注釋
關燈
小
中
大
dash&mdash譯注
注50這裡出現的&ldquogeistlich&rdquo和&ldquogeistig&rdquo兩詞,都是從名詞&ldquo精神&rdquo(Geist)衍生出來的形容詞,在日常德語中難以把這兩個詞區分開來。
根據海德格爾這裡的解說,geistlich是與非傳統形而上學意義上的&ldquo精神&rdquo(如特拉克爾所思的&ldquo精神&rdquo)相合的,我們譯為&ldquo精靈的”而geistig則仍譯為&ldquo精神的&rdquo,與傳統形而上學意義上的&ldquo精神&rdquo(與&ldquo物質&rdquo對立的&ldquo精神&rdquo)相合。
&mdash&mdash譯注 注51&ldquo神聖者&rdquo(dasHeilige)一詞在海德格爾那裡有獨特的意義,它高于一般意義上的&ldquo神性&rdquo(Gottlichkeit)和&ldquo神&rdquo(Gott)。
海德格爾尤其對荷爾德林的&ldquo神聖者&rdquo作過深入的思索,思之為&ldquo存在本身&rdquo或&ldquo大道&rdquo本身。
可參看海德格爾:《荷爾德林詩的闡釋》,《全集》第四卷,美茵法蘭克福1996年。
&mdash&mdash譯注 注52此處海德格爾把&ldquo作詩&rdquo(Dichten)規定為&ldquo跟随着道說&rdquo(nach-sagen),強調&ldquo作詩&rdquo與&ldquo思想&rdquo一樣皆為對&ldquo存在&mdash大道&rdquo的&ldquo應合&rdquo(Entsprechen)、&ldquo傾聽&rdquo(Hören),或者說是從&ldquo存在&mdash大道&rdquo而來的&ldquo道說&rdquo(Sagen)。
&mdash&mdash譯注 注53此處&ldquo孤寂&rdquo(Abgeschiedenheit)、&ldquo分離&rdquo(Scheiden)和&ldquo告别&rdquo(Abschied)等詞語之間的意義關系,我們難以在中譯文中很好地傳達出來。
&mdash&mdash譯注 注54此處&ldquo寫詩的人&rdquo(derDichtende)也可譯為&ldquo作詩者&rdquo,顯然比&ldquo詩人&rdquo(Dichter)更廣義。
&mdash&mdash譯注 注55此句中的&ldquo瞬間&rdquo(Augenblick)來得突兀。
&ldquo瞬間&rdquo由&ldquo眼&rdquo(Augen)和&ldquo觀&rdquo(Blick)合成,故此處的&ldquo瞬間&rdquo當聯系于前句的&ldquo觀&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注56原文依次為:christlich,Christenheit,Christentum,Christlichkeit。
&mdash&mdash譯注 注57此處&ldquo美妙&rdquo(dasHeile)與&ldquo神聖者&rdquo(dasHeilige)相關。
&mdash&mdash譯注 注58原文為Abendland,或通譯為&ldquo西方&rdquo。
在德語中&ldquo西方&rdquo(Abendland)由&ldquo傍晚&rdquo(Abend)和&ldquo土地&rdquo(Land)兩詞合成,在此語境中可直譯為&ldquo傍晚的土地&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注59這兩首詩的标題或可譯為《西方》和《西方之歌》。
英文本把前者譯為&ldquoEveningLand&rdquo或&ldquoOccident&rdquo,把後者譯為&ldquoOccidentalSong&rdquo(參看英文本《在通向語言的途中》,紐約1971年,第194頁)。
&mdash&mdash譯注 注60日常德語中的&ldquo沉默&rdquo(schweigen)一般為不及物動詞。
&mdash&mdash譯注 注61注意此處&ldquo訴說&rdquo(Sprechen)、&ldquo判歸&rdquo(Zusprechen,或譯&ldquo勸說&rdquo)與&ldquo應合&rdquo(Entsprechung)之間的字面和意義聯系。
&mdash&mdash譯注 注62這裡出現的Historie和Geschichte在日常德語中似無大區别,但海德格爾卻對兩者做了明顯的區分:前者是&ldquo曆史學上的曆史&rdquo,是&ldquo顯&rdquo出的曆史;後者則是真實發生的曆史,是亦&ldquo顯&rdquo亦&ldquo隐&rdquo的曆史。
Geschichte與德文動詞&ldquo發生&rdquo(geschehen)有字面和意義上的聯系,可見是真實發生着的曆史。
&mdash&mdash譯注 注63原文為:denDichterdesnochverborgenenAbend-Landes。
&mdash&mdash譯注 注64本文系馬丁·海德格爾與日本東京帝國大學手冢富雄(Tezuka)教授的一次對話。
文中&ldquo日&rdquo表示&ldquo日本人&rdquo,即手冢富雄,&ldquo海&rdquo表示&ldquo追問者&rdquo,即海德格爾本人。
&mdash&mdash譯注 注65&ldquo粹&rdquo(Iki)是日本現代哲學家九鬼周造(ShuzoKuki)在其名著《粹的構造》中提出的核心詞語,關于此詞的意義,可看下文的讨論。
&mdash&mdash譯注 注66&ldquo語言是存在之家&rdquo是海德格爾在1947年發表的&ldquo關于人道主義的書信&rdquo一文中提出的思想。
可參看海德格爾:《路标》,《全集》第九卷,美茵法蘭克福1996年,第313頁以下。
&mdash&mdash譯注 注67正确的題目是:《直觀與表達的現象學》,1920年。
&mdash&mdash作者邊注 注68這明顯是海德格爾的記憶錯誤。
&mdash&mdash譯注 注69應指1923年夏季學期講座《存在學:實際性的解釋學》,現被輯為海德格爾《全集》第六十三卷,美茵法蘭克福1995年。
&mdash&mdash譯注 注70德文中&ldquo來源&rdquo(Herkunft)和&ldquo未來&rdquo(Zukunft)之間有字面聯系,都是一種&ldquo來(到來)&rdquo(-kunft)。
海德格爾之時間(曆史)觀強調向&ldquo未來&rdquo展開的&ldquo過去&rdquo、&ldquo當前&rdquo和&ldquo将來&rdquo的三維循環。
&mdash&mdash譯注 注71《羅生門》(Rashomon):由黑澤明導演的日本電影(1951年攝),曾獲得1952年奧斯卡最佳外國電影獎。
&mdash&mdash譯注 注72能樂(No-Spiel):古日本的一個劇種。
&mdash&mdash譯注 注73參看海德格爾:《路标》,《全集》第九卷,美茵法蘭克福1996年,第103頁以下。
&mdash&mdash譯注 注74這是海德格爾後期對&ldquo存在學差異&rdquo(ontologischeDifferenz)的一個重新表述。
&mdash&mdash譯注 注75德文中的&ldquo把握&rdquo(Greifen)與&ldquo概念&rdquo(Begriff)有着字面聯系。
&mdash&mdash譯注 注76這裡所說的&ldquo語言本質&rdquo(Sprachwesen)是動詞性的,區别于形而上學意義上的&ldquo語言之本質&rdquo(WesenderSprache)。
&mdash&mdash譯注 注77《彭泰西勒亞》(Penthesilea)和《安菲特瑞翁》(Amphitryon)是德國十九世紀浪漫主義劇作家克萊斯特的兩個著名劇本。
&mdash&mdash譯注 注78邏輯斯谛(Logistik)即現代符号邏輯或數理邏輯。
&mdash&mdash譯注 注79這裡使用了幾個與&ldquo暗示&rdquo(wirken)相關的可分動詞:&ldquo向&hellip&hellip示意&rdquo(zuwirken)、&ldquo示意&hellip&hellip離去&rdquo(abwirken)、&ldquo示意&hellip&hellip去往&rdquo(hinwirken)。
&mdash&mdash譯注 注80這裡的&ldquo存在之本質&rdquo(dasWesendesSeins)的&ldquo本質&rdquo(Wesen)是海德格爾意義上的,當作動詞解,有&ldquo現身&rdquo、&ldquo運作&rdquo等意思。
&mdash&mdash譯注 注81&ldquo行吟詩人&rdquo(Rhapsode):古希臘吟唱流傳的英雄史詩或自作的叙事詩歌的流浪歌手。
&mdash&mdash譯注 注82這裡的&ldquo二重性&rdquo(Zwiefalt)意同前面&ldquo語言&rdquo一文中的&ldquo區&mdash分&rdquo(Unter-Schied),指&ldquo存在本身&rdquo(&ldquo大道&rdquo)的差異性運作。
&mdash&mdash譯注 注83此處&ldquo關聯&rdquo原文為Bezug,&ldquo聯系&rdquo原文為Relation,&ldquo關系&rdquo原文為Beziehung。
海德格爾偏愛使用&ldquo關聯&rdquo一詞,賦予其&ldquo實行、牽引&rdquo的現象學意義。
&mdash&mdash譯注 注84日常德語中的&ldquo關聯&rdquo(Bezug)也有&ldquo采購、訂購&rdquo之義。
&mdash&mdash譯注 注85此處&ldquo用&rdquo(Brauch)在海德格爾這裡幾成一個基本詞語,突出标示存在(後來說&ldquo大道&rdquo)和語言(後來說&ldquo道說&rdquo)如何&ldquo用&rdquo人來展開運作。
對這個&ldquo用&rdquo(Brauch)的闡發,可參看海德格爾:&ldquo阿那克西曼德之箴言&rdquo,載《林中路》,美茵法蘭克福1994年,第321頁以下。
在那裡,海德格爾把阿那克西曼德殘片中的&chi&rho&epsilon&omega〖KG-*2〗'〖KG0.3mm〗&nu釋為&ldquo用&rdquo,并認為它是阿氏存在之思的基本詞語。
&mdash&mdash譯注 注86這裡的動詞&ldquo用&rdquo(gebrauchen)和前句的&ldquo使用&rdquo(verwenden)在日常德語中幾近同義,都有&ldquo應用&rdquo、&ldquo利用&rdquo之意。
海德格爾甯願選擇gebrauchen,顯然意在強調它與名詞Brauch(&ldquo用&rdquo)的聯系。
&mdash&mdash譯注 注87指1920年夏季學期講座《直觀與表達的現象學》,現被輯為《全集》第五十九卷,美茵法蘭克福1993年。
&mdash&mdash譯注 注88在此語境中,我們譯Ereignis為&ldquo本有事件”而在别處,特别是在本書第六篇文章中,我們譯之為&ldquo大道&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注89中譯沒有顯出&ldquo傳信者&rdquo(Botengänger)與&ldquo邊界上的行者&rdquo(Grenzgänger)之間的字面聯系。
兩者皆&ldquo行者&rdquo(Gänger)也。
&mdash&mdash譯注 注90日常德語中的動詞bestimmen意為&ldquo規定&rdquo、&ldquo決定&rdquo等;海德格爾在此用的bestimmen則有其特定意義,與所謂&ldquo聲音、音調&rdquo(Stimme)相配合,故我們考慮譯之為&ldquo規定并調諧&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注91關于&ldquo位置&rdquo(Ort)與&ldquo探讨&rdquo(Erörterung)之間的字面和意義聯系,可參看前文&ldquo詩歌中的語言&rdquo開頭的解說。
&mdash&mdash譯注 注92原文為Liebreiz,或可譯為&ldquo妩媚&rdquo、&ldquo魅力&rdquo等。
&mdash&mdash譯注 注93此處原文為:dasWehenderStilledesleuchtendenEntzückens,幾不可譯,當聯系海德格爾之所謂&ldquo寂靜之音&rdquo來理解。
&mdash&mdash譯注 注94此處中譯文示能顯明&ldquo喜悅&rdquo(Entzücken)與&ldquo抽走&rdquo(Entziehen)、&ldquo出離&rdquo(Hinzücken)之間的字面和意義聯系。
&mdash&mdash譯注 注95此處原文為:dasEreignisderlichtendenBotschaftderAnmut。
&mdash&mdash譯注 注96參看海德格爾:《演講與論文集》,《全集》第七卷,美茵法蘭克福2000年,第189頁以下。
&mdash&mdash譯注 注97此處原文為:dasEreignisderlichtendenBotschaftderhervorbringendenHuld。
&mdash&mdash譯注 注98此處&ldquo道說&rdquo原文為dasSagen,&ldquo所道說者&rdquo原文為dasGesagte,&ldquo有待道說者&rdquo原文為daszu-Sagende。
&mdash&mdash譯注 注99此處&ldquo難以想象的東西&rdquo原文為&ldquodasSagenhafte&rdquo。
此詞與日常意義上的Sage(傳說、傳奇)相配合,故英譯者此處譯作&ldquo傳說般的東西&rdquo(thatwhichislikeasaga)(英譯本,第47頁)。
海德格爾所
根據海德格爾這裡的解說,geistlich是與非傳統形而上學意義上的&ldquo精神&rdquo(如特拉克爾所思的&ldquo精神&rdquo)相合的,我們譯為&ldquo精靈的”而geistig則仍譯為&ldquo精神的&rdquo,與傳統形而上學意義上的&ldquo精神&rdquo(與&ldquo物質&rdquo對立的&ldquo精神&rdquo)相合。
&mdash&mdash譯注 注51&ldquo神聖者&rdquo(dasHeilige)一詞在海德格爾那裡有獨特的意義,它高于一般意義上的&ldquo神性&rdquo(Gottlichkeit)和&ldquo神&rdquo(Gott)。
海德格爾尤其對荷爾德林的&ldquo神聖者&rdquo作過深入的思索,思之為&ldquo存在本身&rdquo或&ldquo大道&rdquo本身。
可參看海德格爾:《荷爾德林詩的闡釋》,《全集》第四卷,美茵法蘭克福1996年。
&mdash&mdash譯注 注52此處海德格爾把&ldquo作詩&rdquo(Dichten)規定為&ldquo跟随着道說&rdquo(nach-sagen),強調&ldquo作詩&rdquo與&ldquo思想&rdquo一樣皆為對&ldquo存在&mdash大道&rdquo的&ldquo應合&rdquo(Entsprechen)、&ldquo傾聽&rdquo(Hören),或者說是從&ldquo存在&mdash大道&rdquo而來的&ldquo道說&rdquo(Sagen)。
&mdash&mdash譯注 注53此處&ldquo孤寂&rdquo(Abgeschiedenheit)、&ldquo分離&rdquo(Scheiden)和&ldquo告别&rdquo(Abschied)等詞語之間的意義關系,我們難以在中譯文中很好地傳達出來。
&mdash&mdash譯注 注54此處&ldquo寫詩的人&rdquo(derDichtende)也可譯為&ldquo作詩者&rdquo,顯然比&ldquo詩人&rdquo(Dichter)更廣義。
&mdash&mdash譯注 注55此句中的&ldquo瞬間&rdquo(Augenblick)來得突兀。
&ldquo瞬間&rdquo由&ldquo眼&rdquo(Augen)和&ldquo觀&rdquo(Blick)合成,故此處的&ldquo瞬間&rdquo當聯系于前句的&ldquo觀&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注56原文依次為:christlich,Christenheit,Christentum,Christlichkeit。
&mdash&mdash譯注 注57此處&ldquo美妙&rdquo(dasHeile)與&ldquo神聖者&rdquo(dasHeilige)相關。
&mdash&mdash譯注 注58原文為Abendland,或通譯為&ldquo西方&rdquo。
在德語中&ldquo西方&rdquo(Abendland)由&ldquo傍晚&rdquo(Abend)和&ldquo土地&rdquo(Land)兩詞合成,在此語境中可直譯為&ldquo傍晚的土地&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注59這兩首詩的标題或可譯為《西方》和《西方之歌》。
英文本把前者譯為&ldquoEveningLand&rdquo或&ldquoOccident&rdquo,把後者譯為&ldquoOccidentalSong&rdquo(參看英文本《在通向語言的途中》,紐約1971年,第194頁)。
&mdash&mdash譯注 注60日常德語中的&ldquo沉默&rdquo(schweigen)一般為不及物動詞。
&mdash&mdash譯注 注61注意此處&ldquo訴說&rdquo(Sprechen)、&ldquo判歸&rdquo(Zusprechen,或譯&ldquo勸說&rdquo)與&ldquo應合&rdquo(Entsprechung)之間的字面和意義聯系。
&mdash&mdash譯注 注62這裡出現的Historie和Geschichte在日常德語中似無大區别,但海德格爾卻對兩者做了明顯的區分:前者是&ldquo曆史學上的曆史&rdquo,是&ldquo顯&rdquo出的曆史;後者則是真實發生的曆史,是亦&ldquo顯&rdquo亦&ldquo隐&rdquo的曆史。
Geschichte與德文動詞&ldquo發生&rdquo(geschehen)有字面和意義上的聯系,可見是真實發生着的曆史。
&mdash&mdash譯注 注63原文為:denDichterdesnochverborgenenAbend-Landes。
&mdash&mdash譯注 注64本文系馬丁·海德格爾與日本東京帝國大學手冢富雄(Tezuka)教授的一次對話。
文中&ldquo日&rdquo表示&ldquo日本人&rdquo,即手冢富雄,&ldquo海&rdquo表示&ldquo追問者&rdquo,即海德格爾本人。
&mdash&mdash譯注 注65&ldquo粹&rdquo(Iki)是日本現代哲學家九鬼周造(ShuzoKuki)在其名著《粹的構造》中提出的核心詞語,關于此詞的意義,可看下文的讨論。
&mdash&mdash譯注 注66&ldquo語言是存在之家&rdquo是海德格爾在1947年發表的&ldquo關于人道主義的書信&rdquo一文中提出的思想。
可參看海德格爾:《路标》,《全集》第九卷,美茵法蘭克福1996年,第313頁以下。
&mdash&mdash譯注 注67正确的題目是:《直觀與表達的現象學》,1920年。
&mdash&mdash作者邊注 注68這明顯是海德格爾的記憶錯誤。
&mdash&mdash譯注 注69應指1923年夏季學期講座《存在學:實際性的解釋學》,現被輯為海德格爾《全集》第六十三卷,美茵法蘭克福1995年。
&mdash&mdash譯注 注70德文中&ldquo來源&rdquo(Herkunft)和&ldquo未來&rdquo(Zukunft)之間有字面聯系,都是一種&ldquo來(到來)&rdquo(-kunft)。
海德格爾之時間(曆史)觀強調向&ldquo未來&rdquo展開的&ldquo過去&rdquo、&ldquo當前&rdquo和&ldquo将來&rdquo的三維循環。
&mdash&mdash譯注 注71《羅生門》(Rashomon):由黑澤明導演的日本電影(1951年攝),曾獲得1952年奧斯卡最佳外國電影獎。
&mdash&mdash譯注 注72能樂(No-Spiel):古日本的一個劇種。
&mdash&mdash譯注 注73參看海德格爾:《路标》,《全集》第九卷,美茵法蘭克福1996年,第103頁以下。
&mdash&mdash譯注 注74這是海德格爾後期對&ldquo存在學差異&rdquo(ontologischeDifferenz)的一個重新表述。
&mdash&mdash譯注 注75德文中的&ldquo把握&rdquo(Greifen)與&ldquo概念&rdquo(Begriff)有着字面聯系。
&mdash&mdash譯注 注76這裡所說的&ldquo語言本質&rdquo(Sprachwesen)是動詞性的,區别于形而上學意義上的&ldquo語言之本質&rdquo(WesenderSprache)。
&mdash&mdash譯注 注77《彭泰西勒亞》(Penthesilea)和《安菲特瑞翁》(Amphitryon)是德國十九世紀浪漫主義劇作家克萊斯特的兩個著名劇本。
&mdash&mdash譯注 注78邏輯斯谛(Logistik)即現代符号邏輯或數理邏輯。
&mdash&mdash譯注 注79這裡使用了幾個與&ldquo暗示&rdquo(wirken)相關的可分動詞:&ldquo向&hellip&hellip示意&rdquo(zuwirken)、&ldquo示意&hellip&hellip離去&rdquo(abwirken)、&ldquo示意&hellip&hellip去往&rdquo(hinwirken)。
&mdash&mdash譯注 注80這裡的&ldquo存在之本質&rdquo(dasWesendesSeins)的&ldquo本質&rdquo(Wesen)是海德格爾意義上的,當作動詞解,有&ldquo現身&rdquo、&ldquo運作&rdquo等意思。
&mdash&mdash譯注 注81&ldquo行吟詩人&rdquo(Rhapsode):古希臘吟唱流傳的英雄史詩或自作的叙事詩歌的流浪歌手。
&mdash&mdash譯注 注82這裡的&ldquo二重性&rdquo(Zwiefalt)意同前面&ldquo語言&rdquo一文中的&ldquo區&mdash分&rdquo(Unter-Schied),指&ldquo存在本身&rdquo(&ldquo大道&rdquo)的差異性運作。
&mdash&mdash譯注 注83此處&ldquo關聯&rdquo原文為Bezug,&ldquo聯系&rdquo原文為Relation,&ldquo關系&rdquo原文為Beziehung。
海德格爾偏愛使用&ldquo關聯&rdquo一詞,賦予其&ldquo實行、牽引&rdquo的現象學意義。
&mdash&mdash譯注 注84日常德語中的&ldquo關聯&rdquo(Bezug)也有&ldquo采購、訂購&rdquo之義。
&mdash&mdash譯注 注85此處&ldquo用&rdquo(Brauch)在海德格爾這裡幾成一個基本詞語,突出标示存在(後來說&ldquo大道&rdquo)和語言(後來說&ldquo道說&rdquo)如何&ldquo用&rdquo人來展開運作。
對這個&ldquo用&rdquo(Brauch)的闡發,可參看海德格爾:&ldquo阿那克西曼德之箴言&rdquo,載《林中路》,美茵法蘭克福1994年,第321頁以下。
在那裡,海德格爾把阿那克西曼德殘片中的&chi&rho&epsilon&omega〖KG-*2〗'〖KG0.3mm〗&nu釋為&ldquo用&rdquo,并認為它是阿氏存在之思的基本詞語。
&mdash&mdash譯注 注86這裡的動詞&ldquo用&rdquo(gebrauchen)和前句的&ldquo使用&rdquo(verwenden)在日常德語中幾近同義,都有&ldquo應用&rdquo、&ldquo利用&rdquo之意。
海德格爾甯願選擇gebrauchen,顯然意在強調它與名詞Brauch(&ldquo用&rdquo)的聯系。
&mdash&mdash譯注 注87指1920年夏季學期講座《直觀與表達的現象學》,現被輯為《全集》第五十九卷,美茵法蘭克福1993年。
&mdash&mdash譯注 注88在此語境中,我們譯Ereignis為&ldquo本有事件”而在别處,特别是在本書第六篇文章中,我們譯之為&ldquo大道&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注89中譯沒有顯出&ldquo傳信者&rdquo(Botengänger)與&ldquo邊界上的行者&rdquo(Grenzgänger)之間的字面聯系。
兩者皆&ldquo行者&rdquo(Gänger)也。
&mdash&mdash譯注 注90日常德語中的動詞bestimmen意為&ldquo規定&rdquo、&ldquo決定&rdquo等;海德格爾在此用的bestimmen則有其特定意義,與所謂&ldquo聲音、音調&rdquo(Stimme)相配合,故我們考慮譯之為&ldquo規定并調諧&rdquo。
&mdash&mdash譯注 注91關于&ldquo位置&rdquo(Ort)與&ldquo探讨&rdquo(Erörterung)之間的字面和意義聯系,可參看前文&ldquo詩歌中的語言&rdquo開頭的解說。
&mdash&mdash譯注 注92原文為Liebreiz,或可譯為&ldquo妩媚&rdquo、&ldquo魅力&rdquo等。
&mdash&mdash譯注 注93此處原文為:dasWehenderStilledesleuchtendenEntzückens,幾不可譯,當聯系海德格爾之所謂&ldquo寂靜之音&rdquo來理解。
&mdash&mdash譯注 注94此處中譯文示能顯明&ldquo喜悅&rdquo(Entzücken)與&ldquo抽走&rdquo(Entziehen)、&ldquo出離&rdquo(Hinzücken)之間的字面和意義聯系。
&mdash&mdash譯注 注95此處原文為:dasEreignisderlichtendenBotschaftderAnmut。
&mdash&mdash譯注 注96參看海德格爾:《演講與論文集》,《全集》第七卷,美茵法蘭克福2000年,第189頁以下。
&mdash&mdash譯注 注97此處原文為:dasEreignisderlichtendenBotschaftderhervorbringendenHuld。
&mdash&mdash譯注 注98此處&ldquo道說&rdquo原文為dasSagen,&ldquo所道說者&rdquo原文為dasGesagte,&ldquo有待道說者&rdquo原文為daszu-Sagende。
&mdash&mdash譯注 注99此處&ldquo難以想象的東西&rdquo原文為&ldquodasSagenhafte&rdquo。
此詞與日常意義上的Sage(傳說、傳奇)相配合,故英譯者此處譯作&ldquo傳說般的東西&rdquo(thatwhichislikeasaga)(英譯本,第47頁)。
海德格爾所