内戎夫人
關燈
小
中
大
一
一個星期以前,我的父親德·沃熱拉德先生,準許我離開博凱。
博凱在下諾曼底,是一座凄凄涼涼的古老城堡。
我就生在那兒。
我的父親對當前這個時代有些奇怪的看法,他落後了足足有半個世紀。
我終于住到巴黎來啦。
對巴黎我幾乎可以說完全不熟悉,因為過去我僅僅路過兩次。
幸好我這個人并不太土頭土腦。
我過去在岡城中學讀書時的老同學費利克斯·比丹,在這兒重新見到我以後,說我長得一表人才,巴黎的女人肯定會為我神魂颠倒的。
他的話使我覺得可笑。
但是費利克斯一走,我就不由自主地立到鏡子前面,一邊欣賞自己五尺半高的身材,一邊用潔白的牙齒和烏黑的眼珠得意地笑着。
接着我聳聳肩膀,因為我不是一個自命不凡的人。
昨天,我第一次在巴黎人的客廳裡度過晚上的時間。
德·P***伯爵夫人是我的遠房姑母,她邀請我吃晚飯。
這是她在這個季節裡舉行的最後一次星期六晚宴。
她想把我介紹給内戎先生,他是我們戈梅維爾區選出的議員,新近被任命為副國務部長,有人說他很有可能會當上部長。
我的姑母比我父親開通得多,她明确地對我說,像我這個年紀的年輕人不可以對自己的國家感到不滿,哪怕它是共和國。
她打算給我安排個職務。
&ldquo我來負責說服沃熱拉德這個老頑固,&rdquo她對我說,&ldquo放心吧,我親愛的喬治。
&rdquo 七點整我來到伯爵夫人家。
但是巴黎這個地方吃晚飯吃得好像很晚。
客人陸陸續續來,到了七點半鐘還沒有到齊。
伯爵夫人非常遺憾地告訴我,内戎先生不能來吃飯了。
議會裡不知發生了什麼麻煩事,他不得不留在凡爾賽。
不過她還希望他能在這天晚上到一到場。
她為了填補空缺,邀請了我們省裡的另一位議員戈歇羅,我們那邊都叫他大胖子戈歇羅,我認識他,曾經和他一起打過一次獵。
這個戈歇羅是個矮個兒,性情樂觀,不久以前剛蓄起了頰須,為的是使自己的相貌顯得嚴肅一些。
他出生在巴黎的一個沒有财産的小訴訟代理人的家庭裡。
但是他在我們家鄉有一個很有勢力的闊叔叔,也不知道他用了什麼辦法使他的這個叔叔讓了一個候選人資格給他。
此外我還不知道他已經結了婚。
在吃飯時我的姑母安排我坐在一位年輕太太旁邊,這位太太頭發金黃,相貌清秀好看,大胖子戈歇羅當着大家面大聲地叫她貝爾特。
客人終于到齊了。
客廳朝西,還很亮,突然一下子我們走進了一間窗簾都拉上、點着分枝吊燈和許多别的燈的房間。
效果是驚人的。
因此大家一邊就座,一邊談起冬季的最後這幾次宴會。
由于暮色昏黃,宴會的氣氛變得很愁悶。
我的姑母最讨厭這個。
談話在這個題目上沒完沒了地繼續下去,談到夕陽西下坐着馬車赴宴,穿過巴黎城時有一種凄涼感。
我沒有言語,不過我坐着出租馬車颠了半個鐘頭,絲毫沒有這種感覺。
巴黎在剛點着的煤氣街燈的燈光照耀下,使我心裡充滿了要盡情享受即将随着它的燈火出現的各種快樂的願望。
第一道正菜上來,大家的聲音都提高了。
談論的是政治。
我聽到我的姑母發表意見,不免吃了一驚。
其餘幾位太太也都了解情況,談到那些知名人士時簡單地直呼其名,對一些事做出評價和決定。
戈歇羅在我對面占了一塊很大的地方,他大聲地說話,不停嘴地喝酒、吃菜,這些事我絲毫不感興趣,有許多我也聽不懂,到最後我一門心思去照料我的女鄰座戈歇羅夫人,我也已經簡單地叫她貝爾特了。
她長得确實很漂亮。
特别是她的耳朵,我覺着十分可愛,小小的圓耳朵,後面是卷曲的黃頭發。
貝爾特有着金發美人的那種撩人的頸背,上面長滿了細發。
肩膀有時那麼一動,她那開得很低的方形領口就在背後微微張開,我可以從她的頸子到她的腰部看到一條像貓一樣柔軟的曲線。
她側面看上去下巴有點尖,我不是最喜歡。
她用比别人還要激烈的态度談論政治。
&ldquo夫人,您要葡萄酒嗎?&hellip&hellip鹽瓶遞給您嗎,夫人?&rdquo 我表現得彬彬有禮,領會她的手勢和眼神,迎合她最小的願望。
她入席的時候曾經注視過我,好像是想一下子把我的分量掂出來似的。
&ldquo政治使您感到乏味,&rdquo最後她對我說,&ldquo我呢,它使我膩煩得要死。
可是,有什麼辦法呢?總得談點什麼。
眼下在上流社會裡隻談這個。
&rdquo 接着她跳到了另外一個話題上。
&ldquo戈梅維爾那個地方好嗎?去年夏天,我的丈夫打算領我到他叔父家去;但是我害怕,借口生病推脫了。
&rdquo &ldquo那個地方很富饒,&rdquo我回答,&ldquo有美麗的平原。
&rdquo &ldquo好!我清楚了,&rdquo她笑着說,&ldquo真可怕。
一個十分平坦的地方,除了田,還是田,隔老遠有一排相同的楊樹。
&rdquo 我還想表示不同意見,但是她已經不在聽了。
她跟她左邊的鄰座&mdash&mdash一位道貌岸然的、蓄白胡子的人&mdash&mdash在讨論一條有關高等教育的法令。
最後大家又談到了戲劇。
當她俯下身子回答從長桌那頭提出的一個問題時,她頸背的那條貓一般的曲線引起我的激動。
在博凱,孤寂的生活使我心裡苦悶不堪,我曾經夢想有一個金發的情婦,但是她動作緩慢,有一張相貌高貴的臉;而貝爾特的老鼠般的容貌和細小的卷發與我的夢想不完全符合。
在蔬菜已經端上來以後,我沉醉在我逐步安排細節的一段荒唐的故事裡:她和我單獨在一起,我從背後吻她的脖子。
她微笑着回過頭來;接着我們一塊兒動身到一個很遠很遠的地方去。
餐後點心端上來了。
這時候她身子朝我緊緊靠過來,低聲對我說: &ldquo請您把您面前的那碟糖果遞給我。
&rdquo 我覺着她的眼睛裡脈脈含情,她裸露的胳膊輕輕壓住我的衣袖,熱烘烘的,一直舒服到我心裡。
&ldquo我喜歡吃甜食,您呢?&rdquo她一邊嚼着一個冰糖果子,一邊說。
這樣普通的一句話竟然使我激動得相信自己已經堕入了情網。
我擡起頭,看見戈歇羅在望着我跟他的妻子低聲交談;他臉色依舊是那麼愉快,還帶着表示鼓勵的笑容。
丈夫的笑容使我放下心來。
這時候晚餐快結束了。
巴黎的晚餐,我并不覺着它遠比岡城的晚餐有風趣。
隻有貝爾特使我感到意外。
我的姑母說她覺着太熱,接着,談話又回到最初的話題上,大家開始談論春季的宴會,得出的結論是隻有在冬季才真正吃得好。
接着大家到小客廳去喝咖啡。
漸漸地來了許多人。
三間客廳和那間飯廳裡都滿了。
我躲到一個角落裡,我的姑母在我身邊經過時,匆匆對我說: &ldquo别走,喬治&hellip&hellip他的妻子來了。
他答應來接她,到時候我給你介紹。
&rdquo 她說的還是内戎先生。
但是我沒有注意她說的話,我在聽兩個年輕人在我面前迅速交談的幾句話,這幾句話使我心裡十分激動。
他們站在大客廳的一個門口,當我的岡城老同學費利克斯·比丹走進來,向戈歇羅夫人緻敬的時候,個子矮的一個對另一個說: &ldquo他還跟她在一起嗎?&rdquo &ldquo是的,&rdquo個子高的一個回答,&ldquo啊!如膠似漆,一切順利。
現在要一直延續到冬季了。
她從來還沒有跟一個相好保持這麼長時間。
&rdquo 對我說來這并不是一個極大的苦痛,我僅僅是感到自尊心受到了一點傷害。
她為什麼用那麼溫柔的聲調對我說她喜歡吃甜食呢?當然我絕不會去和費利克斯争奪她。
然而到最後我竟然相信這個年輕人是在诽謗戈歇羅夫人。
我了解我的姑母,她絕不能容忍名聲不好的女人到她家裡來。
戈歇羅這時候剛匆匆地趕到費利克斯面前,跟他握手。
戈歇羅友好地拍拍他的肩膀,用深受感動的眼光望着他。
&ldquo啊!你在這兒,&rdquo費利克斯發現我以後對我說,&ldquo我是為你來的&hellip&hellip怎麼樣!要我做向導嗎?&rdquo 我們兩人停留在門口。
我真想問問他戈歇羅夫人的事;但是我不知道怎樣才能問得不露形迹。
我想打個過門兒,先開始問他另外一些人的情況,其實我對他們一點不感興趣。
他說出那些人的名字,把每個人的詳細情況都告訴我。
他生在巴黎,隻是在他父親當卡爾瓦多斯省省長時,在岡城中學讀過兩年書。
我發現他有些話說得很放肆。
我問到在場的一些婦女的詳細情況時,在他的下嘴唇上露出一絲微笑。
&ldquo你在看内戎夫人?&rdquo他突然對我說。
其實我是在看戈歇羅夫人。
因此我傻裡傻氣地回答: &ldquo内戎夫人,啊!在哪裡?&rdquo &ldquo那邊,靠近壁爐的那個棕色頭發的女人,她正在跟一個袒胸露肩的金黃頭發的女人聊天。
&rdquo 戈歇羅夫人旁邊确實有一位眉開眼笑的夫人,我剛才沒有注意。
&ldquo啊!這就是内戎夫人。
&rdquo我一連重複說了兩遍。
我仔細地觀察她。
十分遺憾的是她的頭發是棕色的,因為我覺得她也很迷人,個兒稍微比貝爾特矮一點,深色的頭發像一頂華麗的王冠一樣盤在頭上。
她的眼睛又活潑又溫柔,小小的鼻子,細巧的嘴,有一對酒窩的臉頰,說明她的性格既愛吵愛鬧,又深謀熟慮。
這就是我的頭一個印象。
可是我再看下去,發現我的判斷錯誤,很快地我發現她比她的那個朋友還要輕佻,笑起來聲音還要高。
&ldquo你認識内戎?&rdquo費利克斯問我。
&ldquo我,不認識。
我的姑母要把我介紹給他。
&rdquo &ldquo啊!一個無能之輩,十足的蠢貨,&rdquo他繼續說下去,&ldquo這是一個正在得意時期的政治庸人,是那種在議會制度下非常有用的湊數的人物。
他沒有自己的見解,任何内閣首腦都可以用他,所以他在許多最對立的内閣中待過。
&rdquo &ldquo他的太太呢?&rdquo我說。
&ldquo他的太太,嗯!你也看見了&hellip&hellip她很迷人&hellip&hellip如果你想從他那兒得到什麼,那就去向他的太太獻殷勤吧。
&rdquo 費利克斯裝出不願意再談下去的神情。
但是,他的話已經讓我明白了,内戎夫人幫助她丈夫發迹,她繼續注意着怎樣維持他們的家興旺發達,她在巴黎有許多情夫。
&ldquo那位金黃頭發的夫人是誰?&rdquo我出其不意地問道。
&ldquo那位金黃頭發的夫人,&rdquo費利克斯回答,一點也沒有感到發窘,&ldquo她是戈歇羅夫人。
&rdquo &ldquo她呢,她正派嗎?&rdquo &ldquo她當然正派。
&rdquo 他裝出一副嚴肅的樣子,不過他不能保持下去。
他的微笑又浮現出來,我甚至相信從他臉上看出一種使我感到不快的、自命不凡的表情。
兩個女的毫無疑問發現了我們在議論她們,因為她們笑得很不自然。
我單獨一個人留下來,有一位夫人把費利克斯叫走了。
我把這個晚上的時間用來對她們倆進行比較,我一方面自尊心受到傷害,一方面又被她們吸引住,簡直不明白自己是怎麼回事,就像一個人突然闖進一個完全陌生的環境,生怕會幹出什麼蠢事似的,心裡感到惶惶不安。
&ldquo真氣死人,他不來了,&rdquo我的姑母在同一個門角落裡又找到我,對我說,&ldquo而且,每一次都是這樣&hellip&hellip不過,現在剛午夜十二點,他的太太還在等他。
&rdquo 我在餐廳裡兜了個圈子,然後來到客廳的另一扇門口立定。
這樣一來,我就處在這兩位太太的背後。
我一到就聽見貝爾特叫她的女朋友路易絲。
路易絲,這是一個好聽的名字。
她穿着一件不袒胸露肩的連衫裙,連衫裙的蜂窩狀绉領隻讓人在沉重的發髻下面看見她脖子的白色線條。
這種不引人注目的白顔色有一瞬間在我看來比貝爾特整個袒露的後背要迷人得多。
後來,我又拿不定主意
博凱在下諾曼底,是一座凄凄涼涼的古老城堡。
我就生在那兒。
我的父親對當前這個時代有些奇怪的看法,他落後了足足有半個世紀。
我終于住到巴黎來啦。
對巴黎我幾乎可以說完全不熟悉,因為過去我僅僅路過兩次。
幸好我這個人并不太土頭土腦。
我過去在岡城中學讀書時的老同學費利克斯·比丹,在這兒重新見到我以後,說我長得一表人才,巴黎的女人肯定會為我神魂颠倒的。
他的話使我覺得可笑。
但是費利克斯一走,我就不由自主地立到鏡子前面,一邊欣賞自己五尺半高的身材,一邊用潔白的牙齒和烏黑的眼珠得意地笑着。
接着我聳聳肩膀,因為我不是一個自命不凡的人。
昨天,我第一次在巴黎人的客廳裡度過晚上的時間。
德·P***伯爵夫人是我的遠房姑母,她邀請我吃晚飯。
這是她在這個季節裡舉行的最後一次星期六晚宴。
她想把我介紹給内戎先生,他是我們戈梅維爾區選出的議員,新近被任命為副國務部長,有人說他很有可能會當上部長。
我的姑母比我父親開通得多,她明确地對我說,像我這個年紀的年輕人不可以對自己的國家感到不滿,哪怕它是共和國。
她打算給我安排個職務。
&ldquo我來負責說服沃熱拉德這個老頑固,&rdquo她對我說,&ldquo放心吧,我親愛的喬治。
&rdquo 七點整我來到伯爵夫人家。
但是巴黎這個地方吃晚飯吃得好像很晚。
客人陸陸續續來,到了七點半鐘還沒有到齊。
伯爵夫人非常遺憾地告訴我,内戎先生不能來吃飯了。
議會裡不知發生了什麼麻煩事,他不得不留在凡爾賽。
不過她還希望他能在這天晚上到一到場。
她為了填補空缺,邀請了我們省裡的另一位議員戈歇羅,我們那邊都叫他大胖子戈歇羅,我認識他,曾經和他一起打過一次獵。
這個戈歇羅是個矮個兒,性情樂觀,不久以前剛蓄起了頰須,為的是使自己的相貌顯得嚴肅一些。
他出生在巴黎的一個沒有财産的小訴訟代理人的家庭裡。
但是他在我們家鄉有一個很有勢力的闊叔叔,也不知道他用了什麼辦法使他的這個叔叔讓了一個候選人資格給他。
此外我還不知道他已經結了婚。
在吃飯時我的姑母安排我坐在一位年輕太太旁邊,這位太太頭發金黃,相貌清秀好看,大胖子戈歇羅當着大家面大聲地叫她貝爾特。
客人終于到齊了。
客廳朝西,還很亮,突然一下子我們走進了一間窗簾都拉上、點着分枝吊燈和許多别的燈的房間。
效果是驚人的。
因此大家一邊就座,一邊談起冬季的最後這幾次宴會。
由于暮色昏黃,宴會的氣氛變得很愁悶。
我的姑母最讨厭這個。
談話在這個題目上沒完沒了地繼續下去,談到夕陽西下坐着馬車赴宴,穿過巴黎城時有一種凄涼感。
我沒有言語,不過我坐着出租馬車颠了半個鐘頭,絲毫沒有這種感覺。
巴黎在剛點着的煤氣街燈的燈光照耀下,使我心裡充滿了要盡情享受即将随着它的燈火出現的各種快樂的願望。
第一道正菜上來,大家的聲音都提高了。
談論的是政治。
我聽到我的姑母發表意見,不免吃了一驚。
其餘幾位太太也都了解情況,談到那些知名人士時簡單地直呼其名,對一些事做出評價和決定。
戈歇羅在我對面占了一塊很大的地方,他大聲地說話,不停嘴地喝酒、吃菜,這些事我絲毫不感興趣,有許多我也聽不懂,到最後我一門心思去照料我的女鄰座戈歇羅夫人,我也已經簡單地叫她貝爾特了。
她長得确實很漂亮。
特别是她的耳朵,我覺着十分可愛,小小的圓耳朵,後面是卷曲的黃頭發。
貝爾特有着金發美人的那種撩人的頸背,上面長滿了細發。
肩膀有時那麼一動,她那開得很低的方形領口就在背後微微張開,我可以從她的頸子到她的腰部看到一條像貓一樣柔軟的曲線。
她側面看上去下巴有點尖,我不是最喜歡。
她用比别人還要激烈的态度談論政治。
&ldquo夫人,您要葡萄酒嗎?&hellip&hellip鹽瓶遞給您嗎,夫人?&rdquo 我表現得彬彬有禮,領會她的手勢和眼神,迎合她最小的願望。
她入席的時候曾經注視過我,好像是想一下子把我的分量掂出來似的。
&ldquo政治使您感到乏味,&rdquo最後她對我說,&ldquo我呢,它使我膩煩得要死。
可是,有什麼辦法呢?總得談點什麼。
眼下在上流社會裡隻談這個。
&rdquo 接着她跳到了另外一個話題上。
&ldquo戈梅維爾那個地方好嗎?去年夏天,我的丈夫打算領我到他叔父家去;但是我害怕,借口生病推脫了。
&rdquo &ldquo那個地方很富饒,&rdquo我回答,&ldquo有美麗的平原。
&rdquo &ldquo好!我清楚了,&rdquo她笑着說,&ldquo真可怕。
一個十分平坦的地方,除了田,還是田,隔老遠有一排相同的楊樹。
&rdquo 我還想表示不同意見,但是她已經不在聽了。
她跟她左邊的鄰座&mdash&mdash一位道貌岸然的、蓄白胡子的人&mdash&mdash在讨論一條有關高等教育的法令。
最後大家又談到了戲劇。
當她俯下身子回答從長桌那頭提出的一個問題時,她頸背的那條貓一般的曲線引起我的激動。
在博凱,孤寂的生活使我心裡苦悶不堪,我曾經夢想有一個金發的情婦,但是她動作緩慢,有一張相貌高貴的臉;而貝爾特的老鼠般的容貌和細小的卷發與我的夢想不完全符合。
在蔬菜已經端上來以後,我沉醉在我逐步安排細節的一段荒唐的故事裡:她和我單獨在一起,我從背後吻她的脖子。
她微笑着回過頭來;接着我們一塊兒動身到一個很遠很遠的地方去。
餐後點心端上來了。
這時候她身子朝我緊緊靠過來,低聲對我說: &ldquo請您把您面前的那碟糖果遞給我。
&rdquo 我覺着她的眼睛裡脈脈含情,她裸露的胳膊輕輕壓住我的衣袖,熱烘烘的,一直舒服到我心裡。
&ldquo我喜歡吃甜食,您呢?&rdquo她一邊嚼着一個冰糖果子,一邊說。
這樣普通的一句話竟然使我激動得相信自己已經堕入了情網。
我擡起頭,看見戈歇羅在望着我跟他的妻子低聲交談;他臉色依舊是那麼愉快,還帶着表示鼓勵的笑容。
丈夫的笑容使我放下心來。
這時候晚餐快結束了。
巴黎的晚餐,我并不覺着它遠比岡城的晚餐有風趣。
隻有貝爾特使我感到意外。
我的姑母說她覺着太熱,接着,談話又回到最初的話題上,大家開始談論春季的宴會,得出的結論是隻有在冬季才真正吃得好。
接着大家到小客廳去喝咖啡。
漸漸地來了許多人。
三間客廳和那間飯廳裡都滿了。
我躲到一個角落裡,我的姑母在我身邊經過時,匆匆對我說: &ldquo别走,喬治&hellip&hellip他的妻子來了。
他答應來接她,到時候我給你介紹。
&rdquo 她說的還是内戎先生。
但是我沒有注意她說的話,我在聽兩個年輕人在我面前迅速交談的幾句話,這幾句話使我心裡十分激動。
他們站在大客廳的一個門口,當我的岡城老同學費利克斯·比丹走進來,向戈歇羅夫人緻敬的時候,個子矮的一個對另一個說: &ldquo他還跟她在一起嗎?&rdquo &ldquo是的,&rdquo個子高的一個回答,&ldquo啊!如膠似漆,一切順利。
現在要一直延續到冬季了。
她從來還沒有跟一個相好保持這麼長時間。
&rdquo 對我說來這并不是一個極大的苦痛,我僅僅是感到自尊心受到了一點傷害。
她為什麼用那麼溫柔的聲調對我說她喜歡吃甜食呢?當然我絕不會去和費利克斯争奪她。
然而到最後我竟然相信這個年輕人是在诽謗戈歇羅夫人。
我了解我的姑母,她絕不能容忍名聲不好的女人到她家裡來。
戈歇羅這時候剛匆匆地趕到費利克斯面前,跟他握手。
戈歇羅友好地拍拍他的肩膀,用深受感動的眼光望着他。
&ldquo啊!你在這兒,&rdquo費利克斯發現我以後對我說,&ldquo我是為你來的&hellip&hellip怎麼樣!要我做向導嗎?&rdquo 我們兩人停留在門口。
我真想問問他戈歇羅夫人的事;但是我不知道怎樣才能問得不露形迹。
我想打個過門兒,先開始問他另外一些人的情況,其實我對他們一點不感興趣。
他說出那些人的名字,把每個人的詳細情況都告訴我。
他生在巴黎,隻是在他父親當卡爾瓦多斯省省長時,在岡城中學讀過兩年書。
我發現他有些話說得很放肆。
我問到在場的一些婦女的詳細情況時,在他的下嘴唇上露出一絲微笑。
&ldquo你在看内戎夫人?&rdquo他突然對我說。
其實我是在看戈歇羅夫人。
因此我傻裡傻氣地回答: &ldquo内戎夫人,啊!在哪裡?&rdquo &ldquo那邊,靠近壁爐的那個棕色頭發的女人,她正在跟一個袒胸露肩的金黃頭發的女人聊天。
&rdquo 戈歇羅夫人旁邊确實有一位眉開眼笑的夫人,我剛才沒有注意。
&ldquo啊!這就是内戎夫人。
&rdquo我一連重複說了兩遍。
我仔細地觀察她。
十分遺憾的是她的頭發是棕色的,因為我覺得她也很迷人,個兒稍微比貝爾特矮一點,深色的頭發像一頂華麗的王冠一樣盤在頭上。
她的眼睛又活潑又溫柔,小小的鼻子,細巧的嘴,有一對酒窩的臉頰,說明她的性格既愛吵愛鬧,又深謀熟慮。
這就是我的頭一個印象。
可是我再看下去,發現我的判斷錯誤,很快地我發現她比她的那個朋友還要輕佻,笑起來聲音還要高。
&ldquo你認識内戎?&rdquo費利克斯問我。
&ldquo我,不認識。
我的姑母要把我介紹給他。
&rdquo &ldquo啊!一個無能之輩,十足的蠢貨,&rdquo他繼續說下去,&ldquo這是一個正在得意時期的政治庸人,是那種在議會制度下非常有用的湊數的人物。
他沒有自己的見解,任何内閣首腦都可以用他,所以他在許多最對立的内閣中待過。
&rdquo &ldquo他的太太呢?&rdquo我說。
&ldquo他的太太,嗯!你也看見了&hellip&hellip她很迷人&hellip&hellip如果你想從他那兒得到什麼,那就去向他的太太獻殷勤吧。
&rdquo 費利克斯裝出不願意再談下去的神情。
但是,他的話已經讓我明白了,内戎夫人幫助她丈夫發迹,她繼續注意着怎樣維持他們的家興旺發達,她在巴黎有許多情夫。
&ldquo那位金黃頭發的夫人是誰?&rdquo我出其不意地問道。
&ldquo那位金黃頭發的夫人,&rdquo費利克斯回答,一點也沒有感到發窘,&ldquo她是戈歇羅夫人。
&rdquo &ldquo她呢,她正派嗎?&rdquo &ldquo她當然正派。
&rdquo 他裝出一副嚴肅的樣子,不過他不能保持下去。
他的微笑又浮現出來,我甚至相信從他臉上看出一種使我感到不快的、自命不凡的表情。
兩個女的毫無疑問發現了我們在議論她們,因為她們笑得很不自然。
我單獨一個人留下來,有一位夫人把費利克斯叫走了。
我把這個晚上的時間用來對她們倆進行比較,我一方面自尊心受到傷害,一方面又被她們吸引住,簡直不明白自己是怎麼回事,就像一個人突然闖進一個完全陌生的環境,生怕會幹出什麼蠢事似的,心裡感到惶惶不安。
&ldquo真氣死人,他不來了,&rdquo我的姑母在同一個門角落裡又找到我,對我說,&ldquo而且,每一次都是這樣&hellip&hellip不過,現在剛午夜十二點,他的太太還在等他。
&rdquo 我在餐廳裡兜了個圈子,然後來到客廳的另一扇門口立定。
這樣一來,我就處在這兩位太太的背後。
我一到就聽見貝爾特叫她的女朋友路易絲。
路易絲,這是一個好聽的名字。
她穿着一件不袒胸露肩的連衫裙,連衫裙的蜂窩狀绉領隻讓人在沉重的發髻下面看見她脖子的白色線條。
這種不引人注目的白顔色有一瞬間在我看來比貝爾特整個袒露的後背要迷人得多。
後來,我又拿不定主意