詞 語
關燈
小
中
大
uo顯示&rdquo意味着:讓看、使&hellip&hellip顯露出來。
而這一顯示着的讓看就是我們古德語中的sagan,即道說(sagen)的意思。
&ldquo指責、責令某人&rdquo意味着:當面向某人道說某事。
因此,在寬宥、棄絕中貫穿着一種道說。
何以見得呢?&ldquo棄絕&rdquo意味着:放棄對某事的要求,拒絕某事。
因為棄絕乃道說的一種方式,所以在字面上它可以采用一個冒号。
但冒号後面的句子用不着是一個陳述句。
&ldquo棄絕&rdquo一詞後的冒号并沒有開啟出在一個陳述或者論斷意義上的什麼東西。
而毋甯說,冒号把棄絕展開為一種道說,一種對它所參與的東西的道說。
它參與什麼呢?也許是參與棄絕所棄絕的東西。
我于是哀傷地學會了棄絕: 詞語破碎處,無物可存在。
但這是怎麼回事呢?詩人棄絕了&ldquo詞語破碎處,無物可存在&rdquo這回事情嗎?絕對不是的。
詩人根本沒有抛棄這裡所說的事情,實際上倒是贊同它的。
所以,冒号所開啟的棄絕的那個維度不可能道說詩人所棄絕的東西,而必定是道說詩人所參與的那個東西的。
但棄絕無疑意味着:拒絕什麼東西。
因此,最後這行詩必定是道說詩人所拒絕的東西。
是,又不是。
我們該如何思這一點?最後一節詩愈來愈令我們深思,并且要求我們在整體上更為清晰地傾聽它&mdash&mdash整節詩通過結束全詩同時又開啟了全詩。
我于是哀傷地學會了棄絕: 詞語破碎處,無物可存在。
詩人學會了棄絕。
學會意味着:成為知道的。
在拉丁語中,知道就是quividit;某人看到了某個東西,洞見了某個東西,某人永遠不再忽視他所見的東西,他就有所知道了。
學會意味着:獲得這樣一種洞見。
學會也意味着:我們去達到這樣一種洞見,也即在途中,在行進中。
&ldquo上路去經驗&rdquo意思就是:學會。
注175 詩人在何種行進中達到他的棄絕?行者的行進引導他穿越何種疆域?詩人是怎樣經驗到棄絕的呢?最後一節詩給出指示: 我于是哀傷地學會了棄絕: 究竟是怎樣學會的呢?就像前面六節詩所說的那樣。
在前面六節詩中,詩人談到他的疆域,談到他的漫遊: 一度幸運的漫遊,我達到她的領地。
這裡所謂&ldquo一度&rdquo取其古老意義,意思即&ldquo曾經&rdquo。
在此意義上,它表明突出的一次,一次無與倫比的經曆。
因此,對這次經曆的道說是以&ldquo一度&rdquo突兀而起的;不待如此,它同時還鮮明地與以往的經曆區别開來,因為此前第三節詩的最後一行是以省略号結束的。
第六節的最後一行也是這樣。
所以,向最後第七節詩彙聚的前面六節以清晰的符号劃分為兩個段落,每個段落為三節。
前三節詩所說的詩人的漫遊不同于中間三節詩所說的那次唯一的漫遊。
為了能夠沉思詩人的漫遊,特别是那次讓詩人經驗到棄絕的無與倫比的漫遊,我們必須首先思考一下詩人的經驗所屬的背景。
在第一節的第二行和第六節的第二行中,也就是在兩個段落的開始和結尾中,詩人兩次說到&ldquo我的疆域&rdquo。
詩人的疆域乃是他的作詩的可靠領域。
他的作詩所要求的是名稱。
什麼東西的名稱呢? 詩的第一行給出了答案: 我把遙遠的奇迹或夢想 是從遙遠的地方帶給詩人的令人驚奇的東西的名稱,或者,是在夢中尋訪詩人的那個東西的名稱。
對詩人來說,這兩者絕對都是詩人真正關心的存在者。
但詩人并不想為自己保存這種存在者,而是想把它描繪、表現出來。
為此就需要名稱。
名稱就是詞語,它們使已經存在的東西和被認為是存在者的東西變得如此具體而嚴密,以至于萬物從此欣榮生輝,疆域内到處充溢着美麗。
名稱乃是具有描繪作用的詞語。
它們把已經存在的東西傳送給表象性思維。
憑着它們的描繪力量,名稱證實了自身對于物的決定性的支配地位。
詩人本就是根據名稱的要求來作詩的。
為了獲得名稱,詩人必須首先通過漫遊才抵達他的要求獲得應有實現的地方。
這發生在詩人的疆域的邊緣。
邊緣形成界限;它阻擋、限制和界定詩人的可靠逗留。
詩人的疆域邊緣&mdash&mdash抑或這個邊緣本身?&mdash&mdash是淵源,是遠古女神亦即古老的命運女神從中取得名稱的源泉。
憑着這些名稱,遠古女神給詩人以那些詞語&mdash&mdash它們是詩人滿懷希望并且充滿自信地期待着的,是對詩人所認為的存在者的描繪。
詩人對他的道說的支配地位的要求得到實現了。
他的詩作的欣榮生輝成為現實。
詩人對他的詞語是如此确信,仿佛他完全掌握着他的詞語。
第一個詩段的最後一節是以一個明确的&ldquo于是&rdquo開始的: 我于是把它掌握,嚴密而結實 穿越整個邊界,萬物欣榮生輝&hellip&hellip 讓我們充分留意一下這節詩的第二行相對于第一行的動詞時态變換。
注176第二行的動詞用現在時。
詩歌特征的支配地位已經完成。
它已經達到其目标而功德圓滿了。
沒有任何缺憾和疑惑來幹擾詩人的自我确信。
直到詩人遭受到一次完全不同的經曆。
詩人在第二個詩段中道出了這番經曆。
第二個詩段的結構與第一個詩段十分吻合。
吻合的标志是兩個詩段的最後一節各以&ldquo于是&rdquo和&ldquo因此&rdquo開始。
注177在&ldquo于是&rdquo之前,第二節結尾有一個破折号。
同樣地,在&ldquo因此&rdquo前面也有一個符号,即第五節的引号。
在詩人無與倫比的漫遊中,他不再把&ldquo遙遠的奇迹或夢想&rdquo帶到他的疆域邊緣。
在一場名副其實的漫遊之後,詩人帶着一顆寶石來到命運女神的淵源處。
寶石的來源不得而知。
詩人徑自把它握在手中。
放在詩人手中的東西既不是夢想,也不是從遙遠的地方帶來的東西。
但這令人驚訝的貴重寶石是&ldquo既豐富又細膩的&rdquo。
因此,命運女神必須久久地為寶石尋找名稱,最後以如下答複打發了詩人: &ldquo如此,在淵源深處一無所有&rdquo 隐藏在源泉深處的名稱被看做某種沉睡的東西,隻是為了描繪物而使用它時,才需要把它喚醒。
名稱和詞語仿佛是一種固定的貯備,它與物配
而這一顯示着的讓看就是我們古德語中的sagan,即道說(sagen)的意思。
&ldquo指責、責令某人&rdquo意味着:當面向某人道說某事。
因此,在寬宥、棄絕中貫穿着一種道說。
何以見得呢?&ldquo棄絕&rdquo意味着:放棄對某事的要求,拒絕某事。
因為棄絕乃道說的一種方式,所以在字面上它可以采用一個冒号。
但冒号後面的句子用不着是一個陳述句。
&ldquo棄絕&rdquo一詞後的冒号并沒有開啟出在一個陳述或者論斷意義上的什麼東西。
而毋甯說,冒号把棄絕展開為一種道說,一種對它所參與的東西的道說。
它參與什麼呢?也許是參與棄絕所棄絕的東西。
我于是哀傷地學會了棄絕: 詞語破碎處,無物可存在。
但這是怎麼回事呢?詩人棄絕了&ldquo詞語破碎處,無物可存在&rdquo這回事情嗎?絕對不是的。
詩人根本沒有抛棄這裡所說的事情,實際上倒是贊同它的。
所以,冒号所開啟的棄絕的那個維度不可能道說詩人所棄絕的東西,而必定是道說詩人所參與的那個東西的。
但棄絕無疑意味着:拒絕什麼東西。
因此,最後這行詩必定是道說詩人所拒絕的東西。
是,又不是。
我們該如何思這一點?最後一節詩愈來愈令我們深思,并且要求我們在整體上更為清晰地傾聽它&mdash&mdash整節詩通過結束全詩同時又開啟了全詩。
我于是哀傷地學會了棄絕: 詞語破碎處,無物可存在。
詩人學會了棄絕。
學會意味着:成為知道的。
在拉丁語中,知道就是quividit;某人看到了某個東西,洞見了某個東西,某人永遠不再忽視他所見的東西,他就有所知道了。
學會意味着:獲得這樣一種洞見。
學會也意味着:我們去達到這樣一種洞見,也即在途中,在行進中。
&ldquo上路去經驗&rdquo意思就是:學會。
注175 詩人在何種行進中達到他的棄絕?行者的行進引導他穿越何種疆域?詩人是怎樣經驗到棄絕的呢?最後一節詩給出指示: 我于是哀傷地學會了棄絕: 究竟是怎樣學會的呢?就像前面六節詩所說的那樣。
在前面六節詩中,詩人談到他的疆域,談到他的漫遊: 一度幸運的漫遊,我達到她的領地。
這裡所謂&ldquo一度&rdquo取其古老意義,意思即&ldquo曾經&rdquo。
在此意義上,它表明突出的一次,一次無與倫比的經曆。
因此,對這次經曆的道說是以&ldquo一度&rdquo突兀而起的;不待如此,它同時還鮮明地與以往的經曆區别開來,因為此前第三節詩的最後一行是以省略号結束的。
第六節的最後一行也是這樣。
所以,向最後第七節詩彙聚的前面六節以清晰的符号劃分為兩個段落,每個段落為三節。
前三節詩所說的詩人的漫遊不同于中間三節詩所說的那次唯一的漫遊。
為了能夠沉思詩人的漫遊,特别是那次讓詩人經驗到棄絕的無與倫比的漫遊,我們必須首先思考一下詩人的經驗所屬的背景。
在第一節的第二行和第六節的第二行中,也就是在兩個段落的開始和結尾中,詩人兩次說到&ldquo我的疆域&rdquo。
詩人的疆域乃是他的作詩的可靠領域。
他的作詩所要求的是名稱。
什麼東西的名稱呢? 詩的第一行給出了答案: 我把遙遠的奇迹或夢想 是從遙遠的地方帶給詩人的令人驚奇的東西的名稱,或者,是在夢中尋訪詩人的那個東西的名稱。
對詩人來說,這兩者絕對都是詩人真正關心的存在者。
但詩人并不想為自己保存這種存在者,而是想把它描繪、表現出來。
為此就需要名稱。
名稱就是詞語,它們使已經存在的東西和被認為是存在者的東西變得如此具體而嚴密,以至于萬物從此欣榮生輝,疆域内到處充溢着美麗。
名稱乃是具有描繪作用的詞語。
它們把已經存在的東西傳送給表象性思維。
憑着它們的描繪力量,名稱證實了自身對于物的決定性的支配地位。
詩人本就是根據名稱的要求來作詩的。
為了獲得名稱,詩人必須首先通過漫遊才抵達他的要求獲得應有實現的地方。
這發生在詩人的疆域的邊緣。
邊緣形成界限;它阻擋、限制和界定詩人的可靠逗留。
詩人的疆域邊緣&mdash&mdash抑或這個邊緣本身?&mdash&mdash是淵源,是遠古女神亦即古老的命運女神從中取得名稱的源泉。
憑着這些名稱,遠古女神給詩人以那些詞語&mdash&mdash它們是詩人滿懷希望并且充滿自信地期待着的,是對詩人所認為的存在者的描繪。
詩人對他的道說的支配地位的要求得到實現了。
他的詩作的欣榮生輝成為現實。
詩人對他的詞語是如此确信,仿佛他完全掌握着他的詞語。
第一個詩段的最後一節是以一個明确的&ldquo于是&rdquo開始的: 我于是把它掌握,嚴密而結實 穿越整個邊界,萬物欣榮生輝&hellip&hellip 讓我們充分留意一下這節詩的第二行相對于第一行的動詞時态變換。
注176第二行的動詞用現在時。
詩歌特征的支配地位已經完成。
它已經達到其目标而功德圓滿了。
沒有任何缺憾和疑惑來幹擾詩人的自我确信。
直到詩人遭受到一次完全不同的經曆。
詩人在第二個詩段中道出了這番經曆。
第二個詩段的結構與第一個詩段十分吻合。
吻合的标志是兩個詩段的最後一節各以&ldquo于是&rdquo和&ldquo因此&rdquo開始。
注177在&ldquo于是&rdquo之前,第二節結尾有一個破折号。
同樣地,在&ldquo因此&rdquo前面也有一個符号,即第五節的引号。
在詩人無與倫比的漫遊中,他不再把&ldquo遙遠的奇迹或夢想&rdquo帶到他的疆域邊緣。
在一場名副其實的漫遊之後,詩人帶着一顆寶石來到命運女神的淵源處。
寶石的來源不得而知。
詩人徑自把它握在手中。
放在詩人手中的東西既不是夢想,也不是從遙遠的地方帶來的東西。
但這令人驚訝的貴重寶石是&ldquo既豐富又細膩的&rdquo。
因此,命運女神必須久久地為寶石尋找名稱,最後以如下答複打發了詩人: &ldquo如此,在淵源深處一無所有&rdquo 隐藏在源泉深處的名稱被看做某種沉睡的東西,隻是為了描繪物而使用它時,才需要把它喚醒。
名稱和詞語仿佛是一種固定的貯備,它與物配