冒失鬼或者陰錯陽差(1)
關燈
小
中
大
演 員
賴 利 龐道耳弗的兒子。
賽 麗 特呂法耳旦的使女。
馬斯卡裡葉(2) 賴利的聽差。
伊波莉特 昂塞耳默的女兒。
昂塞耳默 老年人。
特呂法耳旦 老年人。
龐道耳弗 老年人。
賴昂德 大戶子弟。
昂德耐 被人認為埃及人(3)。
艾爾嘎司特 聽差(4)。
信差一人 兩隊假面人 地 點 墨西拿(5)。
第一幕 第一場 賴利。
賴 利 好!賴昂德,好!非鬥不可,咱們就鬥鬥看;兩個人裡頭,看誰能赢誰吧。
這位如花似玉的姑娘,咱們兩個人都在追;情敵的那些勾當,誰頂能破壞,咱們就試試看。
使出你的本領來吧,做好防備吧,你要知道,我這方面,什麼也會使上的。
第二場 賴利,馬斯卡裡葉。
賴 利 啊!馬斯卡裡葉。
馬斯卡裡葉 做什麼? 賴 利 事情多着呐:我在談戀愛,到處是疙瘩:賴昂德愛上了賽麗。
我換了對象,可是定數難逃,他照樣兒是我的情敵。
馬斯卡裡葉 賴昂德愛上了賽麗! 賴 利 豈止愛她,他膜拜她。
馬斯卡裡葉 真糟。
賴 利 是呀!真糟。
我直為這個難受。
說歸這麼說,我也犯不上就因此萬念俱灰,因為有你幫忙,我是可以放心的。
我曉得你這個人,足智多謀,不管遇到多難的事,也不會愁眉不展,我簡直可以稱你為用人國的王爺,世上就&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 哎呀!别灌米湯啦。
用得着我們這些混賬東西的時候,我們就成了舉世無雙的寶貨;下一次,趕上人家發芝麻大的小脾氣了,我們又成了欠揍的壞蛋。
賴 利 你這種氣話,說實話,也就是冤枉我。
不過我們還是談談我那女奴隸吧(6):人長得那麼好看,哪怕是鐵石心腸,你說怎麼樣,也得拜倒。
拿我來說,我從她的談吐和面貌上,就看出了她出身高貴的憑證;我相信是上天把她發配在下等社會,瞞着不說明她的來曆罷了。
馬斯卡裡葉 大白天說夢話,您成了傳奇人物了。
可是龐道耳弗曉得了這事,會怎麼着?少爺,他是您的父親,至少他這麼說。
您知道,他一來就動肝火,他不待見您那些胡作非為,罵您罵了個出奇。
他正在為您和昂塞耳默談親事,要他的伊波莉特給您做媳婦,以為隻有成親,您才能安分。
萬一他曉得了您不要他挑的姑娘,偏愛一個來曆不明的丫頭,竟然癡迷不悟,把孝道丢在一邊不管,上帝曉得要出什麼亂子,他要怎麼樣狠狠地教訓你一頓。
賴 利 哎呀!求你啦,收收你的高談闊論吧。
馬斯卡裡葉 可是您呀,您那套做法不很高明,還是收收您那套做法吧。
您應該想法子&hellip&hellip 賴 利 招我生氣,一點好處也得不到,你可知道?勸告從我這兒拿不到好報酬,你可知道?一個好言相勸的聽差在我這兒就會壞自己的事,你可知道? 馬斯卡裡葉(7) 他動怒啦!(8)我講這話,不為别的,隻是鬧玩兒,試探試探您的性子罷了。
難道我像一個老古闆?馬斯卡裡葉是天性的死對頭?您曉得我不是。
千真萬确的是,人家隻能嫌我太心軟。
一個糟老頭子的教訓,就算他是父親,也由他去,犯不着擱在心上。
您愛怎麼着就怎麼着吧。
說真的,我就這樣想,這些上年紀的荒唐鬼,愁眉苦臉的,講的那些蠢話,惹人讨厭。
别看他們道貌岸然,其實是概不由己,心裡吃年輕人的飛醋,就盼着把人生的樂趣給他們毀掉(9)!您曉得我的才分:我就想着給您效勞。
賴 利 你說這種話,才能讨我歡喜。
倒是說,讓我一見鐘情的女孩子,對我表白的情意,一點沒有嫌棄的意思。
可是賴昂德方才對我講,他準備把賽麗從我這兒搶走。
所以事不宜遲,你開動開動腦筋,想些最快當的法子,幫我把她弄到手。
想些巧招兒、妙招兒、詭招兒、好招兒,讓情敵的希望全落空。
馬斯卡裡葉 給我點兒時間想想看。
(10)我能想出什麼應急的點子呢(11)? 賴 利 怎麼樣?計策呢? 馬斯卡裡葉 哎呀!看您有多急!我的腦筋一向是穩步前進。
我想出來啦:應當&hellip&hellip不對,我想錯啦。
可是假如您到&hellip&hellip 賴 利 到哪兒去? 馬斯卡裡葉 這個招兒不靈。
我想出一個來啦。
賴 利 什麼招兒? 馬斯卡裡葉 也不頂事。
可是您就不會&hellip&hellip? 賴 利 怎麼樣? 馬斯卡裡葉 您是什麼也不會。
和昂塞耳默談談吧。
賴 利 我跟他有什麼好說的? 馬斯卡裡葉 可不是,隻有更糟。
不過總得想個主意才是。
上特呂法耳旦家裡走動走動吧。
賴 利 做什麼? 馬斯卡裡葉 我不知道。
賴 利 越說越不像話;你淨這麼扯閑淡,我要發脾氣啦。
馬斯卡裡葉 少爺,您手上要是有大批皮司陶耳的話,我們現在也就用不着絞腦汁子,打歪主意,就能把那女奴隸幹脆買到手,免去您的情敵搶先一步,和您為難了。
那些埃及人把她押給特呂法耳旦。
特呂法耳旦一邊看守她,一邊直擔心,因為他等了好久,就是不見他們來贖她。
他巴不得把她賣掉,找回自己的錢來,這我再清楚不過,因為他做人就像一個道地的吝啬鬼,甯可屁股挨一頓打,一個小錢也少不得。
銀錢是他崇敬萬分的上帝;不過糟的就是&hellip&hellip 賴 利 什麼?糟什麼? 馬斯卡裡葉 就是令尊大人也是一個小氣鬼,不讓您動用他那些都喀(12),您想動用也無處下手,哪怕是頂小的錢包包,現在也找不到竅門兒打開,幫您行行方便。
不過我們就想法子和賽麗談談吧,聽聽她的意見再說。
窗戶就在這兒。
(13) 賴 利 不過特呂法耳旦白天黑夜把她看守得嚴嚴的,你要當心才好。
馬斯卡裡葉 我們先在那邊角上待一會兒。
好造化!她來啦,來的還真是時候。
第三場 賴利,賽麗,馬斯卡裡葉。
賴 利 啊!感謝上天,讓我得見您這天仙般的美人!您的眼睛在我心裡引起的痛苦,不管有多劇烈,我都樂意在這地方見到! 賽 麗 聽您的話,我有理由大吃一驚,我的眼睛會傷人,我怎麼也想不通。
萬一它們有什麼地方冒犯您的話,我可以向您保證,不是由于我的本心。
賴 利 哎呀!它們的顧盼是如此美妙,不會給我帶來絲毫羞辱的感覺,相反,我以珍惜我的傷口為我莫大的榮譽,并且&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 你們說起話來,調子有一點太高:我們現在用不着這種格調。
我們還是更好地利用時間,趕快問明她的&hellip&hellip 特呂法耳旦 (在房内。
)賽麗! 馬斯卡裡葉(14) 怎麼樣? 賴 利 唉呀!好事多磨!這缺德老頭子憑什麼打攪我們? 馬斯卡裡葉 好,您走開,我會有話支應他的。
第四場 特呂法耳旦,賽麗,馬斯卡裡葉和賴利(躲在一個角落裡)。
特呂法耳旦 (向賽麗。
)你在外頭幹什麼?你有什麼急事,我不是不許你跟人講話嗎? 賽 麗 我先前認識這個老實人,你用不着對他起什麼疑心的。
馬斯卡裡葉 這位就是特呂法耳旦老爺嗎? 賽 麗 是呀,正是他。
馬斯卡裡葉 先生,有禮。
先生聞名天下,小的敬仰無已,今日得見,快樂之至。
特呂法耳旦 不敢當。
馬斯卡裡葉 我也許來得唐突;不過我在旁的地方見過她,曉得她神機妙算,善知未來,所以特來請教。
特呂法耳旦 什麼!你會妖法? 賽 麗 不是的,我曉得的全是正道(15)。
馬斯卡裡葉 事情是這樣的。
我伺候的主人,在為他的意中人害相思病,一直希望能把自己的心事說給他心愛的美人聽,可是有一條龍守着這絕色女子,他嘔盡心血,總是不能接近,尤其使他苦惱、痛苦的,是他新近發現了一個可怕的情敵。
所以我來請你指教,他的戀愛有沒有多少成功的希望,因為我相信能從你的口裡如實聽到和我們息息相關的消息。
賽 麗 你的主人是應哪一顆星降生的? 馬斯卡裡葉 應一顆戀愛永不負心的星。
賽 麗 他心愛的女子,你就是不對我說破她的姓名,我憑我的神通,也能推測出來。
這位姑娘有的是勇氣,即使處境困苦,也知道保持高貴的自尊心;人家在她心裡引起的秘密感情,她也輕易不會讓外人曉得,不過我知道她的底細,就像是她本人一樣,而且做人比她和善,用不了幾句話,就能一五一十對你交代清楚。
馬斯卡裡葉 喝!真是法力無邊! 賽 麗 隻要你的主人情真意堅,居心善良,就不必擔心希望落空;他要攻奪的要塞,并不拒絕談判,而且情願投降,所以他是有理由樂觀點的。
馬斯卡裡葉 好是好,不過這座要塞有一位司令官,很難通融。
賽 麗 壞就壞在這上頭。
馬斯卡裡葉(16) 讨厭鬼真他媽的讨厭,老盯着我們看! 賽 麗 該怎麼做,我來教你。
賴 利 (來到他們跟前。
)喂,特呂法耳旦,您用不着擔心,他是我特意派來拜望您的。
我派這個忠心的用人來看你,一方面向您緻敬,一方面和您談談她的事,我希望在最短的期間,從您那兒把她贖出來,隻要我們雙方把身價議定,就算妥了。
馬斯卡裡葉 世上會有這種笨蛋! 特呂法耳旦 嘿!嘿!兩個人,相信哪一個人好?他們彼此的話,牛頭不對馬嘴。
馬斯卡裡葉 先生,這位少爺腦筋不清楚,您不知道? 特呂法耳旦 我知道我知道的。
我怕這裡頭有什麼把戲(17)。
進去,以後再也不許這樣抛頭露面。
至于你們兩個家夥,我要是沒有猜錯呀,準是大騙子,你們想作弄我呀,先把你們的雙簧練熟了再說。
馬斯卡裡葉 這下子可好啦。
說老實話,我真還希望他再給我們兩個人一頓棍子。
您幹什麼露面呀?幹什麼像一個冒失鬼,把我說的話全給捅了? 賴 利 我原以為我做得對。
馬斯卡裡葉 是啊,可真料事如神啦。
不過,算啦,我也犯不上大驚小怪;像這一類陰差陽錯的事,你幹的可多啦,大家已經不拿你那些神不守舍的亂子當回事了。
賴 利 哎呀!我的上帝,為了這麼一點小事,我成了罪大惡極的罪人!亂子真就那麼大,挽救不回來了嗎?不管怎麼樣,萬一你不能把賽麗給我弄到手的話,少說也要想辦法破壞賴昂德的計劃,别叫他先把美人買走。
我怕我待在這兒又礙你的事,我還是走了吧。
馬斯卡裡葉(18) 很好。
說實話,要把我們這檔子事辦好,銀錢是一個又牢靠、又得力的幫手。
不過兩手空空,也就隻好另打主意了。
第五場 昂塞耳默,馬斯卡裡葉。
昂塞耳默 我的媽喲,我們這世紀是一個怪世紀!我替它害臊。
從來沒有見過這樣愛财富的,也從來沒有見過這樣難把自己的财富收回來的。
今天放出去的債呀,都像胎裡的小孩子,快快活活地懷了孕,把它養出來可就費了大勁,錢包包有錢進來,開心得很,可是到期還賬,肚子就疼起來了。
得啦!兩千法郎,不能說少,整整拖了兩年不還,好不容易才讨回來。
能讨回來,總算造化。
馬斯卡裡葉(19) 哦!上帝!鳥在當頭飛,正好開槍打!且住:我應該湊到跟前,看能不能把他乖乖兒哄住。
搖搖籃的詞兒,我有的是。
昂塞耳默,我方才看見&hellip&hellip 昂塞耳默 看見誰? 馬斯卡裡葉 您的奈利娜。
昂塞耳默 她說我什麼,這漂亮的害人精? 馬斯卡裡葉 她一心都在愛您。
昂塞耳默 她? 馬斯卡裡葉 她把您愛的呀,真還叫人可憐。
昂塞耳默 你讓我開心死啦。
馬斯卡裡葉 小可憐兒把您愛的呀,就欠多一口氣啦。
她哭叫個不停:&ldquo昂塞耳默,我的心肝,我們什麼時候才能成親呀,你什麼時候才肯遂我的心願呀?&rdquo 昂塞耳默 可是她為什麼一直瞞着不叫我知道呀?女孩兒家,說真的,就會裝模作樣!馬斯卡裡葉,不打謊語,你說怎麼着?我老雖老,相貌還夠招人喜愛的。
馬斯卡裡葉 可不,說實話,這張臉子還很過得去,就算不是最美的,也是夠絕的。
昂塞耳默 所以&hellip&hellip 馬斯卡裡葉(20) 所以她就迷上了您,隻把您當作&hellip&hellip 昂塞耳默 當作什麼? 馬斯卡裡葉 當作男人,要您&hellip&hellip 昂塞耳默 要我&hellip&hellip? 馬斯卡裡葉 不顧死活,也要您的錢包包。
昂塞耳默 要&hellip&hellip? 馬斯卡裡葉(21) 要您抱抱。
昂塞耳默 我明白你的意思。
你聽我說:你看見她,多對她說我兩句好話。
馬斯卡裡葉 交給我辦好啦。
昂塞耳默 再見。
馬斯卡裡葉 願上天保佑您! 昂塞耳默(22) 唉呀!我這人可真不會做人啦,你說不定要怪我待你冷淡的。
我請你成全我的好事,從你這方面聽到一個好消息,沒有一點點禮物謝謝你的熱心腸。
對,我要你記住&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 呀!不用啦。
昂塞耳默 我一定要給。
馬斯卡裡葉 我一定不要。
我不是為圖利才這麼做的。
昂塞耳默 我知道,可是&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 不,昂塞耳默,您聽我說:我是一個君子人,您這麼一來,我就難堪了。
昂塞耳默 那就再見吧,馬斯卡裡葉。
馬斯卡裡葉(23) 唉呀!真能唠叨! 昂塞耳默(24) 我要經你的手讓我的意中人歡喜歡喜;我拿點兒錢給你,買一隻戒指送她,或者别的什麼小玩藝兒,你看着辦吧。
馬斯卡裡葉 不,留下您的錢吧;您用不着操心,我會送她的。
我手邊就有一隻新式戒指,中她的意的話,您再給我錢好了。
昂塞耳默 好,就替我送給她吧;不過頂要緊的是,你要做的她老心裡頭想着我一個人。
第六場 賴利,昂塞耳默,馬斯卡裡葉。
賴 利(25) 這是誰的錢口袋? 昂塞耳默 呀!諸天神聖!是我掉的,事後說不定還會冤枉人偷了我的。
您這樣行好,把錢袋還給我,免得我亂着急,我很感激。
我這就回家,把錢存好了。
馬斯卡裡葉 真會獻殷勤,臭殷勤,把我氣死! 賴 利 說真的,不是我呀,他就把錢丢了。
馬斯卡裡葉 的确,您有本事,今天您就顯出了一種非常難得的判斷力,斷送了一種人人眼紅的好運。
我們要有大進展的,您就老這麼幹下去吧。
賴 利 怎麼啦?我又怎麼不好啦? 馬斯卡裡葉 一個字,蠢:我可以這麼說,我也應該這麼說。
他明明曉得父親不給他錢,又有一個可怕的情敵死跟在屁股後頭,可是我為了幫他忙,露一手兒,豁出去丢臉我一個人丢,有危險我一個人承當&hellip&hellip 賴 利 什麼?這是&hellip&hellip? 馬斯卡裡葉 是呀,搗亂鬼,是為贖那個丫頭,我把錢偷到了手,您又好心好意給我們弄沒啦。
賴 利 這麼說來,是我錯;不過誰猜得到啊? 馬斯卡裡葉 的确,要特别精明。
賴 利 你就該丢一個眼色給我。
馬斯卡裡葉 可不,我就該後背長眼睛。
看在天老爺的份上,讓我安靜安靜,那些不合時宜的話,也給我們免了吧。
換一個人的話,經過這麼一回,也許會撒手不管的;不過我這會兒又想出了一個好主意,巴不得馬上就見效,問題全在&hellip&hellip 賴 利 對,我答應你,我再也不開口,再也不打岔啦。
馬斯卡裡葉 走吧,您在跟前,我就有氣。
賴 利 千萬要快喲,怕的是這條計&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 我再說一遍,走吧;我這就下手。
(26)隻要能照我的想法兒一步一步辦好了,這個鬼招兒,怕是再妙不過了。
就這麼做去&hellip&hellip好啊,我要找的人,說來就來。
第七場 龐道耳弗,馬斯卡裡葉。
龐道耳弗 馬斯卡裡葉。
馬斯卡裡葉 老爺。
龐道耳弗 直說了吧,我不滿意我兒子。
馬斯卡裡葉 我的主人?抱怨他的,不是您一個人。
他品行惡劣,事事乖謬,我是一時一刻都沒法子忍受。
龐道耳弗 我先前總以為你們是一個鼻孔兒出氣的。
馬斯卡裡葉 我?老爺,您這樣&ldquo以為&rdquo不得的。
我一來就想法子勸他盡孝道,兩個人吵嘴吵了個沒完沒了。
就在眼前,說起伊波莉特的婚事,我們還吵來的。
父親的安排,竟敢抗命,有虧孝道,太不成體統啦。
龐道耳弗 吵嘴! 馬斯卡裡葉 是呀,吵嘴,吵得可兇啦。
龐道耳弗 這麼說來,是我錯看了你;我先前以為他無論幹什麼,你都有份兒。
馬斯卡裡葉 我有份兒!看看今天這個世道,好人永遠出不了頭!他雇我當用人,要是您知道我為人多正直的話,您還會掏錢請我當家庭教師呐。
可不,我要他安分守己,對他講的話呀,您不見得會比我多。
我一來就對他講:&ldquo少爺,看在上帝的份上,别再由着性子胡搞啦,收斂收斂吧。
單說上天賜給您的那位正人君子父親,就多受人尊重;别再傷他老人家的心啦,學學他的好樣兒,作一個體面人吧。
&rdquo 龐道耳弗 言之有理。
他拿什麼話回答你? 馬斯卡裡葉 回答我?也就是瞎三話四,欺我老實罷了。
其實他心裡頭,您留下的為人的影響,也不是沒有,隻是現在做主的不是他的理智。
要是您許我鬥膽說的話,用不了多久,也費不了什麼事,他就會聽話的。
龐道耳弗 說好啦。
馬斯卡裡葉 這是一個秘密,洩露出去,對我會很不利的,不過您一向持重,我可以放心說給您聽。
龐道耳弗 你講得好。
馬斯卡裡葉 您要曉得,少爺愛上了一個女奴隸,才不照您的意思做的。
龐道耳弗 有人對我講起來的;不過由你講給我聽,印象就更深了。
馬斯卡裡葉 您看,不是您的心腹,我會&hellip&hellip 龐道耳弗 我的确聽了高興。
馬斯卡裡葉 可是不聲不響,就讓他回心轉意,您願不願意?這樣就該&hellip&hellip我一直害怕有人偷聽我們的話,萬一他曉得了這些話呀,我就完蛋啦。
我說,為了釜底抽薪起見,就該悄不作聲,把那迷人的女奴隸買過來,送到外鄉去。
昂塞耳默和特呂法耳旦相熟,今天上午就好托他幫您買過來。
買到手以後,您看重我的話,把她交給我,我認識一些生意人,保險照原來的數目,收回她的身價,到時不由少爺做主,就讓人把她帶走。
因為話說回來,希望他照您的意思結婚呀,就非得把這才冒頭的愛情搞掉不可。
再說,就算他下定決心照您的意思結婚,隻要另一個女孩子在,就能勾起他的舊情,還會對親事有害的。
龐道耳弗 很有道理;我很喜歡這個主意。
我看昂塞耳默去。
放心,我一定想法子把這害人的女奴隸趕快弄到手,由你擺布就是。
馬斯卡裡葉(27) 好,我去把這事告訴我的主人知道。
詭計和壞包,萬歲! 第八場 伊波莉特,馬斯卡裡葉。
伊波莉特 好啊,壞蛋,你就這樣給我幫忙呀!我方才全聽見了,我也看到你玩的把戲了。
不是這樣的話,我說什麼也不會相信!你吃騙人這碗飯,吃到我頭上來啦!口不應心的東西,你先前答應我,要成全我對賴昂德的心事,我還直在等你成功;他們看中了賴利,要我嫁給他,你說你有計謀、有辦法幫我退婚,讓我父親的計劃落空,可是現在呐,你做的滿不是那麼一回子事!不過你先别得意,我曉得一個可靠的法子,破壞你熱心做成的買賣。
我馬上就去&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 呀!你這人怎麼這麼急碴兒的!說炸就炸,也不看看有理無理,就對我亂發脾氣。
我錯,你既然這樣糟蹋我,就該讓你的話應驗了,給你一個我不管。
伊波莉特 你還想拿話糊弄我呀?口不應心的東西,我方才聽見的話,你能否認嗎? 馬斯卡裡葉 不否認。
可是你要曉得,這套把戲不但對你無害,而且完全有利。
這個巧妙的主意,看上去像是老幼無欺,正好把兩個老頭子騙個實在。
我利用他們把賽麗弄到手,隻是為了把她交給賴利。
這樣一來,昂塞耳默想了許久的女婿想不到手,大怒之下,就會挑賴昂德作他的姑爺的。
伊波莉特 什麼?惹我生氣的這套大計劃,馬斯卡裡葉,你是為我想出來的! 馬斯卡裡葉 可不,是為你想出來的。
不過既然效勞不中人意,還得受你這種沒來由的惡氣,人家報答我的隻是高高在上,罵我廢物、罵我口不應心、罵我騙人,我還是及早彌補錯誤,馬上住手為是。
伊波莉特 (揪住他。
)唉呀!我是一時情急,你就寬恕我,别對我這麼認真了吧。
馬斯卡裡葉 不,不,放我走;你這麼不待見,我有辦法改變這種做法的。
從今以後,你對我的瞎張羅決不會抱怨的。
是呀,包你嫁給我的主人就是。
伊波莉特 哎呀!我的乖孩子,别生氣啦;我錯怪了你,我承認,我錯。
(取出她的錢口袋。
)不過我希望這能挽回我的過錯。
你能狠得下這個心,把我丢了不管嗎? 馬斯卡裡葉 是呀,我再怎麼心狠,也不能丢了你不管,可是你那份兒急脾氣也太不像話。
你要知道,正派人就怕名譽上受挂累,天下沒有比這再傷心的了。
伊波莉特 我的确罵你罵得太不像話;不過這兩個路易(28)會治好你的創傷的。
馬斯卡裡葉 唉呀!一點兒也不頂事;像這樣的打擊,我頂受不了。
不過我已經覺得氣在往下消:朋友之間,有些事是該看開些的。
伊波莉特 你能成全我的好事嗎?你以為你那些膽大的計謀,像你說的那樣,會幫我如願以償嗎? 馬斯卡裡葉 别為這事着急啦,我有的是應付種種變局的辦法;一計不成,另有一計,總會成功的。
伊波莉特 你放心好啦,再怎麼說,也不會知恩不報。
馬斯卡裡葉 就中圖利,也不合我的心思。
伊波莉特 你的主人有話對你講,他在對你招手呐。
我走啦,想着把事給我辦好了啊。
第九場 馬斯卡裡葉,賴利。
賴 利 你這家夥在這兒幹什麼?你應我的話好神啦,可是做起事來,慢悠悠的,我看倒好數第一啦。
不是天公作美,使我逢兇化吉呀,我的好事早就完事大吉啦。
那樣一來,我的幸福吹台,我的喜悅吹台,我要遺恨終生啦。
幹脆一句話,不是我在場,昂塞耳默就要把女奴隸買到手,我就毫無指望啦。
他正要把她帶回家去,可是我轉危為安,化險為夷,費盡口舌,把特呂法耳旦這家夥說怕了,總算沒有帶走。
馬斯卡裡葉 第三回!壞事壞到第十回的時候,也好功德圓滿啦。
唉呀!你這改不過來的笨腦殼,昂塞耳默中了我的計,才幹這樁有利的買賣的!他打算把她買過來給我,想不到你鬼迷了心,壞了自己的事。
我還會為你的戀愛賣命嗎?我甯願當一輩子大笨驢,變成傻蛋、傻瓜、廢物、怪物,也要撒旦(29)老爺勾你的魂。
賴 利(30) 我得把他帶到一家酒館,拿酒平平他的怒氣。
第二幕 第一場 馬斯卡裡葉,賴利。
馬斯卡裡葉 我這是萬不得已,才依順了您的。
我賭咒不管您的閑事,可是我狠不下這個心,現在又為您在冒風險。
我這人就是這樣好說話。
馬
賽 麗 特呂法耳旦的使女。
馬斯卡裡葉(2) 賴利的聽差。
伊波莉特 昂塞耳默的女兒。
昂塞耳默 老年人。
特呂法耳旦 老年人。
龐道耳弗 老年人。
賴昂德 大戶子弟。
昂德耐 被人認為埃及人(3)。
艾爾嘎司特 聽差(4)。
信差一人 兩隊假面人 地 點 墨西拿(5)。
第一幕 第一場 賴利。
賴 利 好!賴昂德,好!非鬥不可,咱們就鬥鬥看;兩個人裡頭,看誰能赢誰吧。
這位如花似玉的姑娘,咱們兩個人都在追;情敵的那些勾當,誰頂能破壞,咱們就試試看。
使出你的本領來吧,做好防備吧,你要知道,我這方面,什麼也會使上的。
第二場 賴利,馬斯卡裡葉。
賴 利 啊!馬斯卡裡葉。
馬斯卡裡葉 做什麼? 賴 利 事情多着呐:我在談戀愛,到處是疙瘩:賴昂德愛上了賽麗。
我換了對象,可是定數難逃,他照樣兒是我的情敵。
馬斯卡裡葉 賴昂德愛上了賽麗! 賴 利 豈止愛她,他膜拜她。
馬斯卡裡葉 真糟。
賴 利 是呀!真糟。
我直為這個難受。
說歸這麼說,我也犯不上就因此萬念俱灰,因為有你幫忙,我是可以放心的。
我曉得你這個人,足智多謀,不管遇到多難的事,也不會愁眉不展,我簡直可以稱你為用人國的王爺,世上就&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 哎呀!别灌米湯啦。
用得着我們這些混賬東西的時候,我們就成了舉世無雙的寶貨;下一次,趕上人家發芝麻大的小脾氣了,我們又成了欠揍的壞蛋。
賴 利 你這種氣話,說實話,也就是冤枉我。
不過我們還是談談我那女奴隸吧(6):人長得那麼好看,哪怕是鐵石心腸,你說怎麼樣,也得拜倒。
拿我來說,我從她的談吐和面貌上,就看出了她出身高貴的憑證;我相信是上天把她發配在下等社會,瞞着不說明她的來曆罷了。
馬斯卡裡葉 大白天說夢話,您成了傳奇人物了。
可是龐道耳弗曉得了這事,會怎麼着?少爺,他是您的父親,至少他這麼說。
您知道,他一來就動肝火,他不待見您那些胡作非為,罵您罵了個出奇。
他正在為您和昂塞耳默談親事,要他的伊波莉特給您做媳婦,以為隻有成親,您才能安分。
萬一他曉得了您不要他挑的姑娘,偏愛一個來曆不明的丫頭,竟然癡迷不悟,把孝道丢在一邊不管,上帝曉得要出什麼亂子,他要怎麼樣狠狠地教訓你一頓。
賴 利 哎呀!求你啦,收收你的高談闊論吧。
馬斯卡裡葉 可是您呀,您那套做法不很高明,還是收收您那套做法吧。
您應該想法子&hellip&hellip 賴 利 招我生氣,一點好處也得不到,你可知道?勸告從我這兒拿不到好報酬,你可知道?一個好言相勸的聽差在我這兒就會壞自己的事,你可知道? 馬斯卡裡葉(7) 他動怒啦!(8)我講這話,不為别的,隻是鬧玩兒,試探試探您的性子罷了。
難道我像一個老古闆?馬斯卡裡葉是天性的死對頭?您曉得我不是。
千真萬确的是,人家隻能嫌我太心軟。
一個糟老頭子的教訓,就算他是父親,也由他去,犯不着擱在心上。
您愛怎麼着就怎麼着吧。
說真的,我就這樣想,這些上年紀的荒唐鬼,愁眉苦臉的,講的那些蠢話,惹人讨厭。
别看他們道貌岸然,其實是概不由己,心裡吃年輕人的飛醋,就盼着把人生的樂趣給他們毀掉(9)!您曉得我的才分:我就想着給您效勞。
賴 利 你說這種話,才能讨我歡喜。
倒是說,讓我一見鐘情的女孩子,對我表白的情意,一點沒有嫌棄的意思。
可是賴昂德方才對我講,他準備把賽麗從我這兒搶走。
所以事不宜遲,你開動開動腦筋,想些最快當的法子,幫我把她弄到手。
想些巧招兒、妙招兒、詭招兒、好招兒,讓情敵的希望全落空。
馬斯卡裡葉 給我點兒時間想想看。
(10)我能想出什麼應急的點子呢(11)? 賴 利 怎麼樣?計策呢? 馬斯卡裡葉 哎呀!看您有多急!我的腦筋一向是穩步前進。
我想出來啦:應當&hellip&hellip不對,我想錯啦。
可是假如您到&hellip&hellip 賴 利 到哪兒去? 馬斯卡裡葉 這個招兒不靈。
我想出一個來啦。
賴 利 什麼招兒? 馬斯卡裡葉 也不頂事。
可是您就不會&hellip&hellip? 賴 利 怎麼樣? 馬斯卡裡葉 您是什麼也不會。
和昂塞耳默談談吧。
賴 利 我跟他有什麼好說的? 馬斯卡裡葉 可不是,隻有更糟。
不過總得想個主意才是。
上特呂法耳旦家裡走動走動吧。
賴 利 做什麼? 馬斯卡裡葉 我不知道。
賴 利 越說越不像話;你淨這麼扯閑淡,我要發脾氣啦。
馬斯卡裡葉 少爺,您手上要是有大批皮司陶耳的話,我們現在也就用不着絞腦汁子,打歪主意,就能把那女奴隸幹脆買到手,免去您的情敵搶先一步,和您為難了。
那些埃及人把她押給特呂法耳旦。
特呂法耳旦一邊看守她,一邊直擔心,因為他等了好久,就是不見他們來贖她。
他巴不得把她賣掉,找回自己的錢來,這我再清楚不過,因為他做人就像一個道地的吝啬鬼,甯可屁股挨一頓打,一個小錢也少不得。
銀錢是他崇敬萬分的上帝;不過糟的就是&hellip&hellip 賴 利 什麼?糟什麼? 馬斯卡裡葉 就是令尊大人也是一個小氣鬼,不讓您動用他那些都喀(12),您想動用也無處下手,哪怕是頂小的錢包包,現在也找不到竅門兒打開,幫您行行方便。
不過我們就想法子和賽麗談談吧,聽聽她的意見再說。
窗戶就在這兒。
(13) 賴 利 不過特呂法耳旦白天黑夜把她看守得嚴嚴的,你要當心才好。
馬斯卡裡葉 我們先在那邊角上待一會兒。
好造化!她來啦,來的還真是時候。
第三場 賴利,賽麗,馬斯卡裡葉。
賴 利 啊!感謝上天,讓我得見您這天仙般的美人!您的眼睛在我心裡引起的痛苦,不管有多劇烈,我都樂意在這地方見到! 賽 麗 聽您的話,我有理由大吃一驚,我的眼睛會傷人,我怎麼也想不通。
萬一它們有什麼地方冒犯您的話,我可以向您保證,不是由于我的本心。
賴 利 哎呀!它們的顧盼是如此美妙,不會給我帶來絲毫羞辱的感覺,相反,我以珍惜我的傷口為我莫大的榮譽,并且&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 你們說起話來,調子有一點太高:我們現在用不着這種格調。
我們還是更好地利用時間,趕快問明她的&hellip&hellip 特呂法耳旦 (在房内。
)賽麗! 馬斯卡裡葉(14) 怎麼樣? 賴 利 唉呀!好事多磨!這缺德老頭子憑什麼打攪我們? 馬斯卡裡葉 好,您走開,我會有話支應他的。
第四場 特呂法耳旦,賽麗,馬斯卡裡葉和賴利(躲在一個角落裡)。
特呂法耳旦 (向賽麗。
)你在外頭幹什麼?你有什麼急事,我不是不許你跟人講話嗎? 賽 麗 我先前認識這個老實人,你用不着對他起什麼疑心的。
馬斯卡裡葉 這位就是特呂法耳旦老爺嗎? 賽 麗 是呀,正是他。
馬斯卡裡葉 先生,有禮。
先生聞名天下,小的敬仰無已,今日得見,快樂之至。
特呂法耳旦 不敢當。
馬斯卡裡葉 我也許來得唐突;不過我在旁的地方見過她,曉得她神機妙算,善知未來,所以特來請教。
特呂法耳旦 什麼!你會妖法? 賽 麗 不是的,我曉得的全是正道(15)。
馬斯卡裡葉 事情是這樣的。
我伺候的主人,在為他的意中人害相思病,一直希望能把自己的心事說給他心愛的美人聽,可是有一條龍守着這絕色女子,他嘔盡心血,總是不能接近,尤其使他苦惱、痛苦的,是他新近發現了一個可怕的情敵。
所以我來請你指教,他的戀愛有沒有多少成功的希望,因為我相信能從你的口裡如實聽到和我們息息相關的消息。
賽 麗 你的主人是應哪一顆星降生的? 馬斯卡裡葉 應一顆戀愛永不負心的星。
賽 麗 他心愛的女子,你就是不對我說破她的姓名,我憑我的神通,也能推測出來。
這位姑娘有的是勇氣,即使處境困苦,也知道保持高貴的自尊心;人家在她心裡引起的秘密感情,她也輕易不會讓外人曉得,不過我知道她的底細,就像是她本人一樣,而且做人比她和善,用不了幾句話,就能一五一十對你交代清楚。
馬斯卡裡葉 喝!真是法力無邊! 賽 麗 隻要你的主人情真意堅,居心善良,就不必擔心希望落空;他要攻奪的要塞,并不拒絕談判,而且情願投降,所以他是有理由樂觀點的。
馬斯卡裡葉 好是好,不過這座要塞有一位司令官,很難通融。
賽 麗 壞就壞在這上頭。
馬斯卡裡葉(16) 讨厭鬼真他媽的讨厭,老盯着我們看! 賽 麗 該怎麼做,我來教你。
賴 利 (來到他們跟前。
)喂,特呂法耳旦,您用不着擔心,他是我特意派來拜望您的。
我派這個忠心的用人來看你,一方面向您緻敬,一方面和您談談她的事,我希望在最短的期間,從您那兒把她贖出來,隻要我們雙方把身價議定,就算妥了。
馬斯卡裡葉 世上會有這種笨蛋! 特呂法耳旦 嘿!嘿!兩個人,相信哪一個人好?他們彼此的話,牛頭不對馬嘴。
馬斯卡裡葉 先生,這位少爺腦筋不清楚,您不知道? 特呂法耳旦 我知道我知道的。
我怕這裡頭有什麼把戲(17)。
進去,以後再也不許這樣抛頭露面。
至于你們兩個家夥,我要是沒有猜錯呀,準是大騙子,你們想作弄我呀,先把你們的雙簧練熟了再說。
馬斯卡裡葉 這下子可好啦。
說老實話,我真還希望他再給我們兩個人一頓棍子。
您幹什麼露面呀?幹什麼像一個冒失鬼,把我說的話全給捅了? 賴 利 我原以為我做得對。
馬斯卡裡葉 是啊,可真料事如神啦。
不過,算啦,我也犯不上大驚小怪;像這一類陰差陽錯的事,你幹的可多啦,大家已經不拿你那些神不守舍的亂子當回事了。
賴 利 哎呀!我的上帝,為了這麼一點小事,我成了罪大惡極的罪人!亂子真就那麼大,挽救不回來了嗎?不管怎麼樣,萬一你不能把賽麗給我弄到手的話,少說也要想辦法破壞賴昂德的計劃,别叫他先把美人買走。
我怕我待在這兒又礙你的事,我還是走了吧。
馬斯卡裡葉(18) 很好。
說實話,要把我們這檔子事辦好,銀錢是一個又牢靠、又得力的幫手。
不過兩手空空,也就隻好另打主意了。
第五場 昂塞耳默,馬斯卡裡葉。
昂塞耳默 我的媽喲,我們這世紀是一個怪世紀!我替它害臊。
從來沒有見過這樣愛财富的,也從來沒有見過這樣難把自己的财富收回來的。
今天放出去的債呀,都像胎裡的小孩子,快快活活地懷了孕,把它養出來可就費了大勁,錢包包有錢進來,開心得很,可是到期還賬,肚子就疼起來了。
得啦!兩千法郎,不能說少,整整拖了兩年不還,好不容易才讨回來。
能讨回來,總算造化。
馬斯卡裡葉(19) 哦!上帝!鳥在當頭飛,正好開槍打!且住:我應該湊到跟前,看能不能把他乖乖兒哄住。
搖搖籃的詞兒,我有的是。
昂塞耳默,我方才看見&hellip&hellip 昂塞耳默 看見誰? 馬斯卡裡葉 您的奈利娜。
昂塞耳默 她說我什麼,這漂亮的害人精? 馬斯卡裡葉 她一心都在愛您。
昂塞耳默 她? 馬斯卡裡葉 她把您愛的呀,真還叫人可憐。
昂塞耳默 你讓我開心死啦。
馬斯卡裡葉 小可憐兒把您愛的呀,就欠多一口氣啦。
她哭叫個不停:&ldquo昂塞耳默,我的心肝,我們什麼時候才能成親呀,你什麼時候才肯遂我的心願呀?&rdquo 昂塞耳默 可是她為什麼一直瞞着不叫我知道呀?女孩兒家,說真的,就會裝模作樣!馬斯卡裡葉,不打謊語,你說怎麼着?我老雖老,相貌還夠招人喜愛的。
馬斯卡裡葉 可不,說實話,這張臉子還很過得去,就算不是最美的,也是夠絕的。
昂塞耳默 所以&hellip&hellip 馬斯卡裡葉(20) 所以她就迷上了您,隻把您當作&hellip&hellip 昂塞耳默 當作什麼? 馬斯卡裡葉 當作男人,要您&hellip&hellip 昂塞耳默 要我&hellip&hellip? 馬斯卡裡葉 不顧死活,也要您的錢包包。
昂塞耳默 要&hellip&hellip? 馬斯卡裡葉(21) 要您抱抱。
昂塞耳默 我明白你的意思。
你聽我說:你看見她,多對她說我兩句好話。
馬斯卡裡葉 交給我辦好啦。
昂塞耳默 再見。
馬斯卡裡葉 願上天保佑您! 昂塞耳默(22) 唉呀!我這人可真不會做人啦,你說不定要怪我待你冷淡的。
我請你成全我的好事,從你這方面聽到一個好消息,沒有一點點禮物謝謝你的熱心腸。
對,我要你記住&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 呀!不用啦。
昂塞耳默 我一定要給。
馬斯卡裡葉 我一定不要。
我不是為圖利才這麼做的。
昂塞耳默 我知道,可是&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 不,昂塞耳默,您聽我說:我是一個君子人,您這麼一來,我就難堪了。
昂塞耳默 那就再見吧,馬斯卡裡葉。
馬斯卡裡葉(23) 唉呀!真能唠叨! 昂塞耳默(24) 我要經你的手讓我的意中人歡喜歡喜;我拿點兒錢給你,買一隻戒指送她,或者别的什麼小玩藝兒,你看着辦吧。
馬斯卡裡葉 不,留下您的錢吧;您用不着操心,我會送她的。
我手邊就有一隻新式戒指,中她的意的話,您再給我錢好了。
昂塞耳默 好,就替我送給她吧;不過頂要緊的是,你要做的她老心裡頭想着我一個人。
第六場 賴利,昂塞耳默,馬斯卡裡葉。
賴 利(25) 這是誰的錢口袋? 昂塞耳默 呀!諸天神聖!是我掉的,事後說不定還會冤枉人偷了我的。
您這樣行好,把錢袋還給我,免得我亂着急,我很感激。
我這就回家,把錢存好了。
馬斯卡裡葉 真會獻殷勤,臭殷勤,把我氣死! 賴 利 說真的,不是我呀,他就把錢丢了。
馬斯卡裡葉 的确,您有本事,今天您就顯出了一種非常難得的判斷力,斷送了一種人人眼紅的好運。
我們要有大進展的,您就老這麼幹下去吧。
賴 利 怎麼啦?我又怎麼不好啦? 馬斯卡裡葉 一個字,蠢:我可以這麼說,我也應該這麼說。
他明明曉得父親不給他錢,又有一個可怕的情敵死跟在屁股後頭,可是我為了幫他忙,露一手兒,豁出去丢臉我一個人丢,有危險我一個人承當&hellip&hellip 賴 利 什麼?這是&hellip&hellip? 馬斯卡裡葉 是呀,搗亂鬼,是為贖那個丫頭,我把錢偷到了手,您又好心好意給我們弄沒啦。
賴 利 這麼說來,是我錯;不過誰猜得到啊? 馬斯卡裡葉 的确,要特别精明。
賴 利 你就該丢一個眼色給我。
馬斯卡裡葉 可不,我就該後背長眼睛。
看在天老爺的份上,讓我安靜安靜,那些不合時宜的話,也給我們免了吧。
換一個人的話,經過這麼一回,也許會撒手不管的;不過我這會兒又想出了一個好主意,巴不得馬上就見效,問題全在&hellip&hellip 賴 利 對,我答應你,我再也不開口,再也不打岔啦。
馬斯卡裡葉 走吧,您在跟前,我就有氣。
賴 利 千萬要快喲,怕的是這條計&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 我再說一遍,走吧;我這就下手。
(26)隻要能照我的想法兒一步一步辦好了,這個鬼招兒,怕是再妙不過了。
就這麼做去&hellip&hellip好啊,我要找的人,說來就來。
第七場 龐道耳弗,馬斯卡裡葉。
龐道耳弗 馬斯卡裡葉。
馬斯卡裡葉 老爺。
龐道耳弗 直說了吧,我不滿意我兒子。
馬斯卡裡葉 我的主人?抱怨他的,不是您一個人。
他品行惡劣,事事乖謬,我是一時一刻都沒法子忍受。
龐道耳弗 我先前總以為你們是一個鼻孔兒出氣的。
馬斯卡裡葉 我?老爺,您這樣&ldquo以為&rdquo不得的。
我一來就想法子勸他盡孝道,兩個人吵嘴吵了個沒完沒了。
就在眼前,說起伊波莉特的婚事,我們還吵來的。
父親的安排,竟敢抗命,有虧孝道,太不成體統啦。
龐道耳弗 吵嘴! 馬斯卡裡葉 是呀,吵嘴,吵得可兇啦。
龐道耳弗 這麼說來,是我錯看了你;我先前以為他無論幹什麼,你都有份兒。
馬斯卡裡葉 我有份兒!看看今天這個世道,好人永遠出不了頭!他雇我當用人,要是您知道我為人多正直的話,您還會掏錢請我當家庭教師呐。
可不,我要他安分守己,對他講的話呀,您不見得會比我多。
我一來就對他講:&ldquo少爺,看在上帝的份上,别再由着性子胡搞啦,收斂收斂吧。
單說上天賜給您的那位正人君子父親,就多受人尊重;别再傷他老人家的心啦,學學他的好樣兒,作一個體面人吧。
&rdquo 龐道耳弗 言之有理。
他拿什麼話回答你? 馬斯卡裡葉 回答我?也就是瞎三話四,欺我老實罷了。
其實他心裡頭,您留下的為人的影響,也不是沒有,隻是現在做主的不是他的理智。
要是您許我鬥膽說的話,用不了多久,也費不了什麼事,他就會聽話的。
龐道耳弗 說好啦。
馬斯卡裡葉 這是一個秘密,洩露出去,對我會很不利的,不過您一向持重,我可以放心說給您聽。
龐道耳弗 你講得好。
馬斯卡裡葉 您要曉得,少爺愛上了一個女奴隸,才不照您的意思做的。
龐道耳弗 有人對我講起來的;不過由你講給我聽,印象就更深了。
馬斯卡裡葉 您看,不是您的心腹,我會&hellip&hellip 龐道耳弗 我的确聽了高興。
馬斯卡裡葉 可是不聲不響,就讓他回心轉意,您願不願意?這樣就該&hellip&hellip我一直害怕有人偷聽我們的話,萬一他曉得了這些話呀,我就完蛋啦。
我說,為了釜底抽薪起見,就該悄不作聲,把那迷人的女奴隸買過來,送到外鄉去。
昂塞耳默和特呂法耳旦相熟,今天上午就好托他幫您買過來。
買到手以後,您看重我的話,把她交給我,我認識一些生意人,保險照原來的數目,收回她的身價,到時不由少爺做主,就讓人把她帶走。
因為話說回來,希望他照您的意思結婚呀,就非得把這才冒頭的愛情搞掉不可。
再說,就算他下定決心照您的意思結婚,隻要另一個女孩子在,就能勾起他的舊情,還會對親事有害的。
龐道耳弗 很有道理;我很喜歡這個主意。
我看昂塞耳默去。
放心,我一定想法子把這害人的女奴隸趕快弄到手,由你擺布就是。
馬斯卡裡葉(27) 好,我去把這事告訴我的主人知道。
詭計和壞包,萬歲! 第八場 伊波莉特,馬斯卡裡葉。
伊波莉特 好啊,壞蛋,你就這樣給我幫忙呀!我方才全聽見了,我也看到你玩的把戲了。
不是這樣的話,我說什麼也不會相信!你吃騙人這碗飯,吃到我頭上來啦!口不應心的東西,你先前答應我,要成全我對賴昂德的心事,我還直在等你成功;他們看中了賴利,要我嫁給他,你說你有計謀、有辦法幫我退婚,讓我父親的計劃落空,可是現在呐,你做的滿不是那麼一回子事!不過你先别得意,我曉得一個可靠的法子,破壞你熱心做成的買賣。
我馬上就去&hellip&hellip 馬斯卡裡葉 呀!你這人怎麼這麼急碴兒的!說炸就炸,也不看看有理無理,就對我亂發脾氣。
我錯,你既然這樣糟蹋我,就該讓你的話應驗了,給你一個我不管。
伊波莉特 你還想拿話糊弄我呀?口不應心的東西,我方才聽見的話,你能否認嗎? 馬斯卡裡葉 不否認。
可是你要曉得,這套把戲不但對你無害,而且完全有利。
這個巧妙的主意,看上去像是老幼無欺,正好把兩個老頭子騙個實在。
我利用他們把賽麗弄到手,隻是為了把她交給賴利。
這樣一來,昂塞耳默想了許久的女婿想不到手,大怒之下,就會挑賴昂德作他的姑爺的。
伊波莉特 什麼?惹我生氣的這套大計劃,馬斯卡裡葉,你是為我想出來的! 馬斯卡裡葉 可不,是為你想出來的。
不過既然效勞不中人意,還得受你這種沒來由的惡氣,人家報答我的隻是高高在上,罵我廢物、罵我口不應心、罵我騙人,我還是及早彌補錯誤,馬上住手為是。
伊波莉特 (揪住他。
)唉呀!我是一時情急,你就寬恕我,别對我這麼認真了吧。
馬斯卡裡葉 不,不,放我走;你這麼不待見,我有辦法改變這種做法的。
從今以後,你對我的瞎張羅決不會抱怨的。
是呀,包你嫁給我的主人就是。
伊波莉特 哎呀!我的乖孩子,别生氣啦;我錯怪了你,我承認,我錯。
(取出她的錢口袋。
)不過我希望這能挽回我的過錯。
你能狠得下這個心,把我丢了不管嗎? 馬斯卡裡葉 是呀,我再怎麼心狠,也不能丢了你不管,可是你那份兒急脾氣也太不像話。
你要知道,正派人就怕名譽上受挂累,天下沒有比這再傷心的了。
伊波莉特 我的确罵你罵得太不像話;不過這兩個路易(28)會治好你的創傷的。
馬斯卡裡葉 唉呀!一點兒也不頂事;像這樣的打擊,我頂受不了。
不過我已經覺得氣在往下消:朋友之間,有些事是該看開些的。
伊波莉特 你能成全我的好事嗎?你以為你那些膽大的計謀,像你說的那樣,會幫我如願以償嗎? 馬斯卡裡葉 别為這事着急啦,我有的是應付種種變局的辦法;一計不成,另有一計,總會成功的。
伊波莉特 你放心好啦,再怎麼說,也不會知恩不報。
馬斯卡裡葉 就中圖利,也不合我的心思。
伊波莉特 你的主人有話對你講,他在對你招手呐。
我走啦,想着把事給我辦好了啊。
第九場 馬斯卡裡葉,賴利。
賴 利 你這家夥在這兒幹什麼?你應我的話好神啦,可是做起事來,慢悠悠的,我看倒好數第一啦。
不是天公作美,使我逢兇化吉呀,我的好事早就完事大吉啦。
那樣一來,我的幸福吹台,我的喜悅吹台,我要遺恨終生啦。
幹脆一句話,不是我在場,昂塞耳默就要把女奴隸買到手,我就毫無指望啦。
他正要把她帶回家去,可是我轉危為安,化險為夷,費盡口舌,把特呂法耳旦這家夥說怕了,總算沒有帶走。
馬斯卡裡葉 第三回!壞事壞到第十回的時候,也好功德圓滿啦。
唉呀!你這改不過來的笨腦殼,昂塞耳默中了我的計,才幹這樁有利的買賣的!他打算把她買過來給我,想不到你鬼迷了心,壞了自己的事。
我還會為你的戀愛賣命嗎?我甯願當一輩子大笨驢,變成傻蛋、傻瓜、廢物、怪物,也要撒旦(29)老爺勾你的魂。
賴 利(30) 我得把他帶到一家酒館,拿酒平平他的怒氣。
第二幕 第一場 馬斯卡裡葉,賴利。
馬斯卡裡葉 我這是萬不得已,才依順了您的。
我賭咒不管您的閑事,可是我狠不下這個心,現在又為您在冒風險。
我這人就是這樣好說話。
馬