注釋

關燈
&ldquo本源&rdquo之間&ldquo相互&rdquo影響的(交織)。

    &mdash&mdash作者邊注 注208萊布尼茨?expressio[表達]==repraesentatio[表象]。

    &mdash&mdash作者邊注 注209力&mdash&mdashvisprimitivaactiva〖HTSS〗[原始作用力]。

    &mdash&mdash作者邊注〖HTSS〗 注210這裡的&ldquo語言本質&rdquo(Sprachwesen)與&ldquo語言之本質&rdquo(dasWesenderSprache)是兩回事,前一個&ldquo本質&rdquo作動詞解,而後一個&ldquo本質&rdquo是實體性的,是一個&ldquo什麼&rdquo(Was)。

    海德格爾要思的是&ldquo語言本質&rdquo,即是語言之為語言如何&ldquo成其本質&rdquo(wesen)。

    &mdash&mdash譯注 注211語言的固有特性。

    &mdash&mdash作者邊注 注212存在之命運。

    &mdash&mdash作者邊注 注213此處&ldquo未被說者的被說出的東西&rdquo原文為:dasGesprochenedesUngesprochenen,或可譯為&ldquo未被說者的被說者&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注214注意此處&ldquo清算&rdquo(Zählen)與&ldquo描述&rdquo(Erzählen)的詞根聯系。

    &mdash&mdash譯注 注215原文為Aufriß,也有&ldquo正視圖&rdquo、&ldquo剖面圖&rdquo、&ldquo輪廓&rdquo等意思。

    下文的&ldquo圖樣&rdquo、&ldquo裂隙&rdquo(Riß)與Aufriß有直接的意義聯系。

    &mdash&mdash譯注 注216德語中Riß的通常意義是&ldquo斷裂、裂隙、裂縫&rdquo,海德格爾在此強調它的&ldquo圖樣&rdquo、&ldquo平面圖&rdquo之義,更強調其動詞意義,即&ldquo刻畫&rdquo、&ldquo劃開&rdquo之義,如下句中的&ldquo劃開和勾畫田地&rdquo(EinenAckerauf-undumreißen)。

    &mdash&mdash譯注 注217此處&ldquo未被說者&rdquo(dasUngesprochene)與&ldquo未被道說者&rdquo(dasUngesagte)的區分對應于&ldquo說話&rdquo(sprechen)與&ldquo道說&rdquo(sagen)之間的區分。

    &mdash&mdash譯注 注218此處&ldquo道說&rdquo(Sage)是後期海德格爾思想的基本詞語之一。

    海氏以之表示他在非形而上學意義上思考的語言,即&ldquo大道&rdquo(Ereignis)的顯示運作,為無聲的&ldquo大音&rdquo。

    我們這裡的譯文無法區分動名詞的&ldquo道說&rdquo(dasSagen)與名詞的&ldquo道說&rdquo(dieSage)。

    &mdash&mdash譯注 注219此處&ldquo顯示&rdquo(Zeigen)和&ldquo道說&rdquo(Sagen)為動名詞,有别于下文中出現的名詞dieSage和dieZeige。

    &mdash&mdash譯注 注220此處Zeigefinger由Zeige和Finger合成,可直譯為&ldquo顯示手指&rdquo,在日常德文中意為&ldquo食指&rdquo。

    海德格爾以此例證現已消失了的Zeige一詞。

    與&ldquo道說&rdquo(Sage)相應,我們譯Zeige為&ldquo道示&rdquo,其動詞和動名詞形式(Zeigen)則仍譯為&ldquo顯示&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注221此句原文為:DasWesendederSpracheistdieSagealsdieZeige。

    &mdash&mdash譯注 注222此處前一個&ldquo道說&rdquo為名詞dieSage,後一個&ldquo道說&rdquo為動詞sagen。

    &mdash&mdash譯注 注223用(Brauch)與大道(Ereignis)。

    &mdash&mdash作者邊注 注224此處&ldquo隐失&rdquo(entscheinen)是海德格爾生造的一個詞,在字面上恰與&ldquo顯現&rdquo(erscheinen)相對,兩者的詞根都是動詞&ldquo閃現&rdquo(scheinen)。

    &mdash&mdash譯注 注225原文為:DasRegendeimZeigenderSageistdasEignen。

    其中動名詞&ldquo居有&rdquo(dasEignen)與&ldquo本己&rdquo(Eigenes)相關,也與&ldquo大道&rdquo(Ereignis)之&ldquo成道、居有&rdquo(Ereignen)相關。

    &mdash&mdash譯注 注226參見我的《同一與差異》1957年,第28頁以下。

    &mdash&mdash原注 注227原文為:DasEreignendeistdasEreignisselbst&mdash&mdashundnichtausserdem。

    &mdash&mdash譯注 注228關于Ereignis一詞的譯解,請參看&ldquo譯後記&rdquo。

    在本書中,除在少數幾處我們根據具體語境把Ereignis譯為&ldquo本有事件&rdquo,一般譯為&ldquo大道&rdquo。

    其動詞形式Ereignen譯為&ldquo成道&rdquo,亦作&ldquo居有、本有”另一個相關動詞eignen也譯作&ldquo居有&rdquo,取&ldquo成其本身&rdquo之意。

    &mdash&mdash譯注 注229此處海德格爾把德語的Ergebnis一詞書作Er-gebnis。

    我們把Er-gebnis譯為&ldquo所予&rdquo,以區别于前面的&ldquo成果&rdquo(Ergebnis)。

    &mdash&mdash譯注 注230參見我的《存在與時間》1927年,第44節。

    &mdash&mdash原注 注231原文為:Es&mdashEreignis&mdasheignet,或譯為:它&mdash&mdash大道&mdash&mdash居有。

    &mdash&mdash譯注 注232《浮士德》悲劇第二部第五幕,&ldquo子夜&rdquo。

    &mdash&mdash原注 注233《為卡爾·奧古斯特公爵賀1828年新歲》。

    &mdash&mdash原注 注234不是作為論題的設定(Setzen),而是:讓通達、帶來。

    &mdash&mdash作者邊注 注235參見拙著《演講與論文集》(1954年)中的幾篇文章:&ldquo物&rdquo,第163頁以下;&ldquo築·居·思&rdquo,第145頁以下;&ldquo技術的追問&rdquo,第13頁以下。

     在今天,幾乎不假思索的東西也已經即刻被逐入某種形式的出版物中了;許多人也許不會相信,作者在二十五年前就已經在其手稿中用大道(Ereignis)這個詞來表示這裡所思的事情了〖DK〗。

    這個事情雖然在本身是簡單的,但眼下卻始終是難于思的,因為思想事先必須戒除一個陋習,免于落入那種看法中,即認為我們在此是把&ldquo存在&rdquo思為大道(Ereignis)了。

    大道本質上卻不同于任何可能的形而上學的存在規定,從而也比這種存在規定更為豐富。

    相反,就其本質淵源來看,存在倒是要從大道*出發才能得到思考。

    **&mdash&mdash原注 *還有這個呢?在基于對集置(Gestellnis)中的用(Brauch)的經驗向澄明的蘇醒(Entwachen)中。

    &mdash&mdash作者邊注 **顯示之:從澄明着的&hellip&hellip居有而來&mdash&mdash就澄明[&rsquo&Alpha&lambda?&theta&epsilon&iota&alpha]允諾在場狀态本身而言。

    近(Nahnis)。

    &mdash&mdash作者邊注 注236此處&ldquo照亮&rdquo原文為Er-äugen,此詞聯系于一個更早的動詞eräugnen(把&hellip&hellip置于眼前)。

    在德語讀音中,äu類似于ei,故可以把eräugnen讀作ereignen。

    海德格爾由此發掘出Ereignis的一層意思:&ldquo照亮&rdquo、&ldquo映射&rdquo,因而與&ldquo澄明&rdquo(Lichtung)相關。

    &mdash&mdash譯注 注237發聲與身體&mdash&mdash身體與文字。

    &mdash&mdash作者邊注 注238此處&ldquo應答&rdquo(entgegnen)、&ldquo回答&rdquo(Antwort)都是&ldquo終有一死的人&rdquo對&ldquo大道&mdash道說&rdquo的響應,即&ldquo應對的道說,面對面的、傾聽着的道說&rdquo(Gegensage,entgegenkommendes,hörendesSagen)。

    &mdash&mdash譯注 注239無聲的&ldquo大道之道說&rdquo&ldquo用&rdquo人而說出,是為Brauch,我們譯之為&ldquo用&rdquo、&ldquo需用&rdquo。

    可參看本書第三篇文章結尾部分。

    &mdash&mdash譯注 注240&ldquo成道着的&rdquo原文為ereignend,或譯為&ldquo居有着的&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注241此句原文為:AlsodasZeigenalsdasEignenereignend,istdasEreignisdieBewëgungderSagezurSprache。

    &mdash&mdash譯注 注242探究方向。

    &mdash&mdash作者邊注 注243參見我的《存在與時間》,1927年,第34節。

    &mdash&mdash原注 注244集-置(Ge-Stell)猶如山脈(Ge-Birge)。

    &mdash&mdash作者邊注 注245參見我的《演講與論文集》,1954年,第31頁以下。

    &mdash&mdash原注 注246此處&ldquo訂置&rdquo(bestellen,或譯&ldquo訂造&rdquo)以及下句中的&ldquo僞置&rdquo(verstellen,或譯&ldquo僞造&rdquo)都與&ldquo集&mdash置&rdquo(Ge-Stell)相關,都是&ldquo集&mdash置&rdquo的&ldquo擺置&rdquo(Stellen)方式。

    &mdash&mdash譯注 注247參見我的《海貝爾&mdash&mdash家之友》,1951年,第34頁以下。

    &mdash&mdash原注 注248希臘思想中的&phi?&sigma&iota&sigmaf,後世譯之為物理意義上的&ldquo自然&rdquo(Natur),海德格爾則建議譯之為&ldquo湧現&rdquo(Aufgehen),是為&ldquo原初的自然&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注249我們逗留于其中的扣留(Vorenthalt)。

    &mdash&mdash作者邊注 注250居有(Er-eignen)&mdash&mdash照亮(Er-äugen),洞見(Er-Blicken),閃光(Er-Blitzen)。

    &mdash&mdash作者邊注 注251注意此處&ldquo命運性的&rdquo(geschicklich)與&ldquo發送&rdquo(schicken)之間的基于詞根的關聯。

    &mdash&mdash譯注 注252現代&mdash&mdash把老中最老者僞裝起來。

    &mdash&mdash作者邊注 注253詞語&mdash&mdash宣露出來的道說。

    &mdash&mdash作者邊注 注254此處&ldquo特性&rdquo(dasEigentümliche)、&ldquo居有&rdquo(Eignen)和&ldquo成道&rdquo(Ereignen)乃着眼于三者的共同詞根,即&ldquo本己&rdquo(eigen)。

    &mdash&mdash譯注 注255參見《關于人道主義的書信》,1947年。

    &mdash&mdash原注 注256歸屬于大道;因此語言既不是第一性的也不是最終的東西。

    &mdash&mdash作者邊注 注257道示(dieZeige)。

    &mdash&mdash作者邊注 注258即為了大道而在大道中被使用,自行歸因的應言(Entsagen):進入權限(Befugnis)的大道。

    &mdash&mdash作者邊注 注259此處&ldquo作為謝恩的思想&rdquo原文為:derGedankealsderDank。

    海德格爾在此提出了&ldquo不可說-可說&rdquo即&ldquo道說-人言&rdquo的生成轉換的觀點。

    &ldquo思&rdquo與&ldquo詩&rdquo就在轉換界面上,作為人的道說的方式,兩者應和于&ldquo大道&rdquo之&ldquo道說&rdquo,是一種&ldquo謝恩&rdquo(Dank)。

    就此而言,思、詩合一。

    &mdash&mdash譯注 注260亦即&ldquo内在的語言形式&rdquo,構成語言的思想,&ldquo原始的綜合”也就是說,并不是&ldquo語音形式&rdquo以及新詞語的構成。

    &mdash&mdash作者邊注 注261《全集》第1-16卷,即海德格爾生前發表過的作品。

    &mdash&mdash譯注 注262中譯本統一作當頁注,标為&ldquo作者邊注&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注263中譯本未予标出。

    &mdash&mdash譯注
0.069933s