内戎夫人
關燈
小
中
大
了。
她們兩人都是令人愛慕的,處在我這樣亂糟糟的心情中,我覺着根本不可能做出選擇。
這時候我的姑母在到處找我。
已經一點鐘了。
&ldquo你換了一個門口?&rdquo她對我說,&ldquo完了,他不來了。
這個内戎每天晚上都在拯救法國&hellip&hellip他的太太還沒有走,讓我把你介紹給她吧。
态度要和氣,這很重要。
&rdquo 伯爵夫人沒等我回答,就把我拉到内戎夫人的面前,報了我的姓名,用一句話簡簡單單地叙述了我的情況,然後就走了。
我的神情挺不自然,僅僅找到幾句話說。
路易絲面帶笑容地等着;後來她看到我不知所措,就幹脆鞠了一個躬。
我覺得戈歇羅夫人好像在一旁嘲笑我。
她們兩人同時站起來,走了。
衣帽間設在候見室,她們在候見室裡像瘋了似的哈哈大笑。
這種無拘無束的态度,這種像男孩子的舉止,這種讨人喜愛的大膽作風,隻使我一個人感到驚訝。
男人們避到一旁,在她們走過時朝她們行禮,極其有禮貌而又有上流社會裡的那種友情,使我驚奇得目瞪口呆。
費利克斯要我坐他的馬車,送我回去。
但是我溜走了,我希望獨自一個人,我沒有叫出租馬車,很高興能在寂靜和冷清的街道上步行。
我感到身上熱烘烘的,就像一場什麼大病将要臨頭一樣。
莫非是愛情在我心裡發了芽嗎?就像遊客們一時之間還不習慣新的氣候一樣,我将受到巴黎的空氣的考驗。
二 我今天下午在繪畫沙龍裡又見到了這兩位夫人。
繪畫沙龍正好是今天開幕。
我承認,我知道會在那兒遇見她們;我也承認,在三四千張畫前面走上四個小時,如果要我對每張畫的價值發表發表意見,那我一定會感到十分為難。
昨天費利克斯提出在中午十二點左右來接我,到香榭麗舍大街的一家飯店吃中飯,然後再到沙龍去。
自從伯爵夫人的那個晚會以後,我考慮得很多,但是我得承認,考慮來考慮去,我的心裡還是不太亮堂。
巴黎的上流社會,如此彬彬有禮,又如此道德敗壞,多麼奇怪的一個上流社會啊!我絕不是一個嚴格的道學家,但是我一想到我在我姑母的客廳的角落裡聽見那兩個人說的駭人聽聞的話,還是要感到渾身不舒服。
聽聽那些低聲交談的粗俗話,在場的婦女中一半以上都跟妓女沒有什麼兩樣了。
這是在溫文爾雅的談話和舉止掩護下,做出的極其粗暴的評價,它揭露了母親、女兒,所有女人的真面目,既玷污了名聲最不好的女人,也同樣玷污了最正派的女人。
聽了這些傷風敗俗的故事,聽了這些風言風語,怎麼才能知道事實真相呢?怎麼才能斷定一個女人是貞潔的或者是下流的呢?我首先想到,我的姑母并不像我父親說的那樣,在家裡接待的是一批很不正經的人。
但是費利克斯說,幾乎所有巴黎的客廳都是這樣,即使是最道德高尚的主婦也隻好抱寬容态度,否則她們的家就門可羅雀了。
我的頭一陣憤懑漸漸平息以後,剩下來的隻是肉體上的欲望,我也想利用這種容易到手的機會,去享受那充滿了撩人的魅力的快樂。
四天來,我在拉菲特街的那套小單元房裡每天早上醒來,都要想起路易絲和貝爾特,我親熱地這樣稱呼她們,在我心裡産生了一種奇怪的現象,到最後我把她們兩人混合在一起了。
今天我已經拿準費利克斯确實是貝爾特的情夫;但是這并沒有使我感到不快,相反的,我把這看作是對我的鼓勵,是我能被愛上的保證。
因此我把她們兩人合在一起;既然她們對别人讓步了,為什麼不會對我讓步呢?我在起床的時間裡不斷做着的就是這個美夢。
我賴在床上,享受着被窩裡的溫暖,身子翻上一二十次,渾身感到懶洋洋的,十分舒服。
我避免把任何一點都想得很明确,因為我喜歡結局不确定,可以由我不斷随心所欲地安排它。
這樣我就可以反複琢磨,把貝爾特或者路易絲有一天委身于我的情景想得越來越美妙。
是貝爾特,還是路易絲,我甚至都不願意準确地知道。
最後我滿懷信心地起床了,我堅信是做這一位的主人,還是做另一位的主人,得全憑我挑選。
我們走進畫展的頭一間大廳時,看到大廳裡人山人海,十分擁擠,我不免大吃一驚。
&ldquo見鬼!&rdquo費利克斯低聲說,&ldquo我們來晚了一會兒。
看來得使勁擠啦。
&rdquo 這是一群十分混雜的人,有畫家,有資産階級,也有上流社會人士。
在刷得不幹淨的外套和深色的常禮服中間,有淺色的婦女服裝,巴黎的這些春裝,柔軟的綢緞配着色彩鮮豔的裝飾品,是那麼好看。
特别是婦女們的那種滿懷自信、從容不迫的态度,使我感到神往。
她們在人群最密的地方穿過去,根本不為她們的長拖裙擔心,有着大量花邊的拖裙到最後總可以安全通過。
她們就這樣邁着穿過她們的客廳時的那種步子從一幅畫走向另一幅畫。
隻有巴黎婦女才能在嘈雜的人群中,保持女神一般的安詳,仿佛傳到她們耳邊的話,她們身體遭受到的接觸,都不能玷污她們。
我盯着一位夫人望了一會兒,費利克斯告訴我,她是A***公爵夫人;她由兩個年齡在十六歲到十八歲之間的女兒陪伴。
她們三個人看着一幅麗達52,連眉毛也沒有皺一皺,同時她們背後,有一些同一個畫室的青年畫家在用很猥亵的話拿這幅油畫開玩笑。
費利克斯走進左邊的展覽廳,是一排四四方方的大房間,觀衆沒有那麼密集了。
從裝着玻璃的天花闆射下的白晃晃的陽光很強烈,透過布篷子,變得比較柔和。
但是慢慢踏步前進的人揚起的塵土,好像薄薄的一陣煙,籠罩在亂哄哄的人頭上面。
婦女們除非是非常漂亮,才能頂得住這種光線,才能頂得住被四壁挂着的油畫弄得十分肮髒的單一的色調。
這兒是紅色、黃色、藍色等不調和的色彩的、離奇古怪的大雜燴,是由發亮的金框子裡的各種顔色合成的一道彩虹。
室内漸漸地變得熱起來了。
一些秃頂的先生帽子拿在手上,露出蒼白的頭頂,一邊走一邊喘氣。
所有的參觀者都仰着頭。
有些畫前面擁擠不堪。
有人向這邊擁,有人向那邊擁,擠來擠去就像是亂哄哄的披着人皮的羊群被放進了一座宮殿一般。
腳踩在地闆上發出的呼隆呼隆聲連續不斷,同時還可以聽見這群人低沉、拖長的喧嘩聲,聽上去如同大海的波濤聲。
&ldquo瞧!&rdquo費利克斯對我說,&ldquo這兒就是大家都在談論的那個巨幅作品。
&rdquo 有五排人在欣賞那個巨幅作品。
有戴夾鼻眼鏡的太太,有不懷好意地在低聲交談的畫家,還有一位又高又瘦的先生在做筆記。
但是我幾乎連看都沒有看。
我剛剛發現旁邊的一間展覽廳裡,牆裾的蔥形飾前面,有兩位夫人憑倚在扶手欄杆上,正好奇地觀看一張小幅的畫。
在女帽的後飾綢帶下面我看見了編成很粗的發辮的黑頭發和亂蓬蓬的金黃頭發,但這僅僅是一刹那間的事;緊接着這一切都在我眼前消失了,人群蜂擁而來,萬頭攢動,像波浪洶湧的大海,一下子把兩位夫人淹沒了。
但是我可以發誓說這是她們。
走了幾步以後,在不斷動着的人頭中間,我時而找到了金黃頭發,時而找到了黑發辮。
我什麼也沒有對費利克斯說,僅僅把他領到隔壁的展覽廳裡,耍了一個手段,顯得好像是他先發現這兩位夫人。
他是不是像我一樣早已經看見她們?很可能,因為他斜着眼睛瞧了我一下,眼光裡充滿了諷刺的意味。
&ldquo啊!多麼愉快的相遇!&rdquo他一邊行禮,一邊叫起來。
這兩位夫人轉過身來,露出了笑容。
我在等着這第二次會見帶來的打擊。
它是決定性的。
我覺着見到戈歇羅夫人就好像見到一個朋友似的,可是内戎夫人的那雙黑眼睛隻看了一眼就把我看得神魂颠倒了。
這就是所謂的一見鐘情。
她戴着一頂黃色的小帽子,上面蓋着一些紫藤葉子;她的連衫裙是淡紫綢子的,上面有淡黃色的裝飾,這是一身很鮮豔同時又很雅緻的打扮。
不過我是到後來才能仔細地把她看清楚。
因為乍看上去,籠罩在陽光中,她仿佛在向四面發出光芒似的。
這時候費利克斯在談話。
&ldquo怎麼樣?沒有什麼特别好的,&rdquo他說,&ldquo到現在我還什麼也沒有看到。
&rdquo &ldquo我的天主!&rdquo貝爾特說,&ldquo年年都是如此。
&rdquo 接着她朝蔥形飾轉過身去說: &ldquo瞧瞧路易絲發現的這張小幅的畫。
連衫裙很成功。
和德·羅什塔耶夫人在上一次愛麗舍宮裡舉行的舞會上穿的一件完全一樣。
&rdquo &ldquo對,&rdquo路易絲低聲說,&ldquo隻不過那蜂窩狀的绉領做成方形,垂落在圍裙上。
&rdquo 她們又重新研究這一張小幅的畫,畫上畫的是一位夫人立在小客廳的壁爐前看一封信。
畫在我看來很一般,但是我對畫家充滿了好感。
&ldquo他在哪兒?&rdquo貝爾特在周圍尋找,突然問道,&ldquo走不上十步路他就沒影兒了。
&rdquo 她說的是她丈夫。
&ldquo戈歇羅在那邊,&rdquo費利克斯平靜地回答,無論什麼也不會逃過他的注意,&ldquo他在看釘在用香料蜜糖面包做的十字架上的那個很大的糖做的耶稣。
&rdquo 貝爾特的丈夫确實倒背着手,帶着心平氣和、公正不偏的神情,一個人不慌不忙地在各個展覽室裡兜來兜去。
他看到我們以後,過來和我們握手;露出他那成天樂呵呵的神情對我們說: &ldquo你們注意到了嗎?那邊有一幅耶稣像,表現出的宗教感情真是了不起。
&rdquo 兩位夫人又開始朝前走。
我們和戈歇羅跟在後面。
有做丈夫的在場,我們陪着她們完全是名正言順的。
談話中說到了内戎。
他如果能及早從一個委員會裡脫身出來,一定會來。
在這次委員會的會議上他要宣布政府對一個很重要的問題的意見。
戈歇羅纏着我,一再向我表示友好。
這使我感到很不自在,因為我必須回答。
費利克斯露出微笑,輕輕地用臂肘推推我。
但是我沒有弄懂是什麼意思。
他利用我把大胖子吸引住的機會,到前面去跟兩位夫人走在一起。
我零零碎碎聽見他們的談話。
&ldquo今天晚上您要上雜耍劇院去?&rdquo &ldquo是的,我訂了一個樓下包廂。
聽說這出戲很滑稽&hellip&hellip我帶您去,路易絲。
啊!我要您去!&rdquo 後來又聽見: &ldquo這個季節已經結束。
今天開幕的沙龍是巴黎最後一件大事。
&rdquo &ldquo您忘了還有賽馬。
&rdquo &ldquo對!我真想到梅松-拉菲特去看賽馬。
聽說非常有趣。
&rdquo 在這段時間裡,戈歇羅跟我談到了博凱;他說,這是一片極好的産業,我的父親使得它的價格提高了一倍。
我感到他的話裡充滿了奉承。
但是我幾乎沒有在聽他講,每一次在一幅畫前面突然停下,路易絲的長拖裾輕輕地碰着我,我都要一直激動到心坎裡。
她黑長發下面的白皙的脖子像嬰兒一樣細嫩。
不過,她仍舊保持着她那種男孩子般的态度,這使我略微感到了一點不快。
向她行禮緻敬的人很多,她笑着,用她那咯咯的快樂笑聲和裙子的輕快的飄動吸引着大家的注意。
有兩三次她回過頭來注視着我。
我好像是在一個夢裡走着,戈歇羅的話使我頭昏腦漲,展現在左右兩邊好幾裡長的油畫使我眼花缭亂,我說不出我這樣跟在她後面走了多少鐘頭。
我僅僅意識到,在結束時滿嘴都是展覽廳裡的塵土,累得腿酸腰痛,可是那兩位夫人卻若無其事,滿面笑容。
六點鐘,費利克斯帶我去吃晚飯。
吃到餐後點心時,他突然對我說: &ldquo我謝謝你。
&rdquo &ldquo謝什麼?&rdquo我莫名其妙,問道。
&ldquo謝謝你的好意,沒有追求戈歇羅夫人。
這麼說,你喜歡黑頭發的女人?&rdquo 我的臉不由自主地漲得通紅。
他連忙補充說: &ldquo我不要求你把你的心裡話講給我聽。
相反,你大概已經注意到了,我盡量避免介入。
我認為一個人應該單槍匹馬地去學習生活。
&rdquo 他不再笑了,臉上的表情既嚴肅又友好。
&ldquo那麼你認為她會愛我嗎?&rdquo我說,不敢直接說出
她們兩人都是令人愛慕的,處在我這樣亂糟糟的心情中,我覺着根本不可能做出選擇。
這時候我的姑母在到處找我。
已經一點鐘了。
&ldquo你換了一個門口?&rdquo她對我說,&ldquo完了,他不來了。
這個内戎每天晚上都在拯救法國&hellip&hellip他的太太還沒有走,讓我把你介紹給她吧。
态度要和氣,這很重要。
&rdquo 伯爵夫人沒等我回答,就把我拉到内戎夫人的面前,報了我的姓名,用一句話簡簡單單地叙述了我的情況,然後就走了。
我的神情挺不自然,僅僅找到幾句話說。
路易絲面帶笑容地等着;後來她看到我不知所措,就幹脆鞠了一個躬。
我覺得戈歇羅夫人好像在一旁嘲笑我。
她們兩人同時站起來,走了。
衣帽間設在候見室,她們在候見室裡像瘋了似的哈哈大笑。
這種無拘無束的态度,這種像男孩子的舉止,這種讨人喜愛的大膽作風,隻使我一個人感到驚訝。
男人們避到一旁,在她們走過時朝她們行禮,極其有禮貌而又有上流社會裡的那種友情,使我驚奇得目瞪口呆。
費利克斯要我坐他的馬車,送我回去。
但是我溜走了,我希望獨自一個人,我沒有叫出租馬車,很高興能在寂靜和冷清的街道上步行。
我感到身上熱烘烘的,就像一場什麼大病将要臨頭一樣。
莫非是愛情在我心裡發了芽嗎?就像遊客們一時之間還不習慣新的氣候一樣,我将受到巴黎的空氣的考驗。
二 我今天下午在繪畫沙龍裡又見到了這兩位夫人。
繪畫沙龍正好是今天開幕。
我承認,我知道會在那兒遇見她們;我也承認,在三四千張畫前面走上四個小時,如果要我對每張畫的價值發表發表意見,那我一定會感到十分為難。
昨天費利克斯提出在中午十二點左右來接我,到香榭麗舍大街的一家飯店吃中飯,然後再到沙龍去。
自從伯爵夫人的那個晚會以後,我考慮得很多,但是我得承認,考慮來考慮去,我的心裡還是不太亮堂。
巴黎的上流社會,如此彬彬有禮,又如此道德敗壞,多麼奇怪的一個上流社會啊!我絕不是一個嚴格的道學家,但是我一想到我在我姑母的客廳的角落裡聽見那兩個人說的駭人聽聞的話,還是要感到渾身不舒服。
聽聽那些低聲交談的粗俗話,在場的婦女中一半以上都跟妓女沒有什麼兩樣了。
這是在溫文爾雅的談話和舉止掩護下,做出的極其粗暴的評價,它揭露了母親、女兒,所有女人的真面目,既玷污了名聲最不好的女人,也同樣玷污了最正派的女人。
聽了這些傷風敗俗的故事,聽了這些風言風語,怎麼才能知道事實真相呢?怎麼才能斷定一個女人是貞潔的或者是下流的呢?我首先想到,我的姑母并不像我父親說的那樣,在家裡接待的是一批很不正經的人。
但是費利克斯說,幾乎所有巴黎的客廳都是這樣,即使是最道德高尚的主婦也隻好抱寬容态度,否則她們的家就門可羅雀了。
我的頭一陣憤懑漸漸平息以後,剩下來的隻是肉體上的欲望,我也想利用這種容易到手的機會,去享受那充滿了撩人的魅力的快樂。
四天來,我在拉菲特街的那套小單元房裡每天早上醒來,都要想起路易絲和貝爾特,我親熱地這樣稱呼她們,在我心裡産生了一種奇怪的現象,到最後我把她們兩人混合在一起了。
今天我已經拿準費利克斯确實是貝爾特的情夫;但是這并沒有使我感到不快,相反的,我把這看作是對我的鼓勵,是我能被愛上的保證。
因此我把她們兩人合在一起;既然她們對别人讓步了,為什麼不會對我讓步呢?我在起床的時間裡不斷做着的就是這個美夢。
我賴在床上,享受着被窩裡的溫暖,身子翻上一二十次,渾身感到懶洋洋的,十分舒服。
我避免把任何一點都想得很明确,因為我喜歡結局不确定,可以由我不斷随心所欲地安排它。
這樣我就可以反複琢磨,把貝爾特或者路易絲有一天委身于我的情景想得越來越美妙。
是貝爾特,還是路易絲,我甚至都不願意準确地知道。
最後我滿懷信心地起床了,我堅信是做這一位的主人,還是做另一位的主人,得全憑我挑選。
我們走進畫展的頭一間大廳時,看到大廳裡人山人海,十分擁擠,我不免大吃一驚。
&ldquo見鬼!&rdquo費利克斯低聲說,&ldquo我們來晚了一會兒。
看來得使勁擠啦。
&rdquo 這是一群十分混雜的人,有畫家,有資産階級,也有上流社會人士。
在刷得不幹淨的外套和深色的常禮服中間,有淺色的婦女服裝,巴黎的這些春裝,柔軟的綢緞配着色彩鮮豔的裝飾品,是那麼好看。
特别是婦女們的那種滿懷自信、從容不迫的态度,使我感到神往。
她們在人群最密的地方穿過去,根本不為她們的長拖裙擔心,有着大量花邊的拖裙到最後總可以安全通過。
她們就這樣邁着穿過她們的客廳時的那種步子從一幅畫走向另一幅畫。
隻有巴黎婦女才能在嘈雜的人群中,保持女神一般的安詳,仿佛傳到她們耳邊的話,她們身體遭受到的接觸,都不能玷污她們。
我盯着一位夫人望了一會兒,費利克斯告訴我,她是A***公爵夫人;她由兩個年齡在十六歲到十八歲之間的女兒陪伴。
她們三個人看着一幅麗達52,連眉毛也沒有皺一皺,同時她們背後,有一些同一個畫室的青年畫家在用很猥亵的話拿這幅油畫開玩笑。
費利克斯走進左邊的展覽廳,是一排四四方方的大房間,觀衆沒有那麼密集了。
從裝着玻璃的天花闆射下的白晃晃的陽光很強烈,透過布篷子,變得比較柔和。
但是慢慢踏步前進的人揚起的塵土,好像薄薄的一陣煙,籠罩在亂哄哄的人頭上面。
婦女們除非是非常漂亮,才能頂得住這種光線,才能頂得住被四壁挂着的油畫弄得十分肮髒的單一的色調。
這兒是紅色、黃色、藍色等不調和的色彩的、離奇古怪的大雜燴,是由發亮的金框子裡的各種顔色合成的一道彩虹。
室内漸漸地變得熱起來了。
一些秃頂的先生帽子拿在手上,露出蒼白的頭頂,一邊走一邊喘氣。
所有的參觀者都仰着頭。
有些畫前面擁擠不堪。
有人向這邊擁,有人向那邊擁,擠來擠去就像是亂哄哄的披着人皮的羊群被放進了一座宮殿一般。
腳踩在地闆上發出的呼隆呼隆聲連續不斷,同時還可以聽見這群人低沉、拖長的喧嘩聲,聽上去如同大海的波濤聲。
&ldquo瞧!&rdquo費利克斯對我說,&ldquo這兒就是大家都在談論的那個巨幅作品。
&rdquo 有五排人在欣賞那個巨幅作品。
有戴夾鼻眼鏡的太太,有不懷好意地在低聲交談的畫家,還有一位又高又瘦的先生在做筆記。
但是我幾乎連看都沒有看。
我剛剛發現旁邊的一間展覽廳裡,牆裾的蔥形飾前面,有兩位夫人憑倚在扶手欄杆上,正好奇地觀看一張小幅的畫。
在女帽的後飾綢帶下面我看見了編成很粗的發辮的黑頭發和亂蓬蓬的金黃頭發,但這僅僅是一刹那間的事;緊接着這一切都在我眼前消失了,人群蜂擁而來,萬頭攢動,像波浪洶湧的大海,一下子把兩位夫人淹沒了。
但是我可以發誓說這是她們。
走了幾步以後,在不斷動着的人頭中間,我時而找到了金黃頭發,時而找到了黑發辮。
我什麼也沒有對費利克斯說,僅僅把他領到隔壁的展覽廳裡,耍了一個手段,顯得好像是他先發現這兩位夫人。
他是不是像我一樣早已經看見她們?很可能,因為他斜着眼睛瞧了我一下,眼光裡充滿了諷刺的意味。
&ldquo啊!多麼愉快的相遇!&rdquo他一邊行禮,一邊叫起來。
這兩位夫人轉過身來,露出了笑容。
我在等着這第二次會見帶來的打擊。
它是決定性的。
我覺着見到戈歇羅夫人就好像見到一個朋友似的,可是内戎夫人的那雙黑眼睛隻看了一眼就把我看得神魂颠倒了。
這就是所謂的一見鐘情。
她戴着一頂黃色的小帽子,上面蓋着一些紫藤葉子;她的連衫裙是淡紫綢子的,上面有淡黃色的裝飾,這是一身很鮮豔同時又很雅緻的打扮。
不過我是到後來才能仔細地把她看清楚。
因為乍看上去,籠罩在陽光中,她仿佛在向四面發出光芒似的。
這時候費利克斯在談話。
&ldquo怎麼樣?沒有什麼特别好的,&rdquo他說,&ldquo到現在我還什麼也沒有看到。
&rdquo &ldquo我的天主!&rdquo貝爾特說,&ldquo年年都是如此。
&rdquo 接着她朝蔥形飾轉過身去說: &ldquo瞧瞧路易絲發現的這張小幅的畫。
連衫裙很成功。
和德·羅什塔耶夫人在上一次愛麗舍宮裡舉行的舞會上穿的一件完全一樣。
&rdquo &ldquo對,&rdquo路易絲低聲說,&ldquo隻不過那蜂窩狀的绉領做成方形,垂落在圍裙上。
&rdquo 她們又重新研究這一張小幅的畫,畫上畫的是一位夫人立在小客廳的壁爐前看一封信。
畫在我看來很一般,但是我對畫家充滿了好感。
&ldquo他在哪兒?&rdquo貝爾特在周圍尋找,突然問道,&ldquo走不上十步路他就沒影兒了。
&rdquo 她說的是她丈夫。
&ldquo戈歇羅在那邊,&rdquo費利克斯平靜地回答,無論什麼也不會逃過他的注意,&ldquo他在看釘在用香料蜜糖面包做的十字架上的那個很大的糖做的耶稣。
&rdquo 貝爾特的丈夫确實倒背着手,帶着心平氣和、公正不偏的神情,一個人不慌不忙地在各個展覽室裡兜來兜去。
他看到我們以後,過來和我們握手;露出他那成天樂呵呵的神情對我們說: &ldquo你們注意到了嗎?那邊有一幅耶稣像,表現出的宗教感情真是了不起。
&rdquo 兩位夫人又開始朝前走。
我們和戈歇羅跟在後面。
有做丈夫的在場,我們陪着她們完全是名正言順的。
談話中說到了内戎。
他如果能及早從一個委員會裡脫身出來,一定會來。
在這次委員會的會議上他要宣布政府對一個很重要的問題的意見。
戈歇羅纏着我,一再向我表示友好。
這使我感到很不自在,因為我必須回答。
費利克斯露出微笑,輕輕地用臂肘推推我。
但是我沒有弄懂是什麼意思。
他利用我把大胖子吸引住的機會,到前面去跟兩位夫人走在一起。
我零零碎碎聽見他們的談話。
&ldquo今天晚上您要上雜耍劇院去?&rdquo &ldquo是的,我訂了一個樓下包廂。
聽說這出戲很滑稽&hellip&hellip我帶您去,路易絲。
啊!我要您去!&rdquo 後來又聽見: &ldquo這個季節已經結束。
今天開幕的沙龍是巴黎最後一件大事。
&rdquo &ldquo您忘了還有賽馬。
&rdquo &ldquo對!我真想到梅松-拉菲特去看賽馬。
聽說非常有趣。
&rdquo 在這段時間裡,戈歇羅跟我談到了博凱;他說,這是一片極好的産業,我的父親使得它的價格提高了一倍。
我感到他的話裡充滿了奉承。
但是我幾乎沒有在聽他講,每一次在一幅畫前面突然停下,路易絲的長拖裾輕輕地碰着我,我都要一直激動到心坎裡。
她黑長發下面的白皙的脖子像嬰兒一樣細嫩。
不過,她仍舊保持着她那種男孩子般的态度,這使我略微感到了一點不快。
向她行禮緻敬的人很多,她笑着,用她那咯咯的快樂笑聲和裙子的輕快的飄動吸引着大家的注意。
有兩三次她回過頭來注視着我。
我好像是在一個夢裡走着,戈歇羅的話使我頭昏腦漲,展現在左右兩邊好幾裡長的油畫使我眼花缭亂,我說不出我這樣跟在她後面走了多少鐘頭。
我僅僅意識到,在結束時滿嘴都是展覽廳裡的塵土,累得腿酸腰痛,可是那兩位夫人卻若無其事,滿面笑容。
六點鐘,費利克斯帶我去吃晚飯。
吃到餐後點心時,他突然對我說: &ldquo我謝謝你。
&rdquo &ldquo謝什麼?&rdquo我莫名其妙,問道。
&ldquo謝謝你的好意,沒有追求戈歇羅夫人。
這麼說,你喜歡黑頭發的女人?&rdquo 我的臉不由自主地漲得通紅。
他連忙補充說: &ldquo我不要求你把你的心裡話講給我聽。
相反,你大概已經注意到了,我盡量避免介入。
我認為一個人應該單槍匹馬地去學習生活。
&rdquo 他不再笑了,臉上的表情既嚴肅又友好。
&ldquo那麼你認為她會愛我嗎?&rdquo我說,不敢直接說出