第三版序言

關燈
馬克思不幸已不能親自進行這個第三版的付印準備工作。

    這位大思想家&mdash&mdash現在,連反對他的人也拜服他的偉大了&mdash&mdash已于1883年3月14日逝世。

     我失去了一個相交四十年的最好的、最親密的朋友,他給我的教益是無法用言語形容的。

    現在,不論出版這個第三版的任務,還是出版以手稿形式遺留下來的第二卷的任務,都落在我的身上了。

    在這裡,我應該告訴讀者,我是怎樣履行前一項任務的。

     馬克思原想把第一卷原文大部分改寫一下,把某些論點表達得更明确一些,把新的論點增添進去,把直到最近時期的曆史材料和統計材料補充進去。

    由于他的病情和急于完成第二卷的定稿,他放棄了這一想法。

    他隻作了一些最必要的修改,隻把當時出版的法文版中已有的增補收了進去。

     在馬克思的遺物中,我發現了一個德文本,其中有些地方他作了修改,标明何處應參看法文版;同時還發現了一個法文本,其中準确地标出了所要采用的地方。

    這些修改和增補,除少數外,都屬于本書的最後一部分,即資本的積累過程那一篇。

    舊版的這一篇原文比其他各篇更接近于初稿,而前面各篇都作過比較徹底的修改。

    因此,這一篇的文體更加生動活潑,更加一氣呵成,但也更不30講究,夾雜英文語氣,有不明确的地方;叙述過程中間或有不足之處,因為個别重要論點隻是提了一下。

     說到文體,馬克思親自徹底校訂了許多章節,并且多次作過口頭指示,這就給了我一個标準去取舍英文術語和英文語氣。

    馬克思一定還會修改那些增補的地方,并且用他那精練的德語代替流暢的法語;而我隻要把它們移譯過來,盡量和原文協調一緻,也就滿足了。

     因此,在這第三版中,凡是我不能确定作者自己是否會修改的地方,我一個字也沒有改。

    我也沒有想到把德國經濟學家慣用的一些行話弄到《資本論》裡面來。

    例如,這樣一種費解的行話:把通過支付現金而讓别人為自己勞動的人叫做勞動給予者,把為了工資而讓别人取走自己的勞動的人叫做勞動受取者。

    法文travail〔勞動〕在日常生活中也有&ldquo職業&rdquo的意思。

    但是,如果有個經濟學家
0.078732s