英文版序言

關燈
關于《資本論》英譯本的出版,不需要作任何解釋了。

    但是鑒于本書闡述的理論幾年前就已經為英美兩國的定期刊物和現代著作經常提到,被攻擊或辯護,被解釋或歪曲,倒是需要說明一下為什麼這個英譯本延遲到今天才出版。

     作者于1883年逝世後不久,我們就明顯地感到這部著作确實需要一個英文版本,當時賽米爾·穆爾先生(馬克思和本文作者多年的朋友,他可能比任何人都更熟悉這部著作)同意擔任馬克思的遺著處理人迫切希望出版的英譯本的翻譯工作。

    我們商定,由我對照原文校訂譯稿,并且在我認為适當的地方提出修改意見。

    但是後來,我們看到,穆爾先生本身的業務使他不能如我們大家所期待的那樣很快完成翻譯工作,于是我們欣然接受了艾威林博士的建議,由他擔任一部分翻譯工作。

    同時,馬克思的小女兒艾威林夫人建議,由她核對引文,把引自英國作者和藍皮書并由馬克思譯成德文的許多文句恢複成原文。

    除了少數無法避免的例外,她全部完成了這項工作。

     本書下述各部分是艾威林博士翻譯的:1.第十章(工作日)和第十一章(剩餘價值率和剩餘價值量);2.第六篇(工資,包括第十九章至第二十二章);3.第二十四章第四節(決定積累量的情況)至本書結尾,包括第二十四章最後一部分,第二十五章和第八篇全部33(第二十六章至第三十三章);4.作者的兩篇序言。

    其餘部分全是穆爾先生翻譯的。

    因此,譯者隻對各自的譯文負責,而我對整個工作負全部責任。

     我們全部譯文所依據的德文第三版,是我在1883年利用作者遺留的筆記整理的,筆記注明第二版的哪些地方應當改成1873年法文版标出的文句。

    第二版原文中這樣修改的地方,和馬克思曾經為一個英譯本(大約十年前在美國有人打算出版的一個英譯本,但主要由于沒有十分合适的譯者而作罷)所寫的許多書面指示中提出需要修改的地方大體相同。

    這份手稿是由我們的老朋友,新澤西州霍布根的弗·阿·左爾格提供給我們的。

    手稿指出,還有一些地方應該按照法文版進行補充;但是因為這份手稿是早在馬克思對第三版作最後指示的前幾年寫的,所以我不敢随便利用它,除非在個别情況下,并且主要是在它有助于我們
0.082576s