愛情的怨氣(1)

關燈
貝爾 (走開。

    )家夥!要他住嘴呀隻有走開! 麥塔福拉斯特 因而就有了一位哲學家的至理名言:&ldquo說吧,也好叫人知道你。

    &rdquo所以,如果人家剝奪了我說話的權利的話,就我來說,我甯可喪失人性,把我的本性換成一隻走獸的特性。

    我一頭疼起來呀就要頭疼一個星期。

    噢!我多恨這些愛唠叨的人!什麼?要是學者的話沒有人聽,要是人長久要封住他們的嘴呀,事物的自然秩序就必然亂了套:母雞不久要吃掉狐狸,年輕孩子要教訓老人,小羔羊要歡歡喜喜地追趕狼,瘋子制定法律,婦女打架,罪犯審判法官,學生毆打老師,病人給健康的人開方子,膽小的兔子&hellip&hellip天呀!救命啊! 〔阿耳貝爾上來,拿着一串鈴铛在他耳邊擺動,把他趕跑了。

     第三幕 第一場 馬斯卡裡葉。

     馬斯卡裡葉 一個計劃草率,有時候上天會幫它成功;人惹了亂子,也可以躲開。

    說到我,口風太松是我的大毛病,補救的最有效辦法就是做到底,盡快對老主人把全部詭計說破了。

    他兒子是一個輕浮家夥,淨給我留下一些難題做;另一位,家夥!把我告訴他的事到處講,恨不得揍我們一頓!在他怒火大發作之前,至少碰碰好運氣,說不定老頭子之間還能講和。

    這就是我要做的,我要趕快找到老頭子,替我主人傳話。

    (27) 第二場 馬斯卡裡葉,阿耳貝爾。

     阿耳貝爾 誰敲門? 馬斯卡裡葉 朋友。

     阿耳貝爾 噢!噢!什麼風兒把你吹來的,馬斯卡裡葉? 馬斯卡裡葉 老爺,我給您請安來了。

     阿耳貝爾 啊!說真的,太麻煩你了。

    我祝福你,日安。

     馬斯卡裡葉 回答的好幹脆呀!真是急性子! 阿耳貝爾 又來了? 馬斯卡裡葉 老爺,您還沒有聽我講呐。

     阿耳貝爾 你不是問過安了嗎? 馬斯卡裡葉 是的。

     阿耳貝爾 好啦!我說過了,日安。

     馬斯卡裡葉 是的,可是我還用波裡道爾先生的名義向你緻敬。

     阿耳貝爾 啊!這另是一回事了。

    你的主人叫你向我緻敬的? 馬斯卡裡葉 是的。

     阿耳貝爾 我多謝他了。

    去告訴他:我希望他萬事如意。

     馬斯卡裡葉 這人一點兒也不喜歡禮節。

    老爺,我沒有講完他的問候:他求您能立即幫他一個忙。

     阿耳貝爾 好啦!他願意什麼時候來,就什麼時候來,我在等他駕到。

     馬斯卡裡葉(28) 等一下,我有兩句話就完:他有要事同您面談,他會來的。

     阿耳貝爾 哎!他有事跟我面談,到底出了什麼事啦? 馬斯卡裡葉 您聽我講,不久以前,他發現了一個秘密,不用說,關系到兩個人的大事。

    這就是我帶來的話。

     第三場 阿耳貝爾。

     阿耳貝爾 噢!天呀,我直打顫!因為,說到最後,我們很少交往。

    我的計劃要被破壞了,不用說,這個秘密正是我害怕聽到的秘密。

    有人想弄到錢把我出賣了,我的生活有了污點:我的騙局要被揭發了。

    噢!要真情實況長久保密起來有多困難。

    為了我的名聲起見,我能照着正當的害怕來做倒好多了,我有許多次心神不甯,直想把我欠給波裡道爾的一份财産送還給他,防止我受打擊,陷于不可收拾的地步,讓一切都安安靜靜地過去!可是,哎呀!做了就是做了,追悔也來不及了;這靠詐騙弄到手的财産,要想不為我所有呀,就要把我幹幹淨淨的名聲也給帶走。

     第四場 阿耳貝爾,波裡道爾。

     波裡道爾(29) 人不知鬼不覺地就這樣結了婚!但願這種荒唐行為能有好結局!我不知道怎麼辦才好,這位大财主父親生起氣來呀,我真還害怕。

    可是我看見他了,一個人。

     阿耳貝爾 上帝!波裡道爾來了! 波裡道爾 我挨近他,直打哆嗦。

     阿耳貝爾 我害怕得動也不敢動。

     波裡道爾 我從哪兒開頭呀? 阿耳貝爾 我說什麼好呀? 波裡道爾 他整個兒在激動。

     阿耳貝爾 他的臉變了顔色。

     波裡道爾 阿耳貝爾先生,你的眼睛的神氣告訴我,你已經知道我為什麼到這兒來。

     阿耳貝爾 哎呀!是的。

     波裡道爾 你一定意想不到聽見這消息,連我自己也不相信我聽到的事。

     阿耳貝爾 按說我應該無地自容。

     波裡道爾 我認為這樣做是不對的,我也不情願諒解犯罪的人。

     阿耳貝爾 願上帝憐憫無恥的小人。

     波裡道爾 這種事你應該這樣看待。

     阿耳貝爾 必須寬大為懷。

     波裡道爾 确實應當如此。

     阿耳貝爾 看上帝的份上,噢!波裡道爾先生,寬恕吧! 波裡道爾 哎!求你的應該是我。

     阿耳貝爾 為了得到你的寬恕,我跪下來求你。

     波裡道爾 應該下跪的是我,不是你。

     阿耳貝爾 可憐可憐我的不幸遭遇。

     波裡道爾 我是跪下來求你的人。

     阿耳貝爾 你這麼寬厚,我的心簡直經不住了。

     波裡道爾 你這樣謙遜,我不知道怎麼樣才好。

     阿耳貝爾 我再次請你寬恕。

     波裡道爾 哎呀!應該寬恕的是你。

     阿耳貝爾 我為這事痛苦萬分。

     波裡道爾 我呐,也為這事同樣痛苦。

     阿耳貝爾 我鬥膽求你,别讓人人知道。

     波裡道爾 哎呀!阿耳貝爾先生,我希望的也正是這個。

     阿耳貝爾 不要損害我的名聲。

     波裡道爾 哎!是的,我也這樣想。

     阿耳貝爾 至于财産,你自己就好做主。

     波裡道爾 我不要你的财産,我要的隻是你決定給的;在這方面,我希望你能做主;你要是肯這樣做,我就太滿意了。

     阿耳貝爾 哎!多有善心的人!寬大到了極點! 波裡道爾 寬大的是你:在這樣不幸之後! 阿耳貝爾 願你萬事如意! 波裡道爾 願上帝跟你在一起! 阿耳貝爾 讓我們像兄弟一樣擁抱。

     波裡道爾 我完全同意;事情結局能這樣美滿,我非常高興。

     阿耳貝爾 謝天謝地。

     波裡道爾 你不必裝假了,你不生氣反而使我恐懼:呂席耳在我兒子這方面犯了一個過失,因為你又有錢又有朋友&hellip&hellip 阿耳貝爾 嗐!你說什麼犯過失,還有呂席耳,怎麼的啦? 波裡道爾 好,不啰嗦啦。

    我承認我兒子很不好,攪在裡頭,不過,為了你放心起見,我可以說,事情全是他一個人幹的,過失在他;你女兒的人品無可非議,幹不出什麼傷天害理的事來,這都是有壞人從中挑撥的緣故。

    她天真無邪,沒有壞人勾引,絕不會傷你教養她的心的。

    既然禍事已經闖下來了,我們兩個人也不作難他們,凡事和為貴,我看就這樣吧。

    用不着追究既往,舉行正式婚禮來補救也就成了。

     阿耳貝爾(30) 噢!上帝!多大的誤會!他告訴了我些什麼?我才放下心來,又撞上另一個大亂子。

    心裡亂糟糟的,我就不知道怎麼回答才好;我一開口呀,我怕我會鬧出大笑話來。

     波裡道爾 阿耳貝爾先生,你在想什麼? 阿耳貝爾 什麼也不想。

    改天再談吧,求你啦:我忽然有點兒不舒服,不得不離開你。

     第五場 波裡道爾。

     波裡道爾 我看見他在難受。

    道理他講了一大篇,其實心裡照常還是不快活。

    淩辱的形象還在,他躲開了,掩飾他的痛苦。

    他的羞愧我也有份,他的憂患也打動我。

    他需要一點時間來讓自己平靜下來,痛苦約制得太緊了,容易加倍的。

    我的年輕蠢才來了,亂子都是他給我們惹出來的。

     第六場 波裡道爾,法賴爾。

     波裡道爾 好啊,寶貝兒子,你的行為可好啦,無時無刻不在催父親的老命;你每天都有怪花樣,我們聽也聽膩啦。

     法賴爾 我每天都幹了些什麼,惹你老人家生這麼大的氣? 波裡道爾 我是一個怪人,脾氣壞透頂,居然怪罪這樣懂事和這樣安分的一個孩子!可不!他像一位聖徒過活,從早到晚都在家裡禱告。

    說他改變自然的秩序,把白天變成夜晚,噢!是一個大騙局!說他淨幹些不尊重父親和親戚的事,是謊話連篇!說他新近私下裡和阿耳貝爾的女兒成親,也不怕惹出多大的亂子,那是錯冤枉了他!連我要說什麼,清白的可憐蟲都不知道!啊!狗東西!老天為了處分我才生下你來,由着性子胡來,在我咽氣之前,我就一次也看不到你安分守己? 法賴爾 (一個人。

    )這是怎麼回事?他這麼教訓我,我看隻有馬斯卡裡葉明白。

    可是他絕不肯向我認罪的:必須使計謀,克制一下我的正當的怒火。

     第七場 馬斯卡裡葉,法賴爾。

     法賴爾 馬斯卡裡葉,我方才看到我父親,他知道了我全部的事情。

     馬斯卡裡葉 他知道了? 法賴爾 是的。

     馬斯卡裡葉 家夥!他怎麼會知道的? 法賴爾 我就不知道猜誰好;不過,事情的結局還算稱心,我有理由十分高興。

    他一句罵我的話也沒有說,他諒解我的過失,他贊成我的愛情。

    是誰有本領把他變得這樣柔和,我真想知道。

    我簡直表現不出我的滿意來。

     馬斯卡裡葉 少爺,你想到哪兒去啦,事情這麼順當;不是我的功勞又是誰? 法賴爾 好呀!好呀!你的功勞可大啦! 馬斯卡裡葉 你聽我講,老爺知道這事,是打我這兒知道的;是我幫你得到這個好結果的。

     法賴爾 可是,真是這樣子,不開玩笑? 馬斯卡裡葉 開玩笑的話,不是這樣的話,鬼抓了我去! 法賴爾(31) 你要是不馬上得到正當報酬的話,鬼抓了我去! 馬斯卡裡葉 啊!少爺,這是怎麼搞的?容我分辯兩句。

     法賴爾 這就是你答應我的忠心?我就猜是你耍的詭計,不是我騙出你的話來呀,就别想你會告訴我。

    奸細,你這張嘴巴呀,鬼透啦,會扇起父親的肝火來收拾我,完全把我毀了的;不用廢話了,你給我死。

     馬斯卡裡葉 慢些:說死呀,我的魂靈兒還沒有做好準備。

    求求你,等一下,看看事情的結局再收拾我不遲。

    你沒有敢公開的婚事,我有好些正當理由給你公開的,這是一個大變化,結果會打消你這口惡氣的。

    你有什麼好生氣的?我這麼一聲張,你會完全心滿意足的,你受到的壓制也會結束的,又有什麼不好? 法賴爾 要是你這番話撲空了呢? 馬斯卡裡葉 那你有的是時間收拾我。

    可是我的計劃會有好效果的,有上帝幫忙,結果會好的,你将來會為我的行動感謝我的。

     法賴爾 我們看吧。

    可是呂席耳&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 住口!她父親出來了。

     第八場 法賴爾,阿耳貝爾,馬斯卡裡葉。

     阿耳貝爾 我越不像先頭那樣張皇,我越覺得那番話古怪,我的害怕也改變了一個式樣,因為呂席耳堅持這是扯謊,講話的神氣也去掉了我的疑心。

    啊!先生,你在這兒呀,你好大的膽,作踐我的名聲,編出這個鬼話騙人? 馬斯卡裡葉 阿耳貝爾先生,聲音放和氣點兒,少對您的姑爺發怒。

     阿耳貝爾 姑爺,混賬東西?你的模樣活脫脫就像一架機器的彈簧,是最早的設計人。

     馬斯卡裡葉 我看不出這裡頭有什麼可招您生氣的。

     阿耳貝爾 告訴我,你覺得毀謗我女兒、羞辱全家人應該嗎? 馬斯卡裡葉 他人在這兒,聽憑您的吩咐。

     阿耳貝爾 我要他說實話,除掉這個,我還有什麼要他做的?他要是有意要我女兒的話,他追她就該有禮貌,走正道!他就該照規矩向她求愛,就該向她父親要求結婚,不該打這種渾蛋主意,糊弄人,不顧廉恥地胡來。

     馬斯卡裡葉 什麼?難道呂席耳沒有把終身許給我的小主人? 阿耳貝爾 沒有,奸細,也永遠不會。

     馬斯卡裡葉 慢着!要是真有這事的話,您贊成他們的婚事嗎? 阿耳貝爾 要是這不是事實的話,你願意打斷你的胳膊和腿嗎? 法賴爾 先生,證明他說的是真話并不難。

     阿耳貝爾 好!又來了一位,配有這樣一位聽差的主子!噢!無恥的撒謊大家! 馬斯卡裡葉 說真的,我講的是實話。

     法賴爾 我們除去要你相信之外,還有什麼目的? 阿耳貝爾(32) 他們兩個協作起來,就像市場的小偷。

     馬斯卡裡葉 不用吵了,還是聽聽證人吧,叫呂席耳出來,讓她講。

     阿耳貝爾 她要是否認的話,你們還打算怎麼着? 馬斯卡裡葉 我擔保,老爺,她不會照您的話做的。

    您就答應他們的婚事吧,她要是不親口承認她的熱情和她們的婚約的話,我甘願領受最狠的處分。

     阿耳貝爾 到底是怎麼回事,讓我們來看吧。

    (33) 馬斯卡裡葉(34) 好啦,逢兇化吉。

     阿耳貝爾 喂,呂席耳,問你一句話。

     法賴爾(35) 我擔心&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 不用怕。

     第九場 法賴爾,阿耳貝爾,馬斯卡裡葉,呂席耳。

     馬斯卡裡葉 阿耳貝爾先生,您也該讓别人說話啦。

    小姐,事情可趁您的心啦,您這位父親老爺,知道了您的事,承認了婚姻,把丈夫給您留下來,隻要您證實我們的話是真的,他的無所謂的恐懼也就煙消雲散了。

     呂席耳 這個十拿十穩的壞蛋跟我講了些什麼呀? 馬斯卡裡葉 好!我已經有了一個漂亮的頭銜。

     呂席耳 先生,你們今天宣揚的這個多情故事,到底是怎麼回事,我倒要聽聽。

     法賴爾 寬恕我吧,可愛的人,把話說出去的是一個聽差,由不得我做主,婚事就張揚開了。

     呂席耳 婚事? 法賴爾 人全知道了,可愛的呂席耳,想掩飾也是枉費心機。

     呂席耳 什麼?我的熱情讓你成了我的丈夫? 法賴爾 這件事應該給我招來一個人妒忌;不過我這種幸運,并不完全來自你的熱情,而更多來自你的心地善良。

    我曉得你有理由生氣,你不要人知道這個秘密,我也曾努力克制我的熱狂的感情,不要違反你的特意的叮咛,可是&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 好啦,是的,是我,都是我惹出來的婁子! 呂席耳 還有什麼事比得上這個騙局的?你竟敢當着我的面堅持它,以為靠這種詭計就可以把我弄到手嗎?噢!滑稽的情人,他的多情的熱戀得不到我的心,願意傷害我的名聲,好讓我父親聽到這個編造的謊話就害怕,答應這羞辱我的婚事!即使樣樣成全你的激情,我父親、命運、我的心情全在你這一邊,我也要不顧死活,跟我的心情、命運、我父親作對到底,我甯可死,也不要嫁給這個靠詭計就以為能把我騙到手的人。

    去吧,我要是不顧禮節,不管自己是不是女孩子,能由着我的性子去做的話,你這樣對待我,我會換一個樣子教訓你的。

     法賴爾(36) 完啦,沒有法子讓她别生氣。

     馬斯卡裡葉 讓我跟她講話。

    哎!小姐,求您了,您現在裝模作樣有什麼用?您想到哪兒去啦?您生這麼大的氣,拼命作難的是誰,還不是自己?要是您父親沒有人性,由他去;不過他也讓理性控制他,他自己就對我講,隻要您承認有這事,他就什麼也答應。

    我相信,承認自己有意中人,您覺得有點兒害臊;不過這要是有點兒拘束您的話,您隻要一結婚,就全彌補過來了。

    即使有人責備您不該動心,這也算不了什麼,總比殺死一個人好得多吧。

    人知道有時候肉體是脆弱的,女孩子又怎麼樣,不是石頭,也不是木頭。

    不用說,您不是頭一個,我相信,也不會是末一個。

     呂席耳 什麼?您聽了這些不要臉的話,一點反應也沒有? 阿耳貝爾 你要我說什麼?這樣的怪事把我氣胡塗了。

     馬斯卡裡葉 小姐,我敢說,您早就全該承認了。

     呂席耳 承認什麼? 馬斯卡裡葉 什麼?您跟我主人之間的事:裝胡塗! 呂席耳 無恥之尤,你倒說,我跟你主人之間的什麼事? 馬斯卡裡葉 我相信,您曉得的事應該比我多,昨兒晚晌對您太甜了,您不會這麼快就忘記的。

     呂席耳 父親,縱容這樣一個厚顔無恥的聽差也太過分了。

    (37) 第十場 法賴爾,馬斯卡裡葉,阿耳貝爾。

     馬斯卡裡葉 她方才給了我一記耳光。

     阿耳貝爾 滾吧,壞蛋,流氓,她方才打你那一下子,得到我做父親的稱贊。

     馬斯卡裡葉 盡管這樣,我要是說的不是真話呀,鬼把我帶走! 阿耳貝爾 盡管這樣,你要是再敢大膽胡來呀,我由人割掉一隻耳朵! 馬斯卡裡葉 你要我帶兩個證人來給我作證嗎? 阿耳貝爾 你要我的兩個聽差出來揍你一頓嗎? 馬斯卡裡葉 他們的證詞會證明我不撒謊的。

     阿耳貝爾 他們的胳膊會補救我沒有力氣的。

     馬斯卡裡葉 我告訴您,呂席耳這樣做,是怕羞的緣故。

     阿耳貝爾 我告訴你,對的是我。

     馬斯卡裡葉 您認識奧爾曼、那個能幹的胖公證人嗎? 阿耳貝爾 你知道格栾龐、城裡的劊子手嗎? 馬斯卡裡葉 跟當年時髦極了的裁縫西蒙嗎? 阿耳貝爾 跟集市中心支起的絞架嗎? 馬斯卡裡葉 您會聽到他們證實這個婚禮的。

     阿耳貝爾 你會看到他們結果你的性命的。

     馬斯卡裡葉 他們全是有信用的證人。

     阿耳貝爾 他們用不了多久就會給我報仇的。

     馬斯卡裡葉 那些看見的人不會撒謊的。

     阿耳貝爾 那些人會看你一瘸一拐的。

     馬斯卡裡葉 作為标記,呂席耳蒙了一塊黑頭巾。

     阿耳貝爾 作為标記,你的額頭骨證明你要絞死的。

     馬斯卡裡葉 噢!固執的老頭子! 阿耳貝爾 噢!下地獄的壞包!滾吧,謝謝我上了歲數,為了你給我的羞辱,不能當場處分你:我告訴你,少不了你的,你等着吧。

     第十一場 法賴爾,馬斯卡裡葉。

     法賴爾 好啊!這就是你想到手的好結果&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 你要說的那半句話,我明白;全在跟我作對;我看見四面八方全準備好了棍子、絞架來對付我。

    所以,在這大亂子當中,我想安靜呀,就得打石頭上往下跳才成,我一肚子的絕望,但願我走運碰得見一塊頂高的石頭。

    永别了,少爺。

     法賴爾 不,不,逃跑也是多餘;你尋死呀,還是當着我的面死好。

     馬斯卡裡葉 看着我死,我反而不能死;那麼,我死的日期,隻好推遲了。

     法賴爾 跟在我後頭,奸細,跟在我後頭;我火兒上來呀,你不會由人擺布的,這你不是不明白。

     馬斯卡裡葉(38) 遭殃的馬斯卡裡葉!你今天看見自己,為了别人的罪孽,吃到多大的苦! 第四幕 第一場 阿斯卡涅,福羅席娜。

     福羅席娜 事情糟透啦。

     阿斯卡涅 啊!我親愛的福羅席娜,命裡注定了我要毀滅。

    别瞧這事已經到了頂點,顯然不會在這兒待下來,還要往前沖;呂席耳和法賴爾,想不到這麼希奇古怪,一定要把這個秘密揭開了,這一下子我的計劃就全流産了。

    因為說到最後,不是阿耳貝爾參與計謀,就是連他和大家都受騙了,萬一有一天我的身份暴露了,他不得不把吞并的财産讓給别人
0.235278s