注釋

關燈
注1此句中的&ldquo觀念&rdquo(Vorstellung,或譯&ldquo表象&rdquo)的動詞形式就是前句中的&ldquo表象&rdquo(vorstellen)。

    &mdash&mdash譯注 注2海德格爾強調&ldquo探讨&rdquo(erörtern)與&ldquo位置&rdquo(Ort)之間的字面和意義聯系,可參看本書第二篇文章開頭的讨論。

    這裡譯為&ldquo大道&rdquo的Ereignis(或譯&ldquo本有&rdquo)是後期海德格爾思想的基本詞語,也是本書所讨論的一個主題。

    有關該詞的譯解,參看本書&ldquo譯後記&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注3德莫斯提尼斯(Demosthenes):古希臘最著名的演說家。

    &mdash&mdash譯注 注4德文中&ldquo深淵&rdquo(Abgrund)一詞由否定性前綴Ab-加&ldquo基礎&rdquo(Grund)構成。

    &mdash&mdash譯注 注5德語原文為:DieSpracheist:Sprache。

    &mdash&mdash譯注 注6通行中譯文作:&ldquo太初有道,道與神同在,道就是神。

    &rdquo參看《新約·舊約全書》,中譯本,南京1994年。

    &mdash&mdash譯注 注7此處&ldquo所說之話&rdquo(dasGesprochene)也可譯作&ldquo所說&rdquo、&ldquo被說者&rdquo或&ldquo被說出的東西&rdquo等。

    &mdash&mdash譯注 注8這裡的&ldquo創造&rdquo原文為Dichtung(其動詞形式為dichten),它在海德格爾著作中區别于詩歌(Gedicht,Poesie)。

    我們根據不同語境也譯之為&ldquo作詩&rdquo、&ldquo詩&rdquo、&ldquo詩意創造&rdquo等。

    &mdash&mdash譯注 注9此句原文為:DieSprachespricht,與前句隻有重點号位置的不同。

    &mdash&mdash譯注 注10上面兩行詩的德文原文為:VielenistderTischbereitet/unddasHausistwohlbestellt。

    中譯文沒有顯出其中的系動詞&ldquo是&rdquo(ist)。

    &mdash&mdash譯注 注11在此語境中,&ldquo命名&rdquo(Nennen)、&ldquo召喚&rdquo(Rufen)、&ldquo令&rdquo(Heißen)和&ldquo邀請&rdquo(Einladen)等詞語具有相同或相近的意思,海德格爾意在挑明&ldquo作詩&rdquo是一種開端性的&ldquo揭示&rdquo活動,是一種不帶暴力的創造性活動。

    &mdash&mdash譯注 注12這是後期海德格爾對&ldquo世界&rdquo(Welt)的規定:所謂&ldquo天、地、人、神&rdquo&ldquo四方&rdquo(dieVier)的&ldquo四重整體&rdquo(Geviert)。

    &ldquo天、地、人、神&rdquo乃是&ldquo天空&rdquo(Himmel)、&ldquo大地&rdquo(Erde)、&ldquo終有一死者&rdquo(dieSterblichen)和&ldquo諸神&rdquo(dieGöttlichen)的簡寫。

    &mdash&mdash譯注 注13此句中的動詞&ldquo分解&rdquo原文為austragen,在日常德語中有&ldquo解決、澄清、使有結果、分送&rdquo等義;其名詞形式為Austrag,有&ldquo解決、裁決、調解&rdquo等義。

    海德格爾以Austrag以及相應的動詞austragen來思存在與存在者之&ldquo差異&rdquo的區分化運作。

    我們勉強譯之為&ldquo分解&rdquo,取&ldquo區分&rdquo和&ldquo解決&rdquo(&ldquo實現&rdquo)之義。

    &mdash&mdash譯注 注14古高地德語中的bern和bären意謂&ldquo承受&rdquo。

    與之相聯系,現代德語的gebären意謂&ldquo實現&rdquo、&ldquo醞釀&rdquo和&ldquo誕生”名詞Gebärde意謂&ldquo承受&rdquo、&ldquo表情&rdquo、&ldquo手勢&rdquo等。

    顯然,海德格爾是要強調他所思的&ldquo分解&rdquo(Austrag)的&ldquo承受、實現&rdquo之義。

    &mdash&mdash譯注 注15此處&ldquo制約&rdquo原文為be-dingen,意指物之物化(dingen)對人的決定作用。

    &mdash&mdash譯注 注16這裡的&ldquo之間&rdquo(Unter-)與&ldquo分離&rdquo(Schied)合成下文的&ldquo區&mdash分&rdquo(Unter-Schied),它是後期海德格爾思想的一個關鍵詞,與下文第三篇中的&ldquo二重性&rdquo(Zwiefalt)一道,體現着後期海德格爾對其前期的&ldquo存在學差異&rdquo思想的深化。

    &mdash&mdash譯注 注17海德格爾用連字符把德語的Unterschied(區分)分寫為Unter-Schied,我們也相應地譯作&ldquo區&mdash分&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注18此處&ldquo傳送&rdquo(zutragen)也與&ldquo分解&rdquo(austragen)相關。

    &mdash&mdash譯注 注19這裡譯為&ldquo居有&rdquo的ereignen一詞在海德格爾那裡有兩個基本含義,即&ldquo照亮&rdquo(&ldquo揭示&rdquo)和&ldquo成其本身&rdquo(&ldquo居有&rdquo),所以有英譯者譯之為disclosinglyappropriate(揭示性地居有)。

    Ereignen是Ereignis(&ldquo大道&rdquo)的運作,我們一般根據具體語境譯之為&ldquo成道&rdquo或&ldquo居有&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注20在這段話中,海德格爾做了有趣的&ldquo詞語遊戲&rdquo,而我們的中譯無論如何也難以傳達清楚&ldquo維度&rdquo(Dimension)、&ldquo衡量&rdquo(Er-messen)、&ldquo橫貫&rdquo(durchmessen)、&ldquo測量&rdquo(vermessen)和&ldquo尺度&rdquo(Maß)等詞語之間的字面的和意義的聯系。

    &mdash&mdash譯注 注21原詩用了過去時的&ldquo石化&rdquo(versteinerte),我們譯為&ldquo已把&hellip&hellip化為石頭&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注22此句中的&ldquo已然現身&rdquo原文為dasGewese,&ldquo成其本質&rdquo原文為wesen,後者或可譯為&ldquo本質現身&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注23在這段話中,我們需注意海德格爾的&ldquo詞語遊戲&rdquo,注意&ldquo撕裂&rdquo(reißen)、&ldquo裂隙&rdquo(Riß)與&ldquo設計圖&rdquo(Vorriß)、&ldquo剖面圖&rdquo(Aufriß)等詞語之間的字面聯系。

    痛苦是&ldquo裂隙&rdquo,但痛苦這種&ldquo裂隙&rdquo又是&ldquo嵌合&rdquo(dieFuge)。

    特拉克爾詩中的&ldquo痛苦&rdquo被海德格爾解釋為他所思的&ldquo親密的區分&rdquo了。

    &mdash&mdash譯注 注24海德格爾在這裡用動詞ent-scheiden(我們姑以其日常含義&ldquo決定&rdquo譯之),突出了它與&ldquo區&mdash分&rdquo(Unter-Schied)的字面聯系。

    &mdash&mdash譯注 注25原文為:BefiehldemHerrndeineWege。

    &mdash&mdash譯注 注26此處&ldquo歸隐&rdquo(Enteignen)與&ldquo居有&rdquo(Ereignen)相對,前者的字面意思是&ldquo失其本己&rdquo,後者則為&ldquo成(得)其本己&rdquo。

    &ldquo失&rdquo與&ldquo得&rdquo是一體的兩面,此謂&ldquo親密的區&mdash分&rdquo,是&ldquo大道&rdquo(Ereignis)之&ldquo二重性&rdquo的運作。

    &mdash&mdash譯注 注27這是海德格爾對他所思的語言的基本界說之一。

    語言是&ldquo寂靜之音&rdquo(dasGeläutderStille),是無聲的&ldquo大音&rdquo,這種語言乃是&ldquo大道&rdquo(Ereignis)的運行和展開,其實不可叫&ldquo語言&rdquo(Sprache)了,後來海德格爾用&ldquo道說&rdquo(Sage)一詞命名之。

    &mdash&mdash譯注 注28原文為:dasEreignisdesUnter-Schiedes。

    其中&ldquo大道&rdquo(Ereignis)也被譯為&ldquo本有&rdquo、&ldquo居有事件&rdquo等。

    &mdash&mdash譯注 注29此處的&ldquo自行居有&rdquo(sichereignen)或也可譯為&ldquo自行發生&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注30注意此處&ldquo轉讓&rdquo(übereignen)與&ldquo居有&rdquo(ereignen)、&ldquo大道/本有&rdquo(Ereignis)的聯系。

    人是由于被&ldquo轉讓&rdquo給語言而成其本質的。

    人為語言所&ldquo用&rdquo,歸屬于語言。

    這也是海德格爾的一項基本主張。

    &mdash&mdash譯注 注31德語中&ldquo樣式&rdquo(Weise)也有&ldquo曲調、旋律&rdquo(Melos)之義。

    &mdash&mdash譯注 注32expression(馬拉美)。

    &mdash&mdash作者邊注 注33參看洪堡:《論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響》,關于語音和發音&mdash&mdash一切都在主體-客體關系區域内。

    &mdash&mdash作者邊注 注34此處&ldquo歸本&rdquo原文為vereignen,也聯系于前文的&ldquo轉讓&rdquo(übereignen)、&ldquo居有&rdquo(ereignen)等,均表示&ldquo大道/本有&rdquo的運作方式。

    &mdash&mdash譯注 注35應言(Ent-sagen)。

    &mdash&mdash作者邊注 注36德文的&ldquo歸屬&rdquo(Gehören)與&ldquo傾聽&rdquo(Hören)有着詞根聯系,由此可引出:&ldquo傾聽&rdquo是一種&ldquo歸屬&rdquo(Gehören),一種&ldquo應合&rdquo(Entsprechen),标明人之說話是從屬于語言之說話的。

    &mdash&mdash譯注 注37此處&ldquo跟着聽&rdquo原文為nach-hören,&ldquo先行聽&rdquo原文為vor-hören。

    &mdash&mdash譯注 注38返回步伐(Schrittzurück)。

    &mdash&mdash作者邊注 注39海德格爾在此強調了動詞&ldquo探讨&rdquo(erörtern)與名詞&ldquo位置&rdquo(Ort)之間的字面及意義聯系。

    &mdash&mdash譯注 注40用(Brauch)。

    &mdash&mdash作者邊注 注41頁碼據奧托-米勒出版社(薩爾茨堡)出版的特拉克爾著作第一卷《詩歌》。

    這裡用的是1948年第6版。

    由其友人卡爾·婁克編輯的詩全集首版于1917年,在庫特-沃爾夫出版社(萊比錫)出版。

    新版(附生平和回憶材料)由K.奧維茨編輯,1946年在埃黑出版社(蘇黎世)出版。

    &mdash&mdash原注 注42此處&ldquo山脈&rdquo原文為dasGe-birge。

    海德格爾在此似要強調它與下文的&ldquo庇藏、庇護&rdquo(bergen)的字面和意義聯系。

    &mdash&mdash譯注 注43參看本書第一篇文章對特拉克爾《冬夜》一詩的探讨。

    &mdash&mdash譯注 注44動詞&epsilon&sigmaf&mu&iota的不定式。

    &mdash&mdash譯注 注45雅桑特(Hyazinthe):希臘神話中阿波羅神的愛人。

    &mdash&mdash譯注 注46此處&ldquo經驗&rdquo被書作er-fähren,意在強調與句中&ldquo行駛&rdquo(Fahrt)的聯系。

    &mdash&mdash譯注 注47德語中的Schlag既有&ldquo打擊&rdquo之意,又有&ldquo類型&rdquo之意。

    大概依海德格爾之見,詩人特拉克爾一方面揭示了&ldquo腐朽的種類&rdquo,另一方面又期待着&ldquo真正的類型&rdquo。

    &mdash&mdash譯注 注48此處&ldquo孤寂者&rdquo被寫作derAb-geschiedene,按字面直譯就是&ldquo離去者&rdquo,故可承接上文的解說。

    &mdash&mdash譯注 注49此處&ldquo曾在者&rdquo(dasGewesene)是發生性的,與&ldquo本質現身&rdquo(wesen)、&ldquo本質現身者&rdquo(dasWesende)相關,而&ldquo過去之物&rdquo(dasVergangene)則是流俗時間觀所見的流逝之物。

    &m
0.068031s