注釋

關燈
思的Sage不取日常意義。

    我們把Sagenhaft譯為&ldquo難以想象的&rdquo,是考慮到海德格爾前面所歎Kotoba一詞的奇妙和不可想象,但此譯亦未能顯示該詞與海氏意義上的&ldquo道說&rdquo(Sage)的字面聯系。

    &mdash&mdash譯注 注100參看本書第一篇文章&ldquo語言&rdquo。

    &mdash&mdash原注 注101&ldquo一種從語言而來的說&rdquo(einSprechenvonderSprache)不同于前面的&ldquo一種關于語言的說&rdquo。

    這裡,兩個介詞标明兩種态度:&ldquo關于&rdquo(über)是對象性的,是知識的态度;而&ldquo從&hellip&hellip而來&rdquo(von)是非對象性的,是思想的态度。

    &mdash&mdash譯注 注102此處&ldquo歸本&rdquo(vereignen)聯系于&ldquo大道/本有&rdquo(Ereignis)和&ldquo居有&rdquo(ereignen)。

    &mdash&mdash譯注 注103這裡所用的&ldquo招呼&rdquo(ansprechen)和&ldquo宣告&rdquo(ansagen)兩詞突出了&ldquo道說&rdquo(Sage)向人的呼喚。

    &mdash&mdash譯注 注104此處原文為:dasZueinanderwesenvonWeiteundStilleimselbenEreignisderBotschaftderEntbergungderZwiefalt。

    其中&ldquo居有事件&rdquo原文為Ereignis,&ldquo浩瀚&rdquo原文為Weite,&ldquo寂靜&rdquo原文為Stille。

    &mdash&mdash譯注 注105海德格爾在《存在與時間》中就主張以&ldquo曾在&rdquo(dasGewesen)取代&ldquo過去&rdquo(dasVergehen)。

    &mdash&mdash譯注 注106中譯文未能顯明此處&ldquo允諾者&rdquo(dasGewährende)與&ldquo持存者&rdquo(dasWährende)、&ldquo持存&rdquo(währen)之間的字面和意義聯系。

    &mdash&mdash譯注 注107或譯為:&ldquo這消息需要我們為傳信者&rdquo。

    其中動詞brauchen(用、需要)與前面讨論的&ldquo用&rdquo(Brauch)相關。

    &mdash&mdash譯注 注108不是反思。

    &mdash&mdash作者邊注 注109&ldquo元語言&rdquo(Metasprache)和&ldquo元語言學&rdquo(Metalinguistik)中的&ldquo元&rdquo(meta-)本來就有&ldquo超語言&rdquo(Übersprache)中的&ldquo超&rdquo(über-)的意思。

    &mdash&mdash譯注 注110&ldquo時間與存在&rdquo&mdash&mdash這種行不通在1923-1926年間迫使作者進行對語言的沉思,而且&mdash&mdash迫使作者〖HTH〗未〖HTSS〗把籌劃好的部分公諸于世。

    &mdash&mdash作者邊注 注111原文為:Keindingseiwodaswortgebricht。

    其中&ldquo可存在/可是&rdquo(sei)為系動詞sein的虛拟式或命令式形式。

    漢語中沒有類似的語法現象,故我們隻能勉強地把這個sei譯為&ldquo可存在&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注112原文為:KeinDingist,wodasWortgebricht。

    在這裡,海德格爾用直陳式現在時的&ldquo存在/是&rdquo(ist)取代了原詩句中的虛拟式或命令式的&ldquo可存在/可是&rdquo(sei)。

    英譯本将&ldquoist&rdquo譯為&ldquois&rdquo,将&ldquosei&rdquo譯為&ldquomaybe&rdquo(見英譯本,第63頁)。

    中譯文姑且以&ldquo可存在-存在&rdquo來區分sei-ist。

    &mdash&mdash譯注 注113原文為:KeinDingist,wodasWortfehlt。

    海德格爾在此用直陳式現在時的&ldquo存在/是&rdquo(ist)代替了原詩的虛拟式或命令式的&ldquo可存在/可是&rdquo(sei),用&ldquo缺失&rdquo(fehlt)代替了原詩的&ldquo破碎&rdquo(gebricht)。

    &mdash&mdash譯注 注114早在前期的《存在與時間》中,海德格爾就把他所思的世界與近代以來的哲學和科學所見的&ldquo世界&rdquo區分開來了。

    海德格爾所思的是存在性的世界,是可能世界;而傳統哲學和科學所見的世界是知識性的、對象性的&ldquo世界&rdquo,它是無世界的,故以引号标示。

    在此語境中所謂的&ldquo世界&rdquo空間(&ldquoWelt&rdquo-Raum)即指後者。

    &mdash&mdash譯注 注115集&mdash置(dieGe-Stellnis)。

    &mdash&mdash作者邊注 注116海德格爾在&ldquo關于人道主義的書信&rdquo一文(1946年)中提出的思想,參看海德格爾:《路标》,美茵法蘭克福1996年,第313頁以下。

    &mdash&mdash譯注 注117此處&ldquo存在&rdquo(ist)是現在時直陳式,&ldquo可存在&rdquo(sei)是第一虛拟式。

    德語中直接引語一般用直陳式,而間接引語用虛拟式。

    &mdash&mdash譯注 注118泰然任之(Gelassenheit)。

    &mdash&mdash作者邊注 注119借此隻是首先指出了值得追問的東西。

    &mdash&mdash作者邊注 注120&ldquo詩與思&rdquo(DichtenundDenken),也譯為&ldquo作詩&rdquo與&ldquo思想&rdquo(或&ldquo運思&rdquo)。

    我們依據不同語境作不同的處理。

    在海德格爾看來,&ldquo詩&rdquo(作詩)趨于&ldquo顯&rdquo,&ldquo思&rdquo(思想)趨于&ldquo隐&rdquo。

    而兩者作為道說之方式均應合于&ldquo道說&rdquo(Sage),同中有異,異中有同,是為&ldquo近鄰關系&rdquo(Nachbarschaft)。

    &mdash&mdash譯注 注121地方(Ortschaft)。

    &mdash&mdash作者邊注 注122原文為:DasWesen?&mdash&mdashderSprache?&mdash&mdash譯注 注123這裡的Zuspruch(允諾、勸說)與Zusage(允諾、答應)意思相近,都标示語言的在先的自行展開。

    &mdash&mdash譯注 注124該演講作于1953年,參看海德格爾:《演講與論文集》,《全集》第七卷,美茵法蘭克福2000年,第36頁。

    &mdash&mdash譯注 注125原文為:DasWesenderSprache-:dieSprachedesWesens。

    英文本譯作:Thebeingoflanguage-:Thelanguageofbeing。

    見《在通向語言的途中》,英文版,紐約1971年。

    &mdash&mdash譯注 注1261888年以後直至1900年去世,尼采患瘋癫病而不再有清醒意識。

    &mdash&mdash譯注 注127此處&ldquo地帶&rdquo原文為dieGegend,海德格爾在此也使用了與此相關的動詞gegnen,我們勉強譯之為&ldquo提供地帶&rdquo,也可作&ldquo地帶化&rdquo。

    在《泰然任之》中,海德格爾專門讨論了&ldquo地帶&rdquo以及相關的幾個詞語。

    &mdash&mdash譯注 注128此處&ldquo為思想而給出的要思的東西&rdquo原文為:wasesfürdasDenkenzudenkengibt。

    &mdash&mdash譯注 注129此處&ldquo諾言&rdquo(Spruch)在日常德語中意為&ldquo格言、判詞&rdquo等,但在此語境中,它與前面講的&ldquo允諾&rdquo(Zuspruch,或譯&ldquo勸說&rdquo)相關,故可譯為&ldquo諾言&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注130德語原文為:DasWesenderSprache:DieSprachedesWesens。

    &mdash&mdash譯注 注131(用&mdash&mdash本己)(Brauch-Eignis)。

    &mdash&mdash作者邊注 注132&ldquo關于&rdquo(über)語言的談論是把語言當作一個&ldquo對象&rdquo來處理,是&ldquo對象性&rdquo的知識方法;而詩意的或運思的&ldquo說&rdquo乃是&ldquo從語言而來&rdquo(aus,von)。

    參看本書第三篇結尾部分的讨論。

    &mdash&mdash譯注 注133這裡的短語&ldquoesgibt&rdquo在日常德語中意謂&ldquo有”海德格爾則别出心裁地把它解為&ldquo它給出&rdquo,即語言(詞語)本身是&ldquo給出者&rdquo(dasGebende)。

    特别可參看海德格爾:&ldquo時間與存在&rdquo,載《面向思的事情》,圖賓根1976年。

    &mdash&mdash譯注 注134此處&ldquo有&rdquo是&ldquo擁有&rdquo(haben),而上句中的&ldquo有&rdquo則是短語&ldquoesgibt&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注135此處&ldquo有詞語&rdquo原文為:EsgibtdasWort;&ldquo它,即詞語,給出&hellip&hellip&rdquo原文為:Es,dasWort,gibt&hellip。

    &mdash&mdash譯注 注136日常德語中,所有名詞以及句子開頭的詞語均需大寫。

    &mdash&mdash譯注 注137這裡譯為&ldquo圖樣&rdquo的derRiß一詞有&ldquo裂隙、裂口、平面圖、圖樣&rdquo等多種意思,在此語境中幾不可譯解。

    與此相關的還有上文的&ldquo剖面圖&rdquo(Aufriß)以及下句的動詞&ldquo繪制&rdquo(aufreißen)等。

    &mdash&mdash譯注 注138本己中的用(derBrauchinderEignis)。

    &mdash&mdash作者邊注 注139此處&ldquo地帶&rdquo原文為dieGegend,&ldquo地帶化的東西&rdquo原文為dasGegnende(或可作&ldquo提供地帶的東西&rdquo)。

    在海德格爾這裡,&ldquo地帶&rdquo是在&ldquo澄明&rdquo(Lichtung)意義上思考和使用的。

    &mdash&mdash譯注 注140此處&ldquo開辟道路的運動&rdquo原文為Be-wёgung,是海德格爾從古施瓦本-阿倫瑪尼方言的動詞wёgen中引申出來的一個詞,用以表示&ldquo大道&rdquo(Ereignis)之展開,即&ldquo道說&rdquo(Sage)。

    下文我們也把Be-wёgung譯作&ldquo開辟道路&rdquo、&ldquo開路”相應的動詞be-wёgen也作&ldquo開辟道路&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注141本己(用)(dieEignis(derBrauch))。

    &mdash&mdash作者邊注 注142日常德語中的動詞bewegen意為&ldquo運動”而海德格爾在此所思的be-wёgen則突出其中的&ldquo道路&rdquo(Weg)意思,借以思入&ldquo大道&rdquo的運作和展開。

    在此似可注意海德格爾對中國的&ldquo道&rdquo的吸收。

    &mdash&mdash譯注 注143海德格爾在此建議以德語的&ldquo道路&rdquo(Weg)一詞來翻譯漢語思想中的&ldquo道&rdquo(Tao),可謂匠心獨具。

    &mdash&mdash譯注 注144此處&ldquo一切神秘的神秘&rdquo(dasGeheimnisallerGeheimnisse)頗近乎老子所謂的&ldquo玄之又玄&rdquo了。

    &mdash&mdash譯注 注145原文為:AllesistWeg,或譯:一切皆道、道即一切。

    &mdash&mdash譯注 注146參看本文第一節(即第一個演講)結尾部分。

    &mdash&mdash譯注 注147此處&ldquo在場着&rdquo(anwesend)、&ldquo不在場着&rdquo(abwesend)和&ldquo本質現身&rdquo(wesend)均為分詞形式。

    海德格爾在此把名詞Wesen(本質)解作動詞wesen。

    我們姑且把wesen譯為&ldquo本質現身&rdquo,或也可譯為&ldquo本現&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注148原文為:Eswest。

    其中的&ldquo它&rdquo(Es)為大寫。

    下句出現的&ldquo它在場&rdquo(Eswestan)中的&ldquo它&rdquo亦然。

    &mdash&mdash譯注 注149此句原文為:DasAll-Bewёgendebe-wёgt,indemesspricht。

    &mdash&mdash譯注 注150依次為希臘文、拉丁文、法文和英文的&ldquo語言&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注151通行中譯文作:&ldquo又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。

    他們就&hellip&hellip按着聖靈所賜的口才說起别國的話來。

    &rdquo參看《新約·舊約全書》,中譯本,南京1994年。

    &mdash&mdash譯注
0.076044s