愛情的怨氣(1)
關燈
小
中
大
人 物
艾拉斯特 呂席耳的情人。
阿耳貝爾 呂席耳的父親。
胖子·洛内 艾拉斯特的聽差。
法賴爾 波裡道爾的兒子。
呂席耳 阿耳貝爾的女兒。
馬麗内特 呂席耳的使女。
波裡道爾 法賴爾的父親。
福羅席娜 阿斯卡涅的知心女友。
阿斯卡涅 阿耳貝爾的女兒,男裝。
馬斯卡裡葉 法賴爾的聽差。
麥塔福拉斯特 學究。
拉·辣皮耶爾 比劍者。
第一幕 第一場 艾拉斯特,胖子·洛内。
艾拉斯特 你要我講給你聽嗎?我心神不甯,受了暗傷。
可不,說起我鬧戀愛的事來,随你怎麼講,實說了吧,我擔心它上人家的當;不是我的情敵買通了你,你把心變壞了,就是,至少你跟我一樣受了騙。
胖子·洛内 說到我,疑心我會耍鬼把戲,不怕我說出什麼來得罪您,我幹脆實說了吧,那有傷我的為人,簡直是當面不認識人。
像我這種長相的人,多謝老天爺,罵我是壞蛋,是騙子,我真還不配。
人誇我厚道,我是受之而無愧的,本來我就胖墩墩的嘛。
說到人家欺騙我,倒也很有可能,懷疑是有根據的,不過,我不相信我會上當。
除非我是一個笨蛋,我就看不出來,會有什麼值得您折磨自己。
在我看來,呂席耳對您表白心情夠瞧的了;她見您,整天跟您講話;至于您害怕的法賴爾,說到臨了,現在吃苦,似乎受到了什麼壓力。
艾拉斯特 假象往往蒙哄住一個情人的眼睛。
最心愛的人常常不就是最受歡迎的人。
婦女顯示的熱情有時隻是一幅包藏别的愛情的遮羞布。
最後,作為一個失意的情人,法賴爾近來有點兒過于安靜;我受到的那些你所謂的表面的優待,他表示喜悅或者漠不關心,就是最可愛的魅力的一副一副毒藥,成為這種你不懂得的苦惱的根由,讓我疑心我的幸福是假的,我就難以相信呂席耳說的是真心話。
要我好受呀,我甯可看他醋海興波,又不高興,又不耐煩,那時我才真正心安理得。
你自己想想看,誰能看着一位情敵心滿意足,像他那樣?就算你什麼也不相信吧,你告訴我,我有沒有理由為這事發愁。
胖子·洛内 也許他認識到自己傷心歎氣沒有用,改變了主意。
艾拉斯特 人家不待見,哪怕真愛人家,也要躲得遠遠的,說什麼也要鬧它個天翻地覆,絕不會息事甯人,處在一種偃旗息鼓的境地。
先前愛人家愛得像個命根子,過後心裡絕不會漠然置之;看着愛過的人,他不增加蔑棄之心,愛慕之心很快就會回來。
總之,相信我的話,即使你不愛人家,心裡總有那麼一點吃醋的意思,你不會看着自己,平白無故地被人摔掉,由着别人頂替。
胖子·洛内 就我來說,我不懂得這麼大的道理:我眼裡看見什麼,我就老實相信,不做自己的死對頭,不管有沒有道理,折磨自己一頓。
幹嗎死活找尋理由,為了痛苦不堪?沒影兒的事,我也怕個沒完沒了!過不過節,等節日到了再說。
我覺得,操心是一件不方便的事:沒有正當理由,我絕不操那份兒閑心,甚至于眼前是一片操心的事,我也不要看它一眼。
我跟您鬧戀愛鬧到一條路上,您關心,我也關心,要小姐騙您,先得丫頭騙我?可是我小心在意不這樣想。
有人對我講:&ldquo我愛你&rdquo,我就信她信個實在,犯不上為了快活,去看一眼馬斯卡裡葉有沒有拔掉頭發。
就算馬麗内特高高興興答應姚得賴随意摸她、親她,這位漂亮情敵笑得像個瘋子,我也要學他笑個足,讓人看看誰笑得頂好。
艾拉斯特 這話也就是你說。
胖子·洛内 可是我看她過來啦。
第二場 馬麗内特,艾拉斯特,胖子·洛内。
胖子·洛内 天,馬麗内特! 馬麗内特 噢!噢!你在這兒幹什麼? 胖子·洛内 說真的,問吧,我們正在講你。
馬麗内特 您也在這兒,少爺!有一個鐘頭了,您讓我跑來跑去,像巴斯克人一樣(2),撒謊才怪! 艾拉斯特 怎麼回事? 馬麗内特 為了找您,我跑了十裡路,告訴您一個&hellip&hellip 艾拉斯特 什麼? 馬麗内特 您不在教堂,不在散步的地方,不在家裡,也不在廣場。
胖子·洛内 頂好在哪兒等着。
艾拉斯特 請你告訴我,是誰叫你找我的? 馬麗内特 說實話,這個人呀,對您沒有太大的惡意,一句話,是我的小姐。
艾拉斯特 啊!親愛的馬麗内特,你說的話真是她心裡的想法?别對我隐瞞不祥的秘密。
把真情講出來吧,我不恨你。
看在上天的份上,告訴我,你的美麗的小姐有沒有拿虛情假意來報答我的真心實意? 馬麗内特 哎!哎!您從哪兒來的這種滑稽想法的?難道她的感情還沒有表白夠?您的愛情還需要什麼保證?您要怎麼樣? 胖子·洛内 除非是法賴爾上吊;沒有這一點點保證,他的心就安定不下來。
馬麗内特 怎麼回事? 胖子·洛内 他吃醋吃到這種地步。
馬麗内特 吃法賴爾的醋?啊!真是想到哪兒去啦!這隻能是您腦子裡胡思亂想的結果。
我一直以為您是一位懂事的人;可是,眼下看來呀,我弄錯了。
你的腦殼有沒有過上這個毛病? 胖子·洛内 我,吃醋?上帝可别讓我犯這個毛病。
也别胡塗透頂,拿這種焦心事兒糟蹋自己身子!先不說你的心對我是一種保證,就拿我對自己的意見來說吧,額頭骨可高呐,除了我以外,就不會想到還有人能讨你喜歡。
你到哪兒再找一個人跟得上我的? 馬麗内特 說真的,你的話有道理,應該是這樣的。
一個吃醋的人不會讓這些疑心露面的!結果也就是禍害自己,帶動情敵的計謀得逞。
你的憂慮往往擦亮情人的眼睛,看到那個傷害你的人的本領;我就認識一個人,由于情敵愛吃醋,一來就吵鬧,反而如願以償,交上最好的運。
總之,不管怎麼樣,表示懷疑不安,就在愛情裡扮演了一個認輸的角色,最後,得不到信任的是他本人。
艾拉斯特少爺,這話是捎帶着說給您聽的。
艾拉斯特 好啦!不再講這個。
你找我有什麼話講? 馬麗内特 正該讓您多等一等。
為了懲罰您,我為什麼找您找得那麼辛苦,我就該把這個大秘密瞞住不對您講。
看吧,看這封信,别再亂猜疑了。
沒有人偷聽,您就扯開嗓子念吧。
艾拉斯特 (讀)&ldquo你曾經對我講,你為愛情什麼也敢做,假如你能得到父親的同意,愛情今天就可以給自己加冕。
你對我特有的權力可以用了,我給你自由;如果事情對你有利的話,我的回答就是我一定服從。
&rdquo啊!多福氣!噢!你呀,給我帶來一封這麼好的信,我應當把你看成一尊神。
胖子·洛内 我早就對您講過了。
我對事情的看法從來沒有錯過。
也隻有您不信。
艾拉斯特 (讀)&ldquo你對我特有的權力可以用了,我給你自由;如果事情對你有利的話,我的回答就是我一定服從。
&rdquo 馬麗内特 我要是告訴她你為人有多别扭,她會馬上不認有這一封信的。
艾拉斯特 啊!我不過是偶爾膽怯,以為近處都是黑暗一片,求你就替我遮掩遮掩吧。
萬一你對她講起來呀,就再加上一句:我準備好了死,來補償我的過失;我要是有意惹她不歡喜呀,她生我的氣是應該的,我願意把我的性命獻在她的腳邊。
馬麗内特 别說死不死的,還不是時候。
艾拉斯特 反正我欠下你的大人情。
我希望很快就能漂漂亮亮地酬謝這樣一位又高貴又善良的信差的恩德。
馬麗内特 說正經,您知道我方才在哪兒找您來的? 艾拉斯特 怎麼樣? 馬麗内特 靠近菜場,您知道。
艾拉斯特 到底在哪兒? 馬麗内特 那,在那家鋪子,上個月,您慷慨大度,自己答應賞我一隻戒指。
艾拉斯特 啊!我明白啦。
胖子·洛内 鬼東西! 艾拉斯特 不錯,我答應你的東西,到現在沒有給,拖的日子也太久了,可是&hellip&hellip 馬麗内特 我說這話,可不是逼你。
胖子·洛内 噢!不是! 艾拉斯特(3) 這隻戒指,你也許看得上眼,先拿着它吧。
馬麗内特 少爺,您這是怎麼的啦,我可不好意思拿。
胖子·洛内 不要臉的東西,拿着吧,别再蘑菇啦:少爺賞的東西,不要,那才是傻瓜哩。
馬麗内特 這也是為了讨你點兒紀念。
艾拉斯特 我什麼時候可以向這位可愛的天使道謝? 馬麗内特 想辦法弄到父親的歡心。
艾拉斯特 萬一他拒絕我,我該不該&hellip&hellip 馬麗内特 走着瞧!我們會幫您使出種種計策的。
不管怎麼說,她一定是您的:您那邊加把勁,我們也拼命幹。
艾拉斯特 再見。
我們今天就會知道結果的(4)。
馬麗内特 倒說咱們倆,咱們那檔子事該怎麼辦?你說也不跟我說一聲。
胖子·洛内 到時候拜天地,像咱倆,事情還不明擺着嘛。
我要你;你也照樣要我? 馬麗内特 那還用說。
胖子·洛内 就這麼辦啦,完啦。
馬麗内特 再見,胖子·洛内,我的心肝。
胖子·洛内 再見,我的星星。
馬麗内特 再見,我的燒火棍兒。
胖子·洛内 再見,親愛的掃帚星,我心上的七彩虹。
(5)感謝上天,我們的事由兒有門道啦:阿耳貝爾不會不答應。
艾拉斯特 法賴爾朝我們走過來啦。
胖子·洛内 曉得事情的經過,我可憐這個窮鬼。
第三場 艾拉斯特,法賴爾,胖子·洛内。
艾拉斯特 好啊,法賴爾先生? 法賴爾 你好啊,艾拉斯特先生? 艾拉斯特 戀愛進行得怎麼樣? 法賴爾 你的事由兒呢? 艾拉斯特 一天比一天有進展。
法賴爾 我的也在飛速前進。
艾拉斯特 還是呂席耳? 法賴爾 是她。
艾拉斯特 說真的,我承認,你是少有的堅貞的範例。
法賴爾 你的忠誠該是後人的一個少見的榜樣。
艾拉斯特 就我來說,我不喜歡那種嚴峻的愛情,僅僅看上兩眼就知足了,我對經常受到虐待也沒有什麼好感,總之,我要是愛呀,就要見愛、相愛。
法賴爾 這是自然的,我的看法跟你一樣。
我所愛的是最完美的美人,我不見愛呀,我就不會獻上我的心。
艾拉斯特 可是呂席耳&hellip&hellip 法賴爾 我要什麼,呂席耳就給什麼,心裡可愛我啦。
艾拉斯特 你那麼容易滿足? 法賴爾 也不就像你想的那樣容易。
艾拉斯特 我不是誇口,可是我相信,她愛的是我。
法賴爾 我呀,我就知道我在她心裡有一個相當好的位置。
艾拉斯特 相信我吧,别讓自己上當。
法賴爾 相信我吧,别讓你的死心眼兒的眼睛太上當。
艾拉斯特 我要是敢給你看一件确實的東西,證明她的感情&hellip&hellip不:你會大為震動的。
法賴爾 我要是敢對你揭露一個秘密&hellip&hellip我會傷你的心的,還是不作聲的好。
艾拉斯特 說真的,我并不樂意,是你逼得我,你太神氣了,我得打擊打擊你。
你念吧。
法賴爾(6) 可真多情啦。
艾拉斯特 你知道是誰寫的? 法賴爾 對,是呂席耳寫的。
艾拉斯特 怎麼樣?事情十拿九穩&hellip&hellip 法賴爾 (笑)再見,艾拉斯特先生。
胖子·洛内 他發瘋了,這位少爺:他有什麼好笑的? 艾拉斯特 說實話,這出乎我的意外。
不瞞你說,我就不知道這裡頭在鬧什麼鬼。
胖子·洛内 他的聽差來了,我想。
艾拉斯特 是的,我看見他來了。
我們假裝不知道,逗他。
把他主人的戀愛事由兒全講出來。
第四場 馬斯卡裡葉,艾拉斯特,胖子·洛内。
馬斯卡裡葉 是啊,沒有人比我現在更糟的啦,找了這麼一位鬧戀愛的年輕東家。
胖子·洛内 你好。
馬斯卡裡葉 你好。
胖子·洛内 馬斯卡裡葉這時候到哪兒去?有什麼貴幹?回來?走?還是待下來? 馬斯卡裡葉 不,我不回來,因為我哪兒也沒有去;我也不走,因為我留住了;我也不待下來,因為眼下我就得走。
艾拉斯特 别這麼作難自己:馬斯卡裡葉,慢點兒。
馬斯卡裡葉 啊!少爺,小的有禮。
艾拉斯特 你躲我們躲得好急呀!為什麼?我有什麼好讓你怕的? 馬斯卡裡葉 我不相信你會吓唬我的。
艾拉斯特 講和吧,我們不再為争風吃醋使氣了。
我們是朋友。
我不搞這套把戲了,你們有什麼打算,好敞開兒進行啦。
馬斯卡裡葉 但願能這樣就好! 艾拉斯特 胖子·洛内知道我的心在别的上頭。
胖子·洛内 是這樣的,我把馬麗内特也奉讓給你。
馬斯卡裡葉 這話就别提了,咱倆的争奪不會鬧得那麼不可開交。
可是您少爺确實是不搞戀愛這檔子事了,還是拿人尋開心啊? 艾拉斯特 我聽說你主人進行得很成功,那位美人私下給了他好處,我再追下去就成傻瓜了。
馬斯卡裡葉 聽你這麼一講,我确實高興。
不說我們的方案,我過去害怕的就是您搗亂,現在您知難而退,不能說您沒有見識。
是呀,女的對您好,玩的都是假招子,您不上她這個當,再好沒有。
事情我一五一十全清楚,我有一千回可憐您希望要落空。
愚弄老實人是要造罪的。
可是,話說回來,您怎麼識破這個鬼把戲的?因為給他們要好當證人的,除去夜晚之外,也就是我跟别的兩位。
我們的兩位情人可知足啦,不過,事情一直嚴守秘密,總以為不會有人知道底細的。
艾拉斯特 怎麼!你說什麼? 馬斯卡裡葉 我說,我就意想不到,少爺,也猜不出誰會講給您聽。
我們裝作沒事人,把人人騙住,也把您騙住,其實,他們好的要命,私下已經結婚啦。
艾拉斯特 你撒謊。
馬斯卡裡葉 少爺,小的領教。
艾拉斯特 你是混蛋。
馬斯卡裡葉 同意。
艾拉斯特 你胡說八道,欠當場給你來一百記棍子。
馬斯卡裡葉 您說到做到。
艾拉斯特 啊!胖子·洛内。
胖子·洛内 少爺。
艾拉斯特 這話我聽了膽戰心驚,我否認。
(向馬斯卡裡葉。
)你想跑? 馬斯卡裡葉 不。
艾拉斯特 什麼?呂席耳嫁給了&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 不,少爺,我在開玩笑。
艾拉斯特 啊!你開玩笑,混賬東西! 馬斯卡裡葉 不,我不開玩笑。
艾拉斯特 那麼,是真的? 馬斯卡裡葉 不,不,我沒有說這話。
艾拉斯特 那你在說什麼? 馬斯卡裡葉 哎呀!我什麼也不說,怕說錯了話。
艾拉斯特 這是真事,還是假事,給我講明白。
馬斯卡裡葉 您說真就是真,說假就是假;我在這兒,不是跟您争論這個的。
艾拉斯特(7) 你講不講?現在,用不着讨價還價,你的舌頭就活動了。
馬斯卡裡葉 它還要講傻話的!得啦,求您了,您要是高興的話,就快揍我一頓,由着我滾吧。
艾拉斯特 我要聽你把真話吐出來,不然呀,你就是死。
馬斯卡裡葉 哎呀!我說;不過,少爺,您聽了也許要生氣的。
艾拉斯特 說吧!可是當心你說的話:要是你講的話有半句是謊話呀,我生起氣來,你就沒命啦。
馬斯卡裡葉 我講真話;我要是有半句話騙您呀,您就剁掉我的腿、我的胳膊,比這還厲害,剁掉我的腦殼。
艾拉斯特 結婚是真的? 馬斯卡裡葉 我看,我的舌頭這回可要惹亂子啦;不過,一句話,事情就像您說的那樣,經過五個夜晚的拜訪,利用你這堵遮風牆給他倆的好事打掩護,他們就在前天結了婚。
從這以後,呂席耳本來熱戀着我主人,也裝作不怎麼愛了,為了不叫人知道他們的秘密,就完全裝成表面愛您,其實是她謹慎小心,做出來給您看的。
要是您不相信我賭的咒,胖子·洛内可以随便哪一晚晌跟我一塊兒去,我會讓他看個清楚,因為我是放哨的,我們夜裡可以自由進出她的屋子。
艾拉斯特 滾開,無賴。
馬斯卡裡葉 正中下懷;我要的就是這個。
(8) 艾拉斯特 怎麼樣? 胖子·洛内 哎呀,少爺,咱倆全受騙啦,要是他講的是真話的話。
艾拉斯特 哎呀!他講的話太真啦,該死的劊子手。
他說的句句話,我看了個透明。
還有法賴爾,看見那封信就笑,也是不謀而合的做法。
毫無疑問,統統是忘恩負義的女人為她男人設下的圈套。
第五場 馬麗内特,胖子·洛内,艾拉斯特。
馬麗内特 我來告訴你們,回頭晚晌,我的小姐答應您到花園看她。
艾拉斯特 你還敢跟我講話,你這兩面做人的奸細?走開,離我遠遠的,告訴你的小姐,說她别再拿她寫的字條吵鬧我啦;混賬東西,她的信呀,我就這麼回答了(9)。
馬麗内特 胖子·洛内,告訴我,他中了什麼邪? 胖子·洛内 你還敢跟我講話,不講理的女人,騙人的鳄魚,心比波斯的總督還黑、比耐斯屯貢人(10)還黑?去吧,去告訴你那位小姐,對她照實講吧:别看她能随機應變,我們不是傻瓜,少爺不是,我也不是,從今以後,讓她跟你一道見鬼去吧。
馬麗内特(11) 我可憐的馬麗内特,你是醒着還是睡着?是什麼鬼迷上了他們的心竅?什麼?就這樣歡迎我們的好心好意?噢!這可真叫人意料不到! 第二幕 第一場 阿斯卡涅,福羅席娜。
福羅席娜 阿斯卡涅,多謝上天,我是一個保守秘密的女孩子。
阿斯卡涅 可是,我們在這兒講這番話合适嗎?當心别遇到意外,讓人偷聽了什麼的。
福羅席娜 我們在家裡倒不保險了。
這兒四面八方都在我們眼底下,我們正好放心講話。
阿斯卡涅 哎呀!把話講出來,在我可真是一樁難事啊! 福羅席娜 看你把話說的!那麼,這一定是一個重要的秘密。
阿斯卡涅 太重要了,因為對你講,我都覺得疚心,我要是能隐瞞下去的話,你不會知道的。
福羅席娜 啊!你這是看不起我,有話不對我講,遲疑來,遲疑去,可你知道這個關心你的人多麼不愛開口!我跟你一道吃奶長大,對你那麼關系重要的事都一向不對人講!知道&hellip&hellip 阿斯卡涅 是
阿耳貝爾 呂席耳的父親。
胖子·洛内 艾拉斯特的聽差。
法賴爾 波裡道爾的兒子。
呂席耳 阿耳貝爾的女兒。
馬麗内特 呂席耳的使女。
波裡道爾 法賴爾的父親。
福羅席娜 阿斯卡涅的知心女友。
阿斯卡涅 阿耳貝爾的女兒,男裝。
馬斯卡裡葉 法賴爾的聽差。
麥塔福拉斯特 學究。
拉·辣皮耶爾 比劍者。
第一幕 第一場 艾拉斯特,胖子·洛内。
艾拉斯特 你要我講給你聽嗎?我心神不甯,受了暗傷。
可不,說起我鬧戀愛的事來,随你怎麼講,實說了吧,我擔心它上人家的當;不是我的情敵買通了你,你把心變壞了,就是,至少你跟我一樣受了騙。
胖子·洛内 說到我,疑心我會耍鬼把戲,不怕我說出什麼來得罪您,我幹脆實說了吧,那有傷我的為人,簡直是當面不認識人。
像我這種長相的人,多謝老天爺,罵我是壞蛋,是騙子,我真還不配。
人誇我厚道,我是受之而無愧的,本來我就胖墩墩的嘛。
說到人家欺騙我,倒也很有可能,懷疑是有根據的,不過,我不相信我會上當。
除非我是一個笨蛋,我就看不出來,會有什麼值得您折磨自己。
在我看來,呂席耳對您表白心情夠瞧的了;她見您,整天跟您講話;至于您害怕的法賴爾,說到臨了,現在吃苦,似乎受到了什麼壓力。
艾拉斯特 假象往往蒙哄住一個情人的眼睛。
最心愛的人常常不就是最受歡迎的人。
婦女顯示的熱情有時隻是一幅包藏别的愛情的遮羞布。
最後,作為一個失意的情人,法賴爾近來有點兒過于安靜;我受到的那些你所謂的表面的優待,他表示喜悅或者漠不關心,就是最可愛的魅力的一副一副毒藥,成為這種你不懂得的苦惱的根由,讓我疑心我的幸福是假的,我就難以相信呂席耳說的是真心話。
要我好受呀,我甯可看他醋海興波,又不高興,又不耐煩,那時我才真正心安理得。
你自己想想看,誰能看着一位情敵心滿意足,像他那樣?就算你什麼也不相信吧,你告訴我,我有沒有理由為這事發愁。
胖子·洛内 也許他認識到自己傷心歎氣沒有用,改變了主意。
艾拉斯特 人家不待見,哪怕真愛人家,也要躲得遠遠的,說什麼也要鬧它個天翻地覆,絕不會息事甯人,處在一種偃旗息鼓的境地。
先前愛人家愛得像個命根子,過後心裡絕不會漠然置之;看着愛過的人,他不增加蔑棄之心,愛慕之心很快就會回來。
總之,相信我的話,即使你不愛人家,心裡總有那麼一點吃醋的意思,你不會看着自己,平白無故地被人摔掉,由着别人頂替。
胖子·洛内 就我來說,我不懂得這麼大的道理:我眼裡看見什麼,我就老實相信,不做自己的死對頭,不管有沒有道理,折磨自己一頓。
幹嗎死活找尋理由,為了痛苦不堪?沒影兒的事,我也怕個沒完沒了!過不過節,等節日到了再說。
我覺得,操心是一件不方便的事:沒有正當理由,我絕不操那份兒閑心,甚至于眼前是一片操心的事,我也不要看它一眼。
我跟您鬧戀愛鬧到一條路上,您關心,我也關心,要小姐騙您,先得丫頭騙我?可是我小心在意不這樣想。
有人對我講:&ldquo我愛你&rdquo,我就信她信個實在,犯不上為了快活,去看一眼馬斯卡裡葉有沒有拔掉頭發。
就算馬麗内特高高興興答應姚得賴随意摸她、親她,這位漂亮情敵笑得像個瘋子,我也要學他笑個足,讓人看看誰笑得頂好。
艾拉斯特 這話也就是你說。
胖子·洛内 可是我看她過來啦。
第二場 馬麗内特,艾拉斯特,胖子·洛内。
胖子·洛内 天,馬麗内特! 馬麗内特 噢!噢!你在這兒幹什麼? 胖子·洛内 說真的,問吧,我們正在講你。
馬麗内特 您也在這兒,少爺!有一個鐘頭了,您讓我跑來跑去,像巴斯克人一樣(2),撒謊才怪! 艾拉斯特 怎麼回事? 馬麗内特 為了找您,我跑了十裡路,告訴您一個&hellip&hellip 艾拉斯特 什麼? 馬麗内特 您不在教堂,不在散步的地方,不在家裡,也不在廣場。
胖子·洛内 頂好在哪兒等着。
艾拉斯特 請你告訴我,是誰叫你找我的? 馬麗内特 說實話,這個人呀,對您沒有太大的惡意,一句話,是我的小姐。
艾拉斯特 啊!親愛的馬麗内特,你說的話真是她心裡的想法?别對我隐瞞不祥的秘密。
把真情講出來吧,我不恨你。
看在上天的份上,告訴我,你的美麗的小姐有沒有拿虛情假意來報答我的真心實意? 馬麗内特 哎!哎!您從哪兒來的這種滑稽想法的?難道她的感情還沒有表白夠?您的愛情還需要什麼保證?您要怎麼樣? 胖子·洛内 除非是法賴爾上吊;沒有這一點點保證,他的心就安定不下來。
馬麗内特 怎麼回事? 胖子·洛内 他吃醋吃到這種地步。
馬麗内特 吃法賴爾的醋?啊!真是想到哪兒去啦!這隻能是您腦子裡胡思亂想的結果。
我一直以為您是一位懂事的人;可是,眼下看來呀,我弄錯了。
你的腦殼有沒有過上這個毛病? 胖子·洛内 我,吃醋?上帝可别讓我犯這個毛病。
也别胡塗透頂,拿這種焦心事兒糟蹋自己身子!先不說你的心對我是一種保證,就拿我對自己的意見來說吧,額頭骨可高呐,除了我以外,就不會想到還有人能讨你喜歡。
你到哪兒再找一個人跟得上我的? 馬麗内特 說真的,你的話有道理,應該是這樣的。
一個吃醋的人不會讓這些疑心露面的!結果也就是禍害自己,帶動情敵的計謀得逞。
你的憂慮往往擦亮情人的眼睛,看到那個傷害你的人的本領;我就認識一個人,由于情敵愛吃醋,一來就吵鬧,反而如願以償,交上最好的運。
總之,不管怎麼樣,表示懷疑不安,就在愛情裡扮演了一個認輸的角色,最後,得不到信任的是他本人。
艾拉斯特少爺,這話是捎帶着說給您聽的。
艾拉斯特 好啦!不再講這個。
你找我有什麼話講? 馬麗内特 正該讓您多等一等。
為了懲罰您,我為什麼找您找得那麼辛苦,我就該把這個大秘密瞞住不對您講。
看吧,看這封信,别再亂猜疑了。
沒有人偷聽,您就扯開嗓子念吧。
艾拉斯特 (讀)&ldquo你曾經對我講,你為愛情什麼也敢做,假如你能得到父親的同意,愛情今天就可以給自己加冕。
你對我特有的權力可以用了,我給你自由;如果事情對你有利的話,我的回答就是我一定服從。
&rdquo啊!多福氣!噢!你呀,給我帶來一封這麼好的信,我應當把你看成一尊神。
胖子·洛内 我早就對您講過了。
我對事情的看法從來沒有錯過。
也隻有您不信。
艾拉斯特 (讀)&ldquo你對我特有的權力可以用了,我給你自由;如果事情對你有利的話,我的回答就是我一定服從。
&rdquo 馬麗内特 我要是告訴她你為人有多别扭,她會馬上不認有這一封信的。
艾拉斯特 啊!我不過是偶爾膽怯,以為近處都是黑暗一片,求你就替我遮掩遮掩吧。
萬一你對她講起來呀,就再加上一句:我準備好了死,來補償我的過失;我要是有意惹她不歡喜呀,她生我的氣是應該的,我願意把我的性命獻在她的腳邊。
馬麗内特 别說死不死的,還不是時候。
艾拉斯特 反正我欠下你的大人情。
我希望很快就能漂漂亮亮地酬謝這樣一位又高貴又善良的信差的恩德。
馬麗内特 說正經,您知道我方才在哪兒找您來的? 艾拉斯特 怎麼樣? 馬麗内特 靠近菜場,您知道。
艾拉斯特 到底在哪兒? 馬麗内特 那,在那家鋪子,上個月,您慷慨大度,自己答應賞我一隻戒指。
艾拉斯特 啊!我明白啦。
胖子·洛内 鬼東西! 艾拉斯特 不錯,我答應你的東西,到現在沒有給,拖的日子也太久了,可是&hellip&hellip 馬麗内特 我說這話,可不是逼你。
胖子·洛内 噢!不是! 艾拉斯特(3) 這隻戒指,你也許看得上眼,先拿着它吧。
馬麗内特 少爺,您這是怎麼的啦,我可不好意思拿。
胖子·洛内 不要臉的東西,拿着吧,别再蘑菇啦:少爺賞的東西,不要,那才是傻瓜哩。
馬麗内特 這也是為了讨你點兒紀念。
艾拉斯特 我什麼時候可以向這位可愛的天使道謝? 馬麗内特 想辦法弄到父親的歡心。
艾拉斯特 萬一他拒絕我,我該不該&hellip&hellip 馬麗内特 走着瞧!我們會幫您使出種種計策的。
不管怎麼說,她一定是您的:您那邊加把勁,我們也拼命幹。
艾拉斯特 再見。
我們今天就會知道結果的(4)。
馬麗内特 倒說咱們倆,咱們那檔子事該怎麼辦?你說也不跟我說一聲。
胖子·洛内 到時候拜天地,像咱倆,事情還不明擺着嘛。
我要你;你也照樣要我? 馬麗内特 那還用說。
胖子·洛内 就這麼辦啦,完啦。
馬麗内特 再見,胖子·洛内,我的心肝。
胖子·洛内 再見,我的星星。
馬麗内特 再見,我的燒火棍兒。
胖子·洛内 再見,親愛的掃帚星,我心上的七彩虹。
(5)感謝上天,我們的事由兒有門道啦:阿耳貝爾不會不答應。
艾拉斯特 法賴爾朝我們走過來啦。
胖子·洛内 曉得事情的經過,我可憐這個窮鬼。
第三場 艾拉斯特,法賴爾,胖子·洛内。
艾拉斯特 好啊,法賴爾先生? 法賴爾 你好啊,艾拉斯特先生? 艾拉斯特 戀愛進行得怎麼樣? 法賴爾 你的事由兒呢? 艾拉斯特 一天比一天有進展。
法賴爾 我的也在飛速前進。
艾拉斯特 還是呂席耳? 法賴爾 是她。
艾拉斯特 說真的,我承認,你是少有的堅貞的範例。
法賴爾 你的忠誠該是後人的一個少見的榜樣。
艾拉斯特 就我來說,我不喜歡那種嚴峻的愛情,僅僅看上兩眼就知足了,我對經常受到虐待也沒有什麼好感,總之,我要是愛呀,就要見愛、相愛。
法賴爾 這是自然的,我的看法跟你一樣。
我所愛的是最完美的美人,我不見愛呀,我就不會獻上我的心。
艾拉斯特 可是呂席耳&hellip&hellip 法賴爾 我要什麼,呂席耳就給什麼,心裡可愛我啦。
艾拉斯特 你那麼容易滿足? 法賴爾 也不就像你想的那樣容易。
艾拉斯特 我不是誇口,可是我相信,她愛的是我。
法賴爾 我呀,我就知道我在她心裡有一個相當好的位置。
艾拉斯特 相信我吧,别讓自己上當。
法賴爾 相信我吧,别讓你的死心眼兒的眼睛太上當。
艾拉斯特 我要是敢給你看一件确實的東西,證明她的感情&hellip&hellip不:你會大為震動的。
法賴爾 我要是敢對你揭露一個秘密&hellip&hellip我會傷你的心的,還是不作聲的好。
艾拉斯特 說真的,我并不樂意,是你逼得我,你太神氣了,我得打擊打擊你。
你念吧。
法賴爾(6) 可真多情啦。
艾拉斯特 你知道是誰寫的? 法賴爾 對,是呂席耳寫的。
艾拉斯特 怎麼樣?事情十拿九穩&hellip&hellip 法賴爾 (笑)再見,艾拉斯特先生。
胖子·洛内 他發瘋了,這位少爺:他有什麼好笑的? 艾拉斯特 說實話,這出乎我的意外。
不瞞你說,我就不知道這裡頭在鬧什麼鬼。
胖子·洛内 他的聽差來了,我想。
艾拉斯特 是的,我看見他來了。
我們假裝不知道,逗他。
把他主人的戀愛事由兒全講出來。
第四場 馬斯卡裡葉,艾拉斯特,胖子·洛内。
馬斯卡裡葉 是啊,沒有人比我現在更糟的啦,找了這麼一位鬧戀愛的年輕東家。
胖子·洛内 你好。
馬斯卡裡葉 你好。
胖子·洛内 馬斯卡裡葉這時候到哪兒去?有什麼貴幹?回來?走?還是待下來? 馬斯卡裡葉 不,我不回來,因為我哪兒也沒有去;我也不走,因為我留住了;我也不待下來,因為眼下我就得走。
艾拉斯特 别這麼作難自己:馬斯卡裡葉,慢點兒。
馬斯卡裡葉 啊!少爺,小的有禮。
艾拉斯特 你躲我們躲得好急呀!為什麼?我有什麼好讓你怕的? 馬斯卡裡葉 我不相信你會吓唬我的。
艾拉斯特 講和吧,我們不再為争風吃醋使氣了。
我們是朋友。
我不搞這套把戲了,你們有什麼打算,好敞開兒進行啦。
馬斯卡裡葉 但願能這樣就好! 艾拉斯特 胖子·洛内知道我的心在别的上頭。
胖子·洛内 是這樣的,我把馬麗内特也奉讓給你。
馬斯卡裡葉 這話就别提了,咱倆的争奪不會鬧得那麼不可開交。
可是您少爺确實是不搞戀愛這檔子事了,還是拿人尋開心啊? 艾拉斯特 我聽說你主人進行得很成功,那位美人私下給了他好處,我再追下去就成傻瓜了。
馬斯卡裡葉 聽你這麼一講,我确實高興。
不說我們的方案,我過去害怕的就是您搗亂,現在您知難而退,不能說您沒有見識。
是呀,女的對您好,玩的都是假招子,您不上她這個當,再好沒有。
事情我一五一十全清楚,我有一千回可憐您希望要落空。
愚弄老實人是要造罪的。
可是,話說回來,您怎麼識破這個鬼把戲的?因為給他們要好當證人的,除去夜晚之外,也就是我跟别的兩位。
我們的兩位情人可知足啦,不過,事情一直嚴守秘密,總以為不會有人知道底細的。
艾拉斯特 怎麼!你說什麼? 馬斯卡裡葉 我說,我就意想不到,少爺,也猜不出誰會講給您聽。
我們裝作沒事人,把人人騙住,也把您騙住,其實,他們好的要命,私下已經結婚啦。
艾拉斯特 你撒謊。
馬斯卡裡葉 少爺,小的領教。
艾拉斯特 你是混蛋。
馬斯卡裡葉 同意。
艾拉斯特 你胡說八道,欠當場給你來一百記棍子。
馬斯卡裡葉 您說到做到。
艾拉斯特 啊!胖子·洛内。
胖子·洛内 少爺。
艾拉斯特 這話我聽了膽戰心驚,我否認。
(向馬斯卡裡葉。
)你想跑? 馬斯卡裡葉 不。
艾拉斯特 什麼?呂席耳嫁給了&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 不,少爺,我在開玩笑。
艾拉斯特 啊!你開玩笑,混賬東西! 馬斯卡裡葉 不,我不開玩笑。
艾拉斯特 那麼,是真的? 馬斯卡裡葉 不,不,我沒有說這話。
艾拉斯特 那你在說什麼? 馬斯卡裡葉 哎呀!我什麼也不說,怕說錯了話。
艾拉斯特 這是真事,還是假事,給我講明白。
馬斯卡裡葉 您說真就是真,說假就是假;我在這兒,不是跟您争論這個的。
艾拉斯特(7) 你講不講?現在,用不着讨價還價,你的舌頭就活動了。
馬斯卡裡葉 它還要講傻話的!得啦,求您了,您要是高興的話,就快揍我一頓,由着我滾吧。
艾拉斯特 我要聽你把真話吐出來,不然呀,你就是死。
馬斯卡裡葉 哎呀!我說;不過,少爺,您聽了也許要生氣的。
艾拉斯特 說吧!可是當心你說的話:要是你講的話有半句是謊話呀,我生起氣來,你就沒命啦。
馬斯卡裡葉 我講真話;我要是有半句話騙您呀,您就剁掉我的腿、我的胳膊,比這還厲害,剁掉我的腦殼。
艾拉斯特 結婚是真的? 馬斯卡裡葉 我看,我的舌頭這回可要惹亂子啦;不過,一句話,事情就像您說的那樣,經過五個夜晚的拜訪,利用你這堵遮風牆給他倆的好事打掩護,他們就在前天結了婚。
從這以後,呂席耳本來熱戀着我主人,也裝作不怎麼愛了,為了不叫人知道他們的秘密,就完全裝成表面愛您,其實是她謹慎小心,做出來給您看的。
要是您不相信我賭的咒,胖子·洛内可以随便哪一晚晌跟我一塊兒去,我會讓他看個清楚,因為我是放哨的,我們夜裡可以自由進出她的屋子。
艾拉斯特 滾開,無賴。
馬斯卡裡葉 正中下懷;我要的就是這個。
(8) 艾拉斯特 怎麼樣? 胖子·洛内 哎呀,少爺,咱倆全受騙啦,要是他講的是真話的話。
艾拉斯特 哎呀!他講的話太真啦,該死的劊子手。
他說的句句話,我看了個透明。
還有法賴爾,看見那封信就笑,也是不謀而合的做法。
毫無疑問,統統是忘恩負義的女人為她男人設下的圈套。
第五場 馬麗内特,胖子·洛内,艾拉斯特。
馬麗内特 我來告訴你們,回頭晚晌,我的小姐答應您到花園看她。
艾拉斯特 你還敢跟我講話,你這兩面做人的奸細?走開,離我遠遠的,告訴你的小姐,說她别再拿她寫的字條吵鬧我啦;混賬東西,她的信呀,我就這麼回答了(9)。
馬麗内特 胖子·洛内,告訴我,他中了什麼邪? 胖子·洛内 你還敢跟我講話,不講理的女人,騙人的鳄魚,心比波斯的總督還黑、比耐斯屯貢人(10)還黑?去吧,去告訴你那位小姐,對她照實講吧:别看她能随機應變,我們不是傻瓜,少爺不是,我也不是,從今以後,讓她跟你一道見鬼去吧。
馬麗内特(11) 我可憐的馬麗内特,你是醒着還是睡着?是什麼鬼迷上了他們的心竅?什麼?就這樣歡迎我們的好心好意?噢!這可真叫人意料不到! 第二幕 第一場 阿斯卡涅,福羅席娜。
福羅席娜 阿斯卡涅,多謝上天,我是一個保守秘密的女孩子。
阿斯卡涅 可是,我們在這兒講這番話合适嗎?當心别遇到意外,讓人偷聽了什麼的。
福羅席娜 我們在家裡倒不保險了。
這兒四面八方都在我們眼底下,我們正好放心講話。
阿斯卡涅 哎呀!把話講出來,在我可真是一樁難事啊! 福羅席娜 看你把話說的!那麼,這一定是一個重要的秘密。
阿斯卡涅 太重要了,因為對你講,我都覺得疚心,我要是能隐瞞下去的話,你不會知道的。
福羅席娜 啊!你這是看不起我,有話不對我講,遲疑來,遲疑去,可你知道這個關心你的人多麼不愛開口!我跟你一道吃奶長大,對你那麼關系重要的事都一向不對人講!知道&hellip&hellip 阿斯卡涅 是