注釋

關燈
注152在本書最後一篇文章&ldquo走向語言之途&rdquo中,海德格爾對亞裡士多德這段話的翻譯有所不同,此處譯為&ldquo符号&rdquo(Zeichen)的,在那裡均被譯作&ldquo顯示&rdquo(Zeigen)。

    &mdash&mdash譯注 注153在字面上,德語中&ldquo方言&rdquo(Mundarten)一詞由&ldquo口&rdquo(Mund)和&ldquo方式&rdquo(Arten)兩詞合成,可見&ldquo口&rdquo(即語言器官)的重要性。

    但海德格爾認為,方言中起決定作用的是&ldquo地方&rdquo(Landschaft)和&ldquo大地&rdquo(Erde)。

    &mdash&mdash譯注 注154此句中的&ldquo調音&rdquo原文為dasStimmen,&ldquo協調&rdquo原文為einstimmen,兩者的詞根均為&ldquo聲音&rdquo(Stimme)。

    &mdash&mdash譯注 注155相互信賴的遙遠(dieeinanderzugetrautenFernen)。

    &mdash&mdash作者邊注 注156此處&ldquo切近&rdquo原文為Nähe,&ldquo近&rdquo原文為dieNahnis。

    後者系海德格爾根據形容詞nahe(近、靠近、親密等)改造而得,日常德語中無此詞。

    英譯本譯之為nighness。

    &mdash&mdash譯注 注157德語中與&ldquo荒野&rdquo(Wildnis)相應的形容詞是&ldquo野性的&rdquo(wild),與&ldquo比喻&rdquo(Gleichnis)相應的形容詞是&ldquo相同的&rdquo(gleich),均由形容詞加後綴-nis構成。

    上句中的Nahnis之于形容詞nahe亦然。

    &mdash&mdash譯注 注158此句原文為:dieBe-wёgungdesGegen-einander-überderGegendendesWeltgeviertes。

    其中&ldquo開辟道路&rdquo為名詞的Be-wёgung。

    &mdash&mdash譯注 注159此處&ldquo對于&rdquo為介詞über。

    海德格爾認為&ldquo對于、關于&hellip&hellip的談論&rdquo是一種淩駕于&hellip&hellip之上的對象性的談論方式。

    &mdash&mdash譯注 注160&ldquo時間時間化&rdquo原文為:dieZeitzeitigt,或可譯為&ldquo時間到時&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注161&ldquo空間空間化&rdquo原文為:derRaumräumt。

    &mdash&mdash譯注 注162在日常德語中,zeitigen意為&ldquo産生、導緻、成熟&rdquo。

    我們在此勉強把它譯為&ldquo時間化而到時&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注163此句原文為:DasZeitigeistdasAufgehend-Aufgegangene。

    &mdash&mdash譯注 注164原文為:dasGleich-Zeitige。

    顯然不是日常德語裡的&ldquo同時&rdquo(gleichzeitig)。

    &mdash&mdash譯注 注165此處&ldquo曾在&rdquo(Gewesenheit)、&ldquo在場&rdquo(Anwesenheit)和&ldquo當前&rdquo(Gegen-Wart)&mdash&mdash即&ldquo将來&rdquo(Zukunft)&mdash&mdash有點怪異,在前期海德格爾哲學中,我們看到的是&ldquo曾在&rdquo、&ldquo當前&rdquo和&ldquo将來&rdquo的時間三維。

    海德格爾在此把&ldquo當前&rdquo書作Gegen-Wart,以突出其中的&ldquo等待&rdquo(Wart)之義。

    &mdash&mdash譯注 注166大道(Ereignis)。

    &mdash&mdash作者邊注 注167此處&ldquo同一者&rdquo(dasSelbe)不同于前面的&ldquo同一性&rdquo(Identität)。

    &mdash&mdash譯注 注168關于&ldquo世界遊戲&rdquo(dasWeltspiel)的思想,特别可參看海德格爾:&ldquo築·居·思&rdquo、&ldquo物&rdquo等文,載《演講與論文集》,美茵法蘭克福2000年,第145頁以下。

    &mdash&mdash譯注 注169有所用的本己之道說(SagederbrauchendenEignis)。

    &mdash&mdash作者邊注 注170語言借助于什麼(是)關系(Ver-hältnis)?&mdash&mdash作者邊注 注171原文為:Ein&ldquoist&rdquoergibtsich,wodasWortzerbricht。

    在日常德語中,&ldquo崩解&rdquo(zerbrechen)的含義為&ldquo破碎、打碎&rdquo,似與原詩作中的&ldquo破碎&rdquo(gebricht)并無區别。

    &mdash&mdash譯注 注172此處&ldquo風俗&rdquo(Brauch,或譯&ldquo習慣&rdquo,也有&ldquo使用&rdquo、&ldquo用法&rdquo之義)是海德格爾對希臘文?&nu?&mu&omicron&sigmaf的翻譯。

    &mdash&mdash譯注 注173原文為:KeinDingist,wodasWortgebricht。

    這裡海德格爾把原詩句&ldquo詞語破碎處,無物可存在&rdquo(Keindingseiwowortgebricht)中的虛拟式(命令式)&ldquosei&rdquo(可存在)改寫為直陳式&ldquoist&rdquo(存在)了。

    參看作者在前文&ldquo語言的本質&rdquo中更詳細的讨論。

    &mdash&mdash譯注 注174海德格爾在此發掘了動詞&ldquo棄絕&rdquo(verzichten)與&ldquo寬宥&rdquo(verzeihen)的詞根聯系,以及與此相應的&ldquo指責&rdquo(zeihen)、&ldquo責令&rdquo(zichten)與&ldquo顯示&rdquo(zeigen)等詞語的同根性,即&ldquo道說&rdquo之義。

    &mdash&mdash譯注 注175此處&ldquo上路去經驗&rdquo原文為:sichindasEr-fahrenschicken。

    海德格爾蓄意把其中的&ldquo經驗&rdquo書作Er-fahren,以突出它與上句的&ldquo行進&rdquo(Fahrt)的聯系。

    &mdash&mdash譯注 注176這兩行詩的原文為:Daraufkonntichsgreifendichtundstark/Nunblühtundglänztesdurchdiemark&hellip。

    第一行用過去時,第二行則用了現在時。

    &mdash&mdash譯注 注177此處&ldquo于是&rdquo(Drauf)與&ldquo因此&rdquo(Worauf)同義。

    &mdash&mdash譯注 注178此處前一個&ldquo道說&rdquo為動名詞dasSagen,後一個&ldquo道說&rdquo為名詞dieSage。

    &mdash&mdash譯注 注179海德格爾在此開發出一個德文古詞Bedingnis,以此傳達詞與物的關系,即詞語&ldquo讓&rdquo物成其為物,&ldquo決定&rdquo(be-dingt)物成其為物。

    我們把Bedingnis意譯為&ldquo造化&rdquo。

    正如海德格爾下文接着指出的,在這個意義上的&ldquo造化&rdquo(Bedingnis)不同于&ldquo條件&rdquo(Bedingung),盡管歌德把兩者作等同的使用。

    &mdash&mdash譯注 注180這兩個短語譯成中文十分别扭,需要細心領會。

    第一個短語,即&ldquo向自身拒絕要求&rdquo(sichdenAnspruchversagen)是對&ldquo要求&rdquo的拒絕,說明詩人拒絕了以前與詞語的關系,對詞語的&ldquo要求”第二個短語,即&ldquo向要求拒絕自身&rdquo(sichdemAnspruchversagen)是對自己的拒絕&mdash&mdash其實就是對&ldquo要求&rdquo(不同于前一個&ldquo要求&rdquo)的不拒絕,即對詞語之神秘的不拒絕。

    &mdash&mdash譯注 注181按照海德格爾之見,這裡的&ldquo可存在&rdquo(sei)為&ldquo是&rdquo(sein)命令式,是&ldquo讓存在&rdquo,即詞語&ldquo令&rdquo物存在;而其中的&ldquo存在&rdquo(ist)現在時直陳式。

    &mdash&mdash譯注 注182此處&ldquo歸功&rdquo(Verdank)與&ldquo謝恩&rdquo(Dank)有着詞根聯系。

    &mdash&mdash譯注 注183在标準德語中,所有的名詞都以大寫字母開頭。

    &mdash&mdash譯注 注184&ldquo作詩與思想&rdquo(DichtenundDenken)又譯:&ldquo詩與思&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注185為何不是諸道路中的&ldquo一條&rdquo呢?這個演講試圖讓人體察并且命名語言的固有特性&mdash&mdash召喚人們進入不顯眼者的可疑問性中(一種隐瞞的不顯眼者,它的豐富性)。

    &mdash&mdash作者邊注 注186反思(Reflexion)?&mdash&mdash作者邊注 注187eundoassequi[行駛、行進]行駛、行進、上路、護送、讓通達,通過這種東西來經驗&mdash&mdash在這種東西中行駛&mdash&mdash特地通達。

    &mdash&mdash作者邊注 注188關&mdash系(Ver-Hältnis):用(Brauch)與大道(Ereignis)相互歸屬的地方(Ortschaft)。

    &mdash&mdash作者邊注 注189内置于自行遮蔽着的庇護之澄明中。

    &mdash&mdash作者邊注 注190一切語言的語言:&ldquo是&rdquo(Ist)(及物的)&mdash&mdash道說&mdash&mdash不論在何種聲音中或者甚至無聲地在這樣一種驚訝中&mdash&mdash究竟人是(及物的)語言抑或語言是人。

    &mdash&mdash作者邊注 注191這裡&ldquo在&hellip&hellip中&rdquo和&ldquo寓于&hellip&hellip&rdquo意味着什麼呢?&mdash&mdash作者邊注 注192語言的本己要素?語言在本己(Eignis)中就是這種關&mdash系(Ver-Hältnis)&mdash&mdash作為寂靜之音的關-系。

    &mdash&mdash作者邊注 注193原文為:DieSprachealsdieSprachezurSprachebringen。

    &mdash&mdash譯注 注194&ldquo網絡&rdquo(Geflecht)這個名詞是糟糕的,但是:&ldquo循環&rdquo(Zirkel)就更糟糕了,褶皺(Gefalt)&mdash&mdash折疊(falten)&mdash&mdash通過彎曲集攏&mdash&mdash&ldquo合攏雙手&rdquo&mdash&mdash但同時:澄明着嵌合起來的光(Gelicht)?&mdash&mdash作者邊注 注195關-系(Ver-Hältnisse)。

    &mdash&mdash作者邊注 注196參見魏茨澤克在這個系列演講中所作的題為&ldquo作為信息的語言&rdquo的報告。

    &mdash&mdash原注 注197編織(flechten)&mdash&mdashplectere&sigma&upsilon&nu&pi&lambda&omicron&kappa?[編織],折疊&mdash&mdash褶皺(Gefalt)/單一性(Einfalt)。

    &mdash&mdash作者邊注 注198此處&ldquo口之方式&rdquo原文為Mund-art。

    海德格爾把德文中的&ldquo方言&rdquo(Mundart)分寫為Mund-art,我們把它直譯為&ldquo口之方式&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注199依據于澄明本身以及在澄明中被使用的寓于&hellip&hellip的逗留的遮蔽過程(&ldquo被遺忘狀态&rdquo)。

    &mdash&mdash作者邊注 注200換種說法:未曾被思的&rsquo&Alpha&lambda?&theta&epsilon&iota&alpha(作為澄明)向正确性意義上的真理的唯一展開。

    &mdash&mdash作者邊注 注201參看我的《柏拉圖的真理學說》1947年(最初發表在《精神遺産》第二卷,1942年,第96-124頁)。

    &mdash&mdash原注 注202意蘊(Be-deuten)&mdash&mdash通過指向某物而關涉某物&mdash&mdash切中&mdash&mdash涉及指向&mdash&mdash顯示&mdash&mdash指明。

    &mdash&mdash作者邊注 注203下文所引根據瓦斯姆特編輯的突版重印本(1936年)。

    &mdash&mdash原注 注204本文為1959年1月由巴伐利亞藝術協會和柏林藝術協會主辦的《語言》系列演講之一。

    &mdash&mdash譯注 注205何謂活動(Tätigkeit)?行為?==設定(Setzen);活動與行動。

    &mdash&mdash作者邊注 注206分音節從何而來?&mdash&mdash作者邊注 注207什麼是&ldquo内在精神活動&rdquo與語言活動的
0.114002s