2 論平等[1]
關燈
小
中
大
o仁愛”王鵬譯本(外語教學與研究出版社,2010)則分别譯為&ldquo慈愛&rdquo、&ldquo友愛&rdquo、&ldquo情愛&rdquo和&ldquo仁愛&rdquo。
台灣梁永安譯本(立緒文化事業有限公司,1999)則譯為&ldquo親愛&rdquo、&ldquo友愛&rdquo、&ldquo情愛&rdquo和&ldquo大愛&rdquo。
其中譯名分歧最大者為affection。
汪譯為&ldquo情愛&rdquo,易與eros相混;王譯&ldquo慈愛&rdquo,易與charity相混。
譯名之中,以梁永安譯為&ldquo親愛&rdquo為最佳,因為affection在《四種愛》一書中本指親情,指&ldquo依戀、親愛之情&rdquo。
在本文之上下文中,affection一詞,似指所有形式的家庭之愛,其中包括《四種愛》一書中的&ldquo親愛&rdquo與&ldquo情愛&rdquo,故而,在此譯為&ldquo親情&rdquo。
[17]原文為&ldquoFriendslookinthesamedirection.Loverslookateachother&mdashthatis,inoppositedirections.&rdquo路易斯區分情愛和友愛,頗多經典名言。
他在《四種愛》(汪詠梅譯,華東師範大學出版社,2007)一書中說,友愛是肩并肩,情愛是面對面:&ldquo情侶總是談論彼此的愛情,真正的朋友幾乎從不談彼此的友愛;情侶通常面對面,沉浸在彼此之中,真正的朋友則肩并肩,沉浸在某個共同的興趣之中。
&rdquo(第48頁)&ldquo我們把情侶描繪成面對面,把朋友卻描繪成肩并肩、直視前方。
&rdquo(第53頁)還有:&ldquo愛情要求赤裸的身體,友愛要求赤裸的人格。
&rdquo(第57頁) [18]80年代以來,中國一直流行一句話,是親人須首先是朋友。
路易斯則認為,這等論調,恰好是對親情之極大破壞。
詳參路易斯之《四種愛》(汪詠梅譯,華東師範大學出版社,2007)一書第3章開頭部分,尤其是第20&mdash21頁。
[19]debunk乃路易斯常用詞彙。
在他看來,現代思想盛産debunker。
所謂debunker,常常操持這一語調:所謂愛情說穿了無非是荷爾蒙,是性欲之包裝;所謂戰争說穿了無非是屠殺,是利益争奪;所謂宗教或道統說穿了無非是意識形态,是剝削關系的溫情脈脈的面紗。
故而将debunker譯為&ldquo拆穿家&rdquo。
[20]本句原文為Thesearethemenwhosetap-rootinEdenhasbeencut:whomnorumorofthepolyphony,thedance,canreach.其中rumorofthepolyphony,thedance,殊難翻譯。
《禮記·樂記》雲:&ldquo凡音之起,由人心生也。
人心之動,物使之然也。
感于物而動,故形于聲。
聲相應,故生變。
變成方,謂之音。
比音而樂之,及幹戚羽旄,謂之樂。
&rdquo拙譯藉此語意譯。
[21]原文為Hierarchywithincanalonepreserveegalitarianismwithout。
在路易斯看來,在民主社會,欲維系政治或社會層面的民主、平等、自由,就應給民主、自由或平等劃界,勿讓其由政治領域泛濫至倫理、教育等生活領域。
關于這一點,詳參況志瓊、李安琴譯《魔鬼家書》(華東師範大學出版社,2010)之附錄〈私酷鬼緻祝酒辭〉,亦可參本書之第6篇《論民主教育》一文。
台灣梁永安譯本(立緒文化事業有限公司,1999)則譯為&ldquo親愛&rdquo、&ldquo友愛&rdquo、&ldquo情愛&rdquo和&ldquo大愛&rdquo。
其中譯名分歧最大者為affection。
汪譯為&ldquo情愛&rdquo,易與eros相混;王譯&ldquo慈愛&rdquo,易與charity相混。
譯名之中,以梁永安譯為&ldquo親愛&rdquo為最佳,因為affection在《四種愛》一書中本指親情,指&ldquo依戀、親愛之情&rdquo。
在本文之上下文中,affection一詞,似指所有形式的家庭之愛,其中包括《四種愛》一書中的&ldquo親愛&rdquo與&ldquo情愛&rdquo,故而,在此譯為&ldquo親情&rdquo。
[17]原文為&ldquoFriendslookinthesamedirection.Loverslookateachother&mdashthatis,inoppositedirections.&rdquo路易斯區分情愛和友愛,頗多經典名言。
他在《四種愛》(汪詠梅譯,華東師範大學出版社,2007)一書中說,友愛是肩并肩,情愛是面對面:&ldquo情侶總是談論彼此的愛情,真正的朋友幾乎從不談彼此的友愛;情侶通常面對面,沉浸在彼此之中,真正的朋友則肩并肩,沉浸在某個共同的興趣之中。
&rdquo(第48頁)&ldquo我們把情侶描繪成面對面,把朋友卻描繪成肩并肩、直視前方。
&rdquo(第53頁)還有:&ldquo愛情要求赤裸的身體,友愛要求赤裸的人格。
&rdquo(第57頁) [18]80年代以來,中國一直流行一句話,是親人須首先是朋友。
路易斯則認為,這等論調,恰好是對親情之極大破壞。
詳參路易斯之《四種愛》(汪詠梅譯,華東師範大學出版社,2007)一書第3章開頭部分,尤其是第20&mdash21頁。
[19]debunk乃路易斯常用詞彙。
在他看來,現代思想盛産debunker。
所謂debunker,常常操持這一語調:所謂愛情說穿了無非是荷爾蒙,是性欲之包裝;所謂戰争說穿了無非是屠殺,是利益争奪;所謂宗教或道統說穿了無非是意識形态,是剝削關系的溫情脈脈的面紗。
故而将debunker譯為&ldquo拆穿家&rdquo。
[20]本句原文為Thesearethemenwhosetap-rootinEdenhasbeencut:whomnorumorofthepolyphony,thedance,canreach.其中rumorofthepolyphony,thedance,殊難翻譯。
《禮記·樂記》雲:&ldquo凡音之起,由人心生也。
人心之動,物使之然也。
感于物而動,故形于聲。
聲相應,故生變。
變成方,謂之音。
比音而樂之,及幹戚羽旄,謂之樂。
&rdquo拙譯藉此語意譯。
[21]原文為Hierarchywithincanalonepreserveegalitarianismwithout。
在路易斯看來,在民主社會,欲維系政治或社會層面的民主、平等、自由,就應給民主、自由或平等劃界,勿讓其由政治領域泛濫至倫理、教育等生活領域。
關于這一點,詳參況志瓊、李安琴譯《魔鬼家書》(華東師範大學出版社,2010)之附錄〈私酷鬼緻祝酒辭〉,亦可參本書之第6篇《論民主教育》一文。