愛情的怨氣(1)

關燈
的,你知道不讓世人曉得我的性别和家庭的秘密理由;你知道我幼年過活的家庭,小阿斯卡涅死了,害怕家産由外人繼承,就把我裝扮成他,頂替他的小命,所以我才放心向你講起這話來。

    可是福羅席娜,在講下去以前,我經常犯的一個疑心,請你給我解釋明白。

    阿耳貝爾真就一點也不知道我這樣裝成男孩子、讓他成為我的父親的原因嗎? 福羅席娜 說實話,你要我講的事,也就夠作難我的了:我始終弄不清楚這樁事由兒的底細,我母親在這上頭也幫不了我什麼忙。

    據說在這個兒子出生以前,就有一位闊極了的舅父,小心翼翼地立下遺囑,把大筆财富留給他,可是這位寶貝疙瘩兒子後來死了,他母親瞞着不讓人知道,她丈夫又不在家,擔心老頭子急瘋了,看見整個家産落到别人手裡,自己家裡反而一點便宜也沾不到。

    你聽我講,為了掩蓋這檔子事,就決定把你接到家裡來,養活成人,你母親也同意這種騙人的做法,冒充那位死了的兒子,給知情的人送了些禮,答應一道保守秘密。

    阿耳貝爾從來不曉得其中的變化,他女人瞞着不叫他知道,整整十二年還要多,直到她害了急病,死得那樣快,來不及把事情說破。

    不過,我看見他一直跟你生身的母親有來往,我還清楚他私下裡送她東西,他這麼做,也許是有所謂而為的。

    另一方面,他要你成親,讓你跟一個女孩子結婚,葫蘆裡賣什麼藥,人就不知道了。

    我不知道他是不是曉得你頂替的事,反正他不曉得你是女孩子。

    可是我把話扯遠了,也沒有法子再扯了,還是回來談你的秘密吧,我急着要聽呐。

     阿斯卡涅 你要知道,愛神不會受騙的,我是女孩子,瞞不過愛神的,他射出來的細箭,穿過我的男孩子衣服,一直射進一個弱女孩子的心裡:總之,我愛上了人。

     福羅席娜 你愛上了人? 阿斯卡涅 别急,福羅席娜;别先就吃驚,還不是時候;意想不到的事多着呐,這顆呻吟的心還有别的事要告訴你。

     福羅席娜 什麼事? 阿斯卡涅 我愛上了法賴爾。

     福羅席娜 啊!你有道理。

    你愛的這個人呀,你這一頂替,就把他應該繼承的一筆産業給頂丢了,他要是有點兒影子知道你是女的呀,會馬上把家産弄回去的!這又是一個出人意外的大标題。

     阿斯卡涅 你倒真想不到我還有事瞞着你。

    我是他女人。

     福羅席娜 噢!天呀!他女人! 阿斯卡涅 是的,他女人。

     福羅席娜 啊!這可真拔尖兒啦,說什麼我也想不到這上頭。

     阿斯卡涅 我還有話告訴你。

     福羅席娜 還有? 阿斯卡涅 我是他女人,可是,他本人連想都沒有想到,他也想不到我是誰。

     福羅席娜 好!講吧,我不說話了,我不争論了,一連串的怪事把我都攪胡塗啦。

    我簡直就想不出還有什麼好驚人的。

     阿斯卡涅 你高興聽,我就仔細給你講。

    法賴爾決心給我姐姐當俘虜,我覺得他倒是一個可取的情人,人家不要他,我倒覺得他怪可憐的,不免對他有了一點好感。

    我希望呂席耳愛聽他談話,我怪她無情,怪她好厲害,不知不覺,不由自己,就領會了她不要接受的感情。

    他跟她講話,領情的是我;他的歎息對人家不起作用,卻讓我受到深深的感染;他追求的女孩子不理他那一套,他卻像勝利者,把我打敗了。

    所以,福羅席娜,我的有點兒太脆弱的感情,嗐!就把人家不要的東西當作寶貝撿了起來,不由自己受了傷,用過高的利息替别人還賬。

    總之,我的親愛的,總之,我愛他的這番意思直想有所表示,可是用的是别人的名字。

    這位太惹人愛的情人,有一夜晚,聽我講話偏袒他,還以為遇到的真是呂席耳;我小心在意跟他談話,他一點也不感到我是喬裝打扮。

    我就這樣騙住了他,還得到他的喜愛,我對他講,雖然我愛他,可是我父親另是一種心思,我不得不照着他的吩咐來做。

    這樣我們相愛就隻好瞞着人,也隻有夜晚才好相會;白天怕出亂子,我們之間任何私話也要避免;他看見我也要裝出素不相識,就像我們先前毫無來往的模樣。

    他那一方面,跟我這方面,都不許打手勢、說話、遞紙條子,洩露半點兒秘密。

    總之,這出騙人的好戲由我引導,我靠這個辦法,把一個大膽的計劃做到底,我為自己看中了一個丈夫,事情都像我說的那樣。

     福羅席娜 你這壞孩子,你真有天大的本事!誰看得出你冷冰冰的臉會幹出這個!别看我盼望事情成功,你也太性急了點;難道你真以為事情會長久不為人知道嗎? 阿斯卡涅 愛情強烈,什麼也擋不住它,滿足它的也隻有它的計劃,除非它達到給自己建議的目的地,它事後什麼也不放在眼裡。

    不過,今天,我講給你聽了,你的勸告&hellip&hellip我丈夫來了。

     第二場 法賴爾,阿斯卡涅,福羅席娜。

     法賴爾 要是你們兩個在一起商量什麼事,我不該打攪你們的話,我就走開。

     阿斯卡涅 不,不,你來得巧,正好需要你打斷我們的談話。

     法賴爾 我? 阿斯卡涅 正是。

     法賴爾 怎麼會的? 阿斯卡涅 我在講,我要是女孩子的話,法賴爾一定有辦法讨我喜歡;我要是他心上人的話,我也一定會很快就讓他幸福。

     法賴爾 說這些話表白自己,不費什麼事,因為有一個&ldquo要是&rdquo在中間擋着。

    話雖然甜,可是經不起考驗,一出事,你就脫不了身了。

     阿斯卡涅 一點也不;聽我講,你要是真愛我呀,我會心甘情願滿足你的。

     法賴爾 你是不是有心幫我忙,讓我如願以償? 阿斯卡涅 我滿足不了你的期待。

     法賴爾 你這話可不夠交情。

     阿斯卡涅 什麼?我要是女孩子,真還愛你的話,法賴爾,你當真要我答應你,幫你得到另一個女人的愛?這事對我太難堪了,我做不到。

     法賴爾 這不等于白說? 阿斯卡涅 我對你說的話,是作為一個女孩子說的,你就該把它當作一個女孩子的話來聽。

     法賴爾 這麼看來,阿斯卡涅,我對你的恩典沒有什麼好指望的,除非是上天在你這裡顯示一個大奇迹。

    總之,你不是一個女孩子,永别了你的情意:你對我感不感興趣也就無所謂了。

     阿斯卡涅 我的用心比什麼人都細,牽連到愛情上來,一點點顧慮也會得罪我。

    總之,我是真心誠意:你要是不能叫我完全放心,放心你對我有同樣的感情,你有同樣熱烈的友情,法賴爾,我也決不會管你的閑賬,再說,我要是一個女孩子的話,我也決不允許另外一個女的占住你的心。

     法賴爾 你這樣妒忌,顧慮重重,我還沒有遇到過;你感情這麼激動,盡管事情古怪,我也隻好答應了!你要我做的事,我照辦就是。

     阿斯卡涅 當真? 法賴爾 是的,當真。

     阿斯卡涅 如果真是這樣的話,我答應你,你的事就是我的事。

     法賴爾 我回頭有一個重要的秘密告訴你,你聽了以後,怎麼樣想,對我很有關系。

     阿斯卡涅 我也同樣有秘密告訴你,你聽了以後,你的真情就自然流露了。

     法賴爾 嗐!這怎麼會的? 阿斯卡涅 原因是我有一樁戀愛事由兒不敢對人講,你對我所愛的人影響大極了,我将來幸福不幸福全看你了。

     法賴爾 阿斯卡涅,說吧。

    隻要我做得到,我在事前就可以做出擔保,你一定幸福。

     阿斯卡涅 你眼下答應的遠比你能答應的多。

     法賴爾 不,不:你要我傳話的人,告訴我吧。

     阿斯卡涅 還不到時候;不過,這個人,跟你關系很近。

     法賴爾 你的話讓我吃驚。

    但願這不是我妹妹&hellip&hellip 阿斯卡涅 我告訴你,現在不是我解釋的時候。

     法賴爾 為什麼? 阿斯卡涅 有原因的。

    等我知道了你的秘密,你就知道我的秘密了。

     法賴爾 要我說破我的秘密呀,我需要另外一個人的許可。

     阿斯卡涅 把許可弄到手吧。

    到我們彼此亮出愛情的那一天,我們再看我們兩個人誰頂守信用。

     法賴爾 我接受這個打賭,再見。

     阿斯卡涅 我也接受,法賴爾。

    (12) 福羅席娜 他以為從你這兒得到的是一位兄弟的幫助。

     第三場 福羅席娜,阿斯卡涅,馬麗内特,呂席耳。

     呂席耳 就這麼決定啦:隻有這麼做,我才能平下這口氣來;這麼做,能折磨他,再合我的心意不過。

    (13)我的兄弟,事情又大變啦。

    我一直不理睬法賴爾,現在我改了主意,我站到他這一邊啦。

     阿斯卡涅 姐姐,你說什麼?怎麼回事?變心!你這個變化,我覺得太怪氣啦。

     呂席耳 我倒覺得你的變化才不可解釋啦。

    從前,是你要我愛法賴爾;你為了他怪我三心二意,什麼瞎折磨人啦,什麼驕傲啦,什麼不公平啦,全朝我頭上撂;現在我要愛他啦,你又不高興我這麼做,我看你在反對他! 阿斯卡涅 姐姐,我不支持他了,我聽你的。

    我知道他在接受另外一個女人的支配,你要是叫他回來,他不回來,那你可就丢人啦。

     呂席耳 單單是這個的話,我保險我會打赢的。

    至于他的心思,我再有把握不過:我的眼睛看得可清楚了,那是瞞不過人的。

    我把我的心思對他講,用不着擔驚受怕。

    你要是不肯幫我傳話呀,我自己會讓他知道,他愛我的一片心意有好報應。

    什麼?兄弟,你驚呆了,像天打雷劈一樣? 阿斯卡涅 啊!姐姐,我要是對你有作用的話,你要是肯聽一個兄弟的勸告的話,就别這麼做了,别讓法賴爾做出違心的事來,他愛的那個年輕姑娘跟我很要好,說真的,她有權利要你關心她。

    那個不幸的可憐蟲愛瘋了他,她的心思隻講給我一個人知道,多驕傲的人,再冷酷的心也會被她婉轉的柔腸所打動。

    是的,你知道你這下子對她的打擊有多大,她的心情你也會可憐的;她的痛苦我體會得一清二楚,姐姐,你要是把她喜愛的人搶走的話,我可以說,她會死的。

    艾拉斯特跟你是天生的一對,彼此也都相愛&hellip&hellip 呂席耳 夠啦,兄弟。

    我不知道你目前關心的是誰,不過,求你别再講下去了,讓我再細想一想吧。

     阿斯卡涅 好吧,殘忍的姐姐,你要是照你講的計劃做呀,那我就絕望透頂啦。

     第四場 馬麗内特,呂席耳。

     馬麗内特 小姐,您的決心也真夠快的。

     呂席耳 人家欺負我欺負到這種地步,怪不得我不管三七二十一,我要報仇,我生了氣,眼前有什麼,我就用什麼。

    蠻橫無禮到了極點,混賬東西! 馬麗内特 您看我到現在還為這生氣。

    可是我也反複尋思來的,事情來的個怪,我就猜不透是怎麼回子事。

    因為,說真的,聽到好消息,他可高興啦,心亮堂堂的;看到您那封信,他高興得要死,就欠把我當作神仙看待。

    可是過後,一樣的信,我這丫頭受的氣别提有多狠啦。

    我真不明白,在這麼短的時間裡,會起這麼大的變化,我真還不懂是什麼緣故。

     呂席耳 我恨他,他也找不出話來回護自己,因為就沒有事情能讓他感到痛苦的。

    什麼?你想在天良喪盡之外,另幫他尋找幹這種壞事的秘密原因?我那封倒楣的信,都怪我不好,要給他寫信,可是他憑什麼借口糟蹋它? 馬麗内特 說實話,我明白你有道理,這種吵鬧純粹是無理取鬧。

    我們受騙了,小姐。

    這些該死的狗東西,嘴可巧啦,裝出一副懶洋洋的神情,尋我們開心,可是我們偏偏又要聽!聽了他們求饒的話,我們就狠不下心啦,他們發誓我們也就相信啦,我們真是脆弱之至!我們實在蠢,男人也實在壞! 呂席耳 好,好!他欺負我們,由他誇口,由他笑,他得意長久不了的。

    我要他看看,一個心靈健康的人,先前待他好,他不受,也會蔑視他的。

     馬麗内特 趕上這種事,明白他沒有拿着你什麼把柄,少說也是一樁稱心的快事。

    随人怎麼說,馬麗内特先頭是對的,有一夜晚,大家尋歡作樂,她就是不答應你跟他走。

    換了别人的話,你希望成親,就會聽憑人家擺弄的;可是我呀,不認識你。

     呂席耳 你這半天淨說蠢話了,也不看看是什麼時候!總之,我心裡的難受就别提了,萬一這位背信棄義的情人,有一天心回意轉(我現在不該對事情抱什麼希望,因為上天存了心來折磨我,不會給我機會報複他的),我說,哪怕是我交好運,他會心回意轉,把他的性命交給我愛怎麼辦就怎麼辦,趴在地上憎恨他今天的所作所為,我也不許你幫他說話。

    恰巧相反,對他犯罪的嚴重性,我倒希望你能在我面前罵上兩句;甚至于我經不起他勾引,要做什麼壞事的話,你也不要客氣,鼓起我正當的怒火,絕不放過他。

     馬麗内特 說真的,不用怕,交給我辦吧,少說我的怒火也跟你一樣高。

    我甯可做一輩子老姑娘,也不許我那個胖壞小子惹我再喜歡他。

    他要是來了的話&hellip&hellip 第五場 馬麗内特,呂席耳,阿耳貝爾。

     阿耳貝爾 回去吧,呂席耳,給我叫家庭教師來;我要跟他講講話,他教阿斯卡涅念書,我要聽聽他的情形,他知不知道他近來有多無聊。

    (他獨自講下去。

    )行為不正當,會讓我們多麼焦急,不知所措!先前由于我太愛财,給自己弄了一個孩子,從這時起,我心裡那個難過呀,就跟犯了罪一樣。

    看見自己這樣活活兒受罪,我巴不得自己沒有這個孩子。

    一時我怕人說破這個騙局,家裡陷入窮困之中;一時我又怕兒子遇到千百種意外,我得用一切力量來保全他。

    要是碰到什麼買賣叫我出去,我擔心回來聽到什麼壞消息:&ldquo怎麼!你不曉得?他們沒有告訴你?你兒子在發燒,或者胳膊呀腿的摔斷了。

    &rdquo總之,随時我都要停住手,腦子裡頭七上八下,各種各樣的苦惱在折騰我。

    啊! 第六場 阿耳貝爾,麥塔福拉斯特。

     麥塔福拉斯特 Mandatumtuumcurodiligenter.(14) 阿耳貝爾 老師,我想&hellip&hellip 麥塔福拉斯特 &ldquo老師&rdquo來自magister,(15)像我們說的:&ldquo三倍偉大&rdquo。

     阿耳貝爾 我要死了,我要是懂得你說些什麼。

    算了,說别的吧!那麼,老師&hellip&hellip 麥塔福拉斯特 講下去。

     阿耳貝爾 我也願意講下去,不過,你不要老是這樣打斷我講話。

    現在,再講一遍,老師(這是第三回了),我兒子使我難過;你知道我愛他,我一直在當心把他養大。

     麥塔福拉斯特 不錯:filiononpotestpraeferriNisifilius。

    (16) 阿耳貝爾 老師,我們在一起講話,我覺得,這種語言不是必要的。

    我知道你是拉丁文大學者,還是有證書的大博士,我相信那些證人;不過在我想同你進行的談話之中,千萬别把你的學問擺出來,像書呆子,講許多怪話,好像你在教堂講話那樣。

    先父雖然頭腦最清楚,也不過教我讀書讀到禱告書為止,我天天讀,讀了五十年,對我還是高深莫測。

    你就收起你的大學問,委屈你一下,跟我講普通話吧。

     麥塔福拉斯特 行。

     阿耳貝爾 談我兒子。

    他似乎害怕結婚,我幫他提了幾門親事,他總是冷冰冰的,不接碴兒。

     麥塔福拉斯特 也許他有馬庫斯·土裡屋斯的兄弟的脾氣,這是土裡屋斯對阿提庫斯講起的(17),這在希臘人就叫做:&ldquoAtanaton(18)...&rdquo 阿耳貝爾 老天爺!永生的老師,求你了,把他們擺在一邊兒吧,希臘人,阿爾巴尼亞人,埃斯克拉文尼亞人(19),你方才講的各種人:他們都同我兒子的事不相幹。

     麥塔福拉斯特 怎麼樣,你兒子? 阿耳貝爾 我不知道他是不是私下裡有什麼心愛的人,反正有事在苦惱他,否則,就是我受騙了,昨天我就看見他,他沒有看見我,在樹林一個人不去的黑角落。

     麥塔福拉斯特 在樹林一個人不去的地方,你的意思是說,一個隐秘角落,latine,secessus(20);維吉爾(21)說過:Estinsecessulocus(22)... 阿耳貝爾 見了鬼了,這個叫維吉爾的,怎麼會講這話?我拿穩了,在這安靜地方,除掉我們兩個人,就再沒有什麼人了。

     麥塔福拉斯特 我講起維吉爾來,因為他是一位有名的作家,用精選的語言說你所說的話,不是講你昨天的事的見證人。

     阿耳貝爾 我呀,我告訴你,我用不着精選的語言,用不着作家或者見證人,有我自己做見證就夠了。

     麥塔福拉斯特 可是你應該就最優秀的作家們所用的語言來選擇,正如人們所說:Tuvivendobonos,scribendosequareperitos(23)。

     阿耳貝爾 是人,還是鬼,我都不管,你能不能不争論,聽我講話? 麥塔福拉斯特 寬提連(24)拿它做成了法則。

     阿耳貝爾 該死的健談的人! 麥塔福拉斯特 他在這方面學問淵博,用的那個字,你一定高興聽。

     阿耳貝爾 活見你的鬼,狗東西!噢!我多想給他的狗臉添幾記巴掌印子! 麥塔福拉斯特 可是先生,誰惹你生氣來的?你要我怎麼着? 阿耳貝爾 我要你聽我講話,我對你講了有二十回了。

     麥塔福拉斯特 啊!要是隻是這個的話,你一定會得到滿足的:我住口就是。

     阿耳貝爾 那你就識擡舉啦。

     麥塔福拉斯特 我已經準備好了聽你講話。

     阿耳貝爾 那就好。

     麥塔福拉斯特 我要再講半句話的話,我就死。

     阿耳貝爾 上帝會賞你這個臉的。

     麥塔福拉斯特 從今以後,你不會埋怨我啰嗦的。

     阿耳貝爾 但願如此。

     麥塔福拉斯特 你要說什麼,就請說吧。

     阿耳貝爾 我就說。

     麥塔福拉斯特 别再擔心我會打攪你。

     阿耳貝爾 夠瞧的啦。

     麥塔福拉斯特 我比什麼人都說話算話。

     阿耳貝爾 我相信。

     麥塔福拉斯特 我答應你什麼話也不說。

     阿耳貝爾 行。

     麥塔福拉斯特 從現在起,我是啞巴。

     阿耳貝爾 很好。

     麥塔福拉斯特 說吧,放大膽!至少,我在聽你講;我不會讓你埋怨我不沉默的,我連嘴動一下都不動。

     阿耳貝爾(25) 混蛋! 麥塔福拉斯特 可是求你就快點兒吧。

    我已經聽了老半天,按道理也該輪到我講了。

     阿耳貝爾 該死的兇手&hellip&hellip 麥塔福拉斯特 哎!上帝!難道你要我永遠聽你講下去嗎?少說,我也得分享一下講話的權利,要不我就走了。

     阿耳貝爾 我的忍耐是&hellip&hellip 麥塔福拉斯特 什麼?你還要講?還沒有講?PerJovem!(26)我要瘋。

     阿耳貝爾 我沒有講&hellip&hellip 麥塔福拉斯特 又來了?上帝!多能講話!難道就沒有辦法攔住他不講下去嗎? 阿耳貝爾 氣死我了。

     麥塔福拉斯特 還講?噢!折磨得死人!嗐!求你了,也讓我講兩句吧。

    一個不講話的傻瓜,和一位不開口的學者,就無所用其區别。

     阿耳
0.267209s