受傷,那份兒高興,就沒有法子形容。
我對您說什麼好?總之,這可憐的姑娘,感情用事,怎麼也不肯回去,一心一意要跟我走。
單看一下這種天真的作為,您就明白一個瘋子,傷天害理到了什麼程度,萬一我如今不怎麼愛她的話,她會冒多大的風險。
可是我愛她的心太真純了,我甯可死,也不要騙她。
我看她國色天香,應該加意愛護,除了死,我和她是什麼也拆散不了的。
家父曉得了這事,我料定要生氣的,不過我們将來找機會讓他息怒,也就成了。
我既然貪戀她如花似玉的姿色,在人世上也就很可以知足了。
我曉得您為人可靠,守口如瓶,這才求您玉成我的好事,把她留在府上,躲過一兩天,再作計較。
您曉得,像她這樣一位姑娘,和一個男孩子在一起,旁人看到,要起老大疑心的。
您不但要藏嚴了她,不讓人看見,還得防人找到她。
我信得過您為人慎重,把話全告訴了您;我把您看作一位熱心朋友,所以也隻把我的心上人托付給您一個人。
阿爾諾耳弗 你放心,我一定效勞就是。
奧拉斯 您真肯幫我這個大忙? 阿爾諾耳弗 願意得很,你放心好了。
我有這個機會效勞,十分愉快。
托天之福,我得到這個機會,我從來做事,沒有像這回這樣興高采烈過。
奧拉斯 我對您的種種恩典,真是萬分感激!我先還怕您說我,不過您見識廣,人情熟,曉得怎麼樣原諒年輕人的癡情的。
我有一個聽差,在那邊拐角的地方陪着她。
阿爾諾耳弗 天蒙蒙亮了,我們怎麼辦,才會萬無一失?我從這兒把她帶走,就許有人看見;你來舍下,聽差又會說長道短的。
萬全之策,就該在一個比較隐僻的地方,把她交給我。
去我花園的小巷子倒也方便,我在那邊等她就是了。
奧拉斯 您料事如神,我照辦就是。
我一把她交給您,我就立刻不聲不響走開。
阿爾諾耳弗 (一個人。
)啊!三心二意的命運,你害苦了我,現在總算有了這難得的妙事,你可以将功贖罪了! 〔他拿鬥篷蒙住了臉。
第三場 阿涅絲,阿爾諾耳弗,奧拉斯。
奧拉斯(76) 我帶你去的地方,是一所安全的房子,你用不着擔心。
和我住在一起,反而壞事。
你進這個大門,跟人走就是。
〔阿爾諾耳弗拿她的手,她沒有認出他來。
阿涅絲 你幹什麼離開我? 奧拉斯 親愛的阿涅絲,非離開不可。
阿涅絲 那我求你盡早回來。
奧拉斯 我的癡情就夠催我回來的。
阿涅絲 我看不見你,就高興不起來。
奧拉斯 我離開你,也是一樣無精打采。
阿涅絲 哎呀!真是這樣的話,你就别走了吧。
奧拉斯 什麼?我都愛瘋了你,你還不相信! 阿涅絲 是啊,你不像我這樣愛你。
(阿爾諾耳弗拉她。
)啊!(77)他拚命拉我。
奧拉斯 親愛的阿涅絲,那是因為你我在這地方叫人看見,會出事的。
這位好朋友拉你走,是由于關懷我們、謹慎熱心的緣故。
阿涅絲 可是跟一個生人走&hellip&hellip 奧拉斯 不用害怕:你和他在一起隻有好。
阿涅絲 我倒以為和奧拉斯在一起再好不過。
奧拉斯 我也&hellip&hellip 阿涅絲 (對拉他的人。
)等一下。
奧拉斯 再見:天亮了,我得走。
阿涅絲 那我什麼時候再能看到你啊? 奧拉斯 一定不會久的。
阿涅絲 等到那時候,我要心焦死了! 奧拉斯(78) 感謝上天,我的幸福不再有波折,現在我可以高枕無憂了。
第四場 阿爾諾耳弗,阿涅絲。
阿爾諾耳弗 (拿鬥篷蒙着臉。
)(79)來吧,我為你準備好的住處不是這兒,還在旁的地方。
我打算把你擱到一個牢靠地方。
(80)你認識我嗎? 阿涅絲 (認出他來。
)哎呀! 阿爾諾耳弗 鬼丫頭,你根本不要在這兒看見我,所以看見我,吓作一團。
我打亂了你的戀愛計劃。
(阿涅絲張望奧拉斯,看能不能望見。
)别指望你的相好救你啦,他去遠了,救不了你了。
啊!啊!還這麼年輕,就在搗鬼!你一副天真爛漫的模樣,好像世上隻此一家,問我小孩子是不是從耳朵眼裡出來,可是你懂得晚上約人幽會,悄不作聲,要跟相好逃跑!家夥!你和他說起話來,嘁嘁喳喳,就沒完沒了!顯見你是進過什麼好學堂的喽。
是什麼鬼東西忽然一下子教你教出來的?難道你就不怕遇見鬼怪?還是這位相好晚上壯了你的膽子?啊!混賬丫頭,居然這樣負心?胡作非為,滿不拿我的前後恩情擱在心上,你這條小蛇,我在胸口暖和你,可是你一恢複知覺,就忘恩負義,起心害你的恩人! 阿涅絲 你憑什麼罵我? 阿爾諾耳弗 我的确不大應該。
阿涅絲 我做的事,我看不出有什麼不好。
阿爾諾耳弗 跟相好偷跑,不是醜事是什麼? 阿涅絲 人家對我講:情願娶我作太太。
你對我講:想不犯罪,就該成親。
我是照你的話辦啊。
阿爾諾耳弗 對。
不過我的意思是我娶你作太太,我似乎把話對你也交代得夠清楚的啦。
阿涅絲 對。
不過幹脆把話對你直說了吧,和他成親,比和你成親,更合我的心思。
和你成親,又痛苦,又氣悶;你把婚姻描繪成一個可怕的樣子。
可是婚姻上了他的嘴啊,哎呀!就喜盈盈的,讓人直想成親。
阿爾諾耳弗 啊!賤骨頭,那是因為你愛他呀! 阿涅絲 是的,我愛他。
阿爾諾耳弗 你有臉對我說這話! 阿涅絲 是真事,我有什麼不該說的? 阿爾諾耳弗 不識好歹的東西,你該愛他嗎? 阿涅絲 哎呀!我能不愛他嗎?全是他招我招的。
我沒有朝這上頭想,就已經這樣兒啦。
阿爾諾耳弗 可是就該收起你那春心才是。
阿涅絲 逗人喜歡,怎麼收啊? 阿爾諾耳弗 你曉得不曉得我不喜歡? 阿涅絲 我?簡直不曉得。
這對你有什麼不好? 阿爾諾耳弗 也真是的,我就該歡天喜地才是。
這麼說來,你不愛我喽? 阿涅絲 你? 阿爾諾耳弗 對。
阿涅絲 哎呀!不愛。
阿爾諾耳弗 怎麼,不愛! 阿涅絲 你要我撒謊不成? 阿爾諾耳弗 不要臉的小姐,為什麼不愛我? 阿涅絲 我的上帝,你不該怪罪我:你為什麼不像他一樣招人愛呀?我想,我沒有攔着你吧。
阿爾諾耳弗 我使足了力氣,可是我的心血完全白費了。
阿涅絲 說實話,他在這上頭比你在行,因為他不費什麼事,就招人愛。
阿爾諾耳弗(81) 看這鄉下丫頭多會議論,多會答話!家夥!女才子會有她話多?啊!我看錯了她,不然就是,說真的!一個傻丫頭在這上面,比最聰明的男人也知道的多。
(82)你既然口才出衆,能說善道的小姐,請問,我用了許多年月,花錢帶大你,難道就為了他消受? 阿涅絲 放心吧。
他會還你的,一個小錢也短不了你的。
阿爾諾耳弗(83) 她有些話,我聽了,隻有氣上加氣。
(84)混賬丫頭,你欠我的情分,他再有能耐,難道也還得了? 阿涅絲 我欠你的情分,不像你想的那麼多吧? 阿爾諾耳弗 把你從小帶大,也好說不算什麼? 阿涅絲 你在這上頭,可真辛苦啦!我各方面受的教育,也真漂亮啦!你以為我真就得意洋洋,看不出自己是一個傻瓜嗎?想到這上頭,連我自己都臉紅;我要是有能耐的話,在我這年齡,我怎麼也不要人把我當胡塗蟲看。
阿爾諾耳弗 你不要愚昧無知,難道你倒願意不惜任何代價,跟惡少學? 阿涅絲 當然。
我現在這點知識,就是跟他學的:我欠他的情分,我想,比欠你的情分多多了。
阿爾諾耳弗 聽了這撒野的話,我不曉得有什麼攔着我,不捶她一頓。
看她那副冷模冷樣,我就有氣,隻有給她幾拳頭,我才稱心。
阿涅絲 哎呀!你高興打,你就打吧。
阿爾諾耳弗(85) 聽了她這句話,加上她那一看,我的怒氣不知道去了什麼地方,心又軟了,又有了情義,她幹的負心勾當,我也看開了。
戀愛這事也真古怪,這些忘恩負義的東西,男人就這樣舍不得丢!人人曉得她們有缺點,轉舉妄動,無法無天,心眼兒又壞、又活,世上就數她們軟弱無能,就數她們虛情假意。
可是盡管這樣,人為這些畜牲什麼也幹。
(86)得!我們就和好了吧。
好,小賤人,我全饒你,還照樣兒疼你。
單看我這樣兒看你、這樣兒仁德,你也該知情知義愛我才是。
阿涅絲 我巴不得事事如你的意,我要是能辦得到的話,這對我又算得了什麼? 阿爾諾耳弗 我的好小心肝,隻要你肯,你就做得到。
(他歎了一口氣。
)單隻聽聽這聲歎息,就知道我多愛你;單隻看看我這要死的模樣,張望張望我這可憐的身子,你也就該回絕毛小子和他愛你的心思。
他一定是拿妖法迷住了你,可是你和我在一起,比和他在一起,會快活一百倍的。
你頂愛打扮的花枝招展一般,好,我把話說在前頭,你就老這樣下去好了。
我白日黑夜疼你、摸你、香你、舔你。
你高興怎麼做,就怎麼做:我用不着解說,這話也就夠明白的了。
(旁白)癡情把我帶到哪兒去啦?(87)總之,我愛你的情義,就沒有東西可以相提并論。
負心丫頭,你還要我拿什麼證據給你看?你要看我哭?你要我打自己一頓?你要我揪下一邊頭發來?你要我弄死自己?你要什麼,你說吧。
狠心丫頭,隻要你相信我愛你,我什麼也幹。
阿涅絲 算啦,你絮叨了這半天,我一點兒也不感動:奧拉斯兩句話,都比你感動人。
阿爾諾耳弗 啊!你太欺人,也太氣人。
你這倔強丫頭,我隻好照我的主意辦啦。
我馬上送你出城。
你不要我,我隻好出此下策:隻有把你關到修道院的黑屋子,我才出得了這口惡氣。
第五場 阿南,阿爾諾耳弗。
(88) 阿 南 老爺,不曉得怎麼會的,阿涅絲和屍首像是一道兒走了。
阿爾諾耳弗 這不是她。
去把她關到我的房間。
(89)他不會到那兒找她的。
再說,也就是關半小時。
我去找一輛車來,送她去一個穩當地方。
(90)當心把門關好,眼睛千萬别離開她。
(91)換換地方,說不定她愛他的心思就淡下來了。
第六場 阿爾諾耳弗,奧拉斯。
奧拉斯 啊!我痛苦得不得了,向您求救來了。
阿爾諾耳弗先生,禍從天降,我走到了絕路。
我受到極不公道的狠命打擊。
他們要把我和我心愛的美人拆散了。
家父連夜趕來,已經在附近住下啦。
往簡單裡說吧,他幹什麼來,先前我說我不知道,原來是他信也不寫,就給我訂了婚,他到本地來就為了辦喜事。
您一直為我的事耽心,想想看,對我說來,還有什麼事比這更不如意的。
昨天我對您講起的那位昂立克,就是禍事的根源。
他和家父來,簡直害苦了我:您不曉得,他要把他的獨養女兒死塞給我。
他們話一出口,我就險些暈了過去。
家父說起要來看您,我沒有心思再聽下去,擔驚受怕,馬上趕在前頭先來了。
我求您别對他講起我那當子事,免得他受刺激,氣上加氣。
他頂聽您的話