奧利維埃·貝卡依之死
關燈
小
中
大
着他走出了房間,我聽到他下樓的腳步聲。
得,這下完了,我沒救啦!我最後的一線希望随着這個人一起消失了。
我要是不能在明天十一點鐘以前醒來,我就要被活埋了!這個想法太吓人啦,使得我對我四周的知覺都消失了。
這就像是在死亡本身裡面的一次暈厥。
我聽到的最後的聲音是加貝太太和黛黛兩人的輕微的剪刀聲。
夜間守靈開始。
大家都不說話了。
瑪格麗特不願意到鄰居的房間裡去睡。
她就在這裡,半躺在那張椅子上,她的臉蒼白而美麗,眼睛閉着,睫毛上還沾着淚珠;而西莫諾則坐在她對面的陰影裡,不聲不響地瞧着她。
三 我也說不上來第二天早上我的痛苦有多大。
對我來說,這好比是一場可怕的夢,在這場夢中,我的感覺是那麼奇特和混亂,因此我難于準确地說出我感覺到什麼。
使我最不堪忍受的是我老是在盼望着能突然醒來。
随着出殡時間越來越近,恐怖之感使我的心揪得越來越緊! 一直到早上我才對四周的人和物重新有了知覺。
一聲窗上插銷的叽嘎響使我從昏睡中清醒過來。
加貝太太把窗戶打開了。
時間大概是七點鐘,因為我聽到街上小販的叫賣聲,一個賣海綠的小姑娘的尖嗓子,還有一個嘶啞的聲音在叫賣胡蘿蔔。
這種巴黎清晨的喧鬧聲起初使我的心稍許平靜了些。
我覺得在這一片勃勃的生機中,似乎不可能把我埋進土裡去吧。
想到另一件事使我更加放心了。
我記得過去在蓋朗德醫院做職員時,也遇到過和我同樣的情況的一個人。
這個人就像我這樣一連昏睡了二十八小時,他睡得這麼熟,甚至連醫生也猶猶豫豫不敢做出判斷。
後來,這個人一屁股坐了起來,而且馬上還站了起來。
我已經睡了二十五個小時。
如果我在十點鐘左右能醒,時間還來得及。
我盡力想弄清楚房間裡都是些什麼人,他們在幹什麼。
小黛黛大概在樓梯平台上玩,因為門開着,一聲孩子的笑聲從外面傳來。
西莫諾大概不在房間裡,因為沒有任何聲音可以向我說明他在這兒。
我隻聽見加貝太太趿着破鞋子走路的聲音,最後有人講話了。
&ldquo我親愛的,&rdquo那個老婆子說,&ldquo您應該趁熱吃,吃了會有力氣的。
&rdquo 她在對瑪格麗特說話,壁爐上過濾器裡輕微的滴水聲告訴我她正在煮咖啡。
&ldquo這不是我誇口,&rdquo她接着說,&ldquo可是我從前是需要這個的&hellip&hellip在我現在這把年紀,守夜不算一回事。
不過在夜裡,家裡發生了不幸,有多麼傷心&hellip&hellip喝點兒咖啡吧,親愛的,喝一點兒就行。
&rdquo 于是她逼着瑪格麗特喝了一杯。
&ldquo嗯?趁熱,喝了能提神。
您需要有氣力頂過今天這一天&hellip&hellip現在,您要是肯聽我的話,您就到我的房間裡去,您就等在那兒。
&rdquo &ldquo不,我要留在這兒。
&rdquo瑪格麗特堅決地回答。
從昨天晚上到現在,我還是第一次聽到她說話,她的聲音使我很受感動。
她悲痛欲絕,連聲音也變了。
啊,親愛的妻子!我感到她在我身旁,這是我最後的安慰。
我知道她一直在望着我,真心實意地在為我哭泣。
可是時間一分一分地在過去。
門口有一種響聲,起先我也說不清是什麼聲音。
有點兒像在狹窄的樓梯上搬動家具時碰撞牆壁的聲音。
後來,聽到瑪格麗特又哭了起來時,我明白了,那是棺材啊! &ldquo你們來得太早了,&rdquo加貝太太不高興地說,&ldquo先把它放在床後面吧。
&rdquo 該是什麼時候了?也許是九點鐘。
可是,這口棺材已經擡來了。
我在深沉的漆黑中看到它,嶄新的,木闆也是剛刨好的。
我的天啊!難道這一切都要結束了嗎?是不是他們要把我裝在我感到在我腳邊的這隻箱子裡擡走呢? 可是我還是感到了極大的喜悅。
瑪格麗特盡管疲乏,還要最後照料我一番。
是她在老婆子的幫助下,像一個妹妹和妻子那樣溫柔地替我穿好了衣服。
她每替我穿上一件衣服,我就又一次感到我在她的懷抱之中。
她停住手,悲痛得支持不住了。
她緊緊地抱住我,眼淚流了我一身。
我真想也能去抱住她,對她喊道:&ldquo我沒死!&rdquo可是我仍舊無能為力,我不得不像一塊沒有生命的東西一樣任人擺布。
&ldquo您别這樣,這些都沒用了。
&rdquo加貝太太不斷說。
瑪格麗特斷斷續續地回答說。
&ldquo别管我,我要把我們最好的衣服給他穿上。
&rdquo 我懂得她要把我打扮得像我們舉行婚禮的那天一樣。
我還留着那些衣服,原來打算在巴黎有什麼重大節日時才穿。
後來,因為她太累了,又倒在椅子裡。
這時,突然西莫諾說話了,他肯定是剛進來。
&ldquo他們都在下面。
&rdquo他低聲說。
&ldquo好吧,不算太早了,&rdquo加貝太太也壓低了聲音說,&ldquo叫他們上來吧,該結束了。
&rdquo &ldquo我是怕這個可憐的女人受不了。
&rdquo 老婦人似乎考慮了一下,後來她接着說: &ldquo聽我說,西莫諾先生,您把她硬拖到我房間裡去&hellip&hellip我不要她留在這兒。
這是為她着想&hellip&hellip趁這時候,棺材一下子就可以釘好。
&rdquo 我聽到這句話五内俱焚。
我要聽到這劇烈的掙紮時我該怎麼辦!西莫諾向瑪格麗特走去,懇求她别再留在這房間裡。
&ldquo行行好吧,&rdquo他懇求說,&ldquo跟我走吧,别再經受這次毫無意義的痛苦。
&rdquo &ldquo不,不,&rdquo我妻子一再地說,&ldquo我要留在這裡,我要留到最後一刻。
你想想,在這個世界上我隻有他一個,如果他走了,就隻剩我一個人啦!&rdquo 可是,站在床邊的加貝太太對着年輕人的耳朵輕聲說: &ldquo走吧,抓住她,把她拖走。
&rdquo 難道這個西莫諾真要去抓住瑪格麗特,把她這樣拖走嗎?瑪格麗特馬上叫了起來。
我勃然大怒,真想跳起來。
可是牽連我肌肉的神經全斷了。
我還是木然不動,甚至連眼皮也擡不起來,無法看到在我面前發生的事情。
我妻子一直在掙紮,她抓住家具,不斷地說: &ldquo噢!發發慈悲吧,先生&hellip&hellip放開我,我不走。
&rdquo 他大概已經用他有勁的胳膊抱住她了,因為她隻是像孩子般地在嗚咽地哭。
他把她抱走了,哭聲聽不見了,我在想象中還看見他們;他,高大,結實,把她抱在胸前,摟住她的脖子,而我妻子則心碎欲裂,體乏力竭,不再掙紮,他要把她拉到哪兒去她就跟着去了。
&ldquo哎喲!真不容易啊!&rdquo加貝太太咕噜着說,&ldquo嗨!快來啊!現在她走了,開始幹吧!&rdquo 我嫉妒得怒火萬丈,我認為這樣把人拖走簡直就是無恥的綁架。
我從昨天開始起就看不到瑪格麗特,可是我還能聽到她的聲音。
而現在完了,有人把她從我這兒搶走了;一個男人,甚至在我入土之前就把她搶走了。
而他們倆就在這層夾闆的那邊,他一個人在安慰她,也許還在擁抱她! 門又開了,一些沉重的腳步聲進了房間。
&ldquo快點,快點,&rdquo加貝太太一再說,&ldquo這個小女人就要回來的。
&rdquo 她在跟一些陌生人講話,陌生人在甕聲甕氣地回答。
&ldquo我告訴你們,我不是他們的親戚,我隻是他們的鄰居。
我管這些事什麼好處也撈不到。
我純粹是出于好心才管他們的事。
這可不是什麼高興事&hellip&hellip是啊,是啊,我一夜沒有睡。
早晨四點鐘左右天氣可真冷啊!我總是辦傻事,我心腸太軟了。
&rdquo 這時候,棺材已經拖到房間中央,我懂了。
既然我醒不過來,那麼我必死無疑了。
我的思想開始模糊,我好像陷入了一團黑煙之中;我感到非常厭倦,因此失去了任何指望,對我來說倒反而成了一種寬慰。
&ldquo木材倒是沒有省,&rdquo一個聲音嘶啞的殡儀館工人說,&ldquo棺材真長。
&rdquo &ldquo嘿!那睡着才舒服呢。
&rdquo另外一個工人樂呵呵地說。
我身體不重,他們挺高興,因為他們要把我從四層樓擡下去。
他們抓住我的肩膀和腳,加貝太太突然發起脾氣來。
&ldquo該死的小丫頭!&rdquo她叫道,&ldquo她什麼地方都要去張張望望&hellip&hellip你等着,我叫你從門縫裡看!&rdquo 原來是黛黛推開了門,把她蓬頭散發的腦袋伸了進來。
她想看看是怎樣把先生放進棺材的。
啪啪兩記清脆的耳光響起,接着是一陣哭叫。
母親回進來後對那些正把我放進棺材的人談論她的女兒。
&ldquo她十歲了,是個好孩子,就是太好奇&hellip&hellip我不是每天都打她的。
不過,她不聽話不行。
&rdquo &ldquo噢!您知道,&rdquo有一個男人說,&ldquo所有的小姑娘都是這樣&hellip&hellip隻要哪兒死了人,她們就在哪兒轉悠。
&rdquo 我舒舒服服地躺着,如果不是左胳膊擠在闆上有點兒不舒服,我真以為還躺在床上呢。
就像他們說的,因為我身材瘦小,我在裡面很舒服。
&ldquo等等,&rdquo加貝太太叫道,&ldquo我答應他妻子要放一隻枕頭在頭底下。
&rdquo 這些人很心急,他們動作粗魯地把一個枕頭塞在我頭底下。
其中一個人嘴裡罵罵咧咧到處找錘子。
他們把錘子忘在樓底下,還得下樓去拿。
棺材蓋蓋上了,我聽到砰砰兩錘子釘下第一枚釘子的時候,不由得身子也随之一震,一切都完了,我活到頭了。
接着,釘子一枚一枚地釘了進來,釘得很快,錘子聲有節奏地響着,簡直就像打包工人在釘一箱幹果,動作利索而又漫不經心。
在這以後,我聽到的聲音都是比較低沉和拖長了的,聲音響得很奇怪,就像杉木闆的棺材已經變成一隻巨大的共鳴箱。
我耳朵裡聽到的多費納街上那個房間裡最後一句話,是加貝太太講的: &ldquo擡下去時慢一些,三樓的扶梯欄杆不結實,要留神!&rdquo 他們把我擡走,我感到好像在波濤洶湧的海上滾來滾去。
再說,從這時候起,我的記憶都是迷迷糊糊的。
不過我還記得那時候我唯一不由
得,這下完了,我沒救啦!我最後的一線希望随着這個人一起消失了。
我要是不能在明天十一點鐘以前醒來,我就要被活埋了!這個想法太吓人啦,使得我對我四周的知覺都消失了。
這就像是在死亡本身裡面的一次暈厥。
我聽到的最後的聲音是加貝太太和黛黛兩人的輕微的剪刀聲。
夜間守靈開始。
大家都不說話了。
瑪格麗特不願意到鄰居的房間裡去睡。
她就在這裡,半躺在那張椅子上,她的臉蒼白而美麗,眼睛閉着,睫毛上還沾着淚珠;而西莫諾則坐在她對面的陰影裡,不聲不響地瞧着她。
三 我也說不上來第二天早上我的痛苦有多大。
對我來說,這好比是一場可怕的夢,在這場夢中,我的感覺是那麼奇特和混亂,因此我難于準确地說出我感覺到什麼。
使我最不堪忍受的是我老是在盼望着能突然醒來。
随着出殡時間越來越近,恐怖之感使我的心揪得越來越緊! 一直到早上我才對四周的人和物重新有了知覺。
一聲窗上插銷的叽嘎響使我從昏睡中清醒過來。
加貝太太把窗戶打開了。
時間大概是七點鐘,因為我聽到街上小販的叫賣聲,一個賣海綠的小姑娘的尖嗓子,還有一個嘶啞的聲音在叫賣胡蘿蔔。
這種巴黎清晨的喧鬧聲起初使我的心稍許平靜了些。
我覺得在這一片勃勃的生機中,似乎不可能把我埋進土裡去吧。
想到另一件事使我更加放心了。
我記得過去在蓋朗德醫院做職員時,也遇到過和我同樣的情況的一個人。
這個人就像我這樣一連昏睡了二十八小時,他睡得這麼熟,甚至連醫生也猶猶豫豫不敢做出判斷。
後來,這個人一屁股坐了起來,而且馬上還站了起來。
我已經睡了二十五個小時。
如果我在十點鐘左右能醒,時間還來得及。
我盡力想弄清楚房間裡都是些什麼人,他們在幹什麼。
小黛黛大概在樓梯平台上玩,因為門開着,一聲孩子的笑聲從外面傳來。
西莫諾大概不在房間裡,因為沒有任何聲音可以向我說明他在這兒。
我隻聽見加貝太太趿着破鞋子走路的聲音,最後有人講話了。
&ldquo我親愛的,&rdquo那個老婆子說,&ldquo您應該趁熱吃,吃了會有力氣的。
&rdquo 她在對瑪格麗特說話,壁爐上過濾器裡輕微的滴水聲告訴我她正在煮咖啡。
&ldquo這不是我誇口,&rdquo她接着說,&ldquo可是我從前是需要這個的&hellip&hellip在我現在這把年紀,守夜不算一回事。
不過在夜裡,家裡發生了不幸,有多麼傷心&hellip&hellip喝點兒咖啡吧,親愛的,喝一點兒就行。
&rdquo 于是她逼着瑪格麗特喝了一杯。
&ldquo嗯?趁熱,喝了能提神。
您需要有氣力頂過今天這一天&hellip&hellip現在,您要是肯聽我的話,您就到我的房間裡去,您就等在那兒。
&rdquo &ldquo不,我要留在這兒。
&rdquo瑪格麗特堅決地回答。
從昨天晚上到現在,我還是第一次聽到她說話,她的聲音使我很受感動。
她悲痛欲絕,連聲音也變了。
啊,親愛的妻子!我感到她在我身旁,這是我最後的安慰。
我知道她一直在望着我,真心實意地在為我哭泣。
可是時間一分一分地在過去。
門口有一種響聲,起先我也說不清是什麼聲音。
有點兒像在狹窄的樓梯上搬動家具時碰撞牆壁的聲音。
後來,聽到瑪格麗特又哭了起來時,我明白了,那是棺材啊! &ldquo你們來得太早了,&rdquo加貝太太不高興地說,&ldquo先把它放在床後面吧。
&rdquo 該是什麼時候了?也許是九點鐘。
可是,這口棺材已經擡來了。
我在深沉的漆黑中看到它,嶄新的,木闆也是剛刨好的。
我的天啊!難道這一切都要結束了嗎?是不是他們要把我裝在我感到在我腳邊的這隻箱子裡擡走呢? 可是我還是感到了極大的喜悅。
瑪格麗特盡管疲乏,還要最後照料我一番。
是她在老婆子的幫助下,像一個妹妹和妻子那樣溫柔地替我穿好了衣服。
她每替我穿上一件衣服,我就又一次感到我在她的懷抱之中。
她停住手,悲痛得支持不住了。
她緊緊地抱住我,眼淚流了我一身。
我真想也能去抱住她,對她喊道:&ldquo我沒死!&rdquo可是我仍舊無能為力,我不得不像一塊沒有生命的東西一樣任人擺布。
&ldquo您别這樣,這些都沒用了。
&rdquo加貝太太不斷說。
瑪格麗特斷斷續續地回答說。
&ldquo别管我,我要把我們最好的衣服給他穿上。
&rdquo 我懂得她要把我打扮得像我們舉行婚禮的那天一樣。
我還留着那些衣服,原來打算在巴黎有什麼重大節日時才穿。
後來,因為她太累了,又倒在椅子裡。
這時,突然西莫諾說話了,他肯定是剛進來。
&ldquo他們都在下面。
&rdquo他低聲說。
&ldquo好吧,不算太早了,&rdquo加貝太太也壓低了聲音說,&ldquo叫他們上來吧,該結束了。
&rdquo &ldquo我是怕這個可憐的女人受不了。
&rdquo 老婦人似乎考慮了一下,後來她接着說: &ldquo聽我說,西莫諾先生,您把她硬拖到我房間裡去&hellip&hellip我不要她留在這兒。
這是為她着想&hellip&hellip趁這時候,棺材一下子就可以釘好。
&rdquo 我聽到這句話五内俱焚。
我要聽到這劇烈的掙紮時我該怎麼辦!西莫諾向瑪格麗特走去,懇求她别再留在這房間裡。
&ldquo行行好吧,&rdquo他懇求說,&ldquo跟我走吧,别再經受這次毫無意義的痛苦。
&rdquo &ldquo不,不,&rdquo我妻子一再地說,&ldquo我要留在這裡,我要留到最後一刻。
你想想,在這個世界上我隻有他一個,如果他走了,就隻剩我一個人啦!&rdquo 可是,站在床邊的加貝太太對着年輕人的耳朵輕聲說: &ldquo走吧,抓住她,把她拖走。
&rdquo 難道這個西莫諾真要去抓住瑪格麗特,把她這樣拖走嗎?瑪格麗特馬上叫了起來。
我勃然大怒,真想跳起來。
可是牽連我肌肉的神經全斷了。
我還是木然不動,甚至連眼皮也擡不起來,無法看到在我面前發生的事情。
我妻子一直在掙紮,她抓住家具,不斷地說: &ldquo噢!發發慈悲吧,先生&hellip&hellip放開我,我不走。
&rdquo 他大概已經用他有勁的胳膊抱住她了,因為她隻是像孩子般地在嗚咽地哭。
他把她抱走了,哭聲聽不見了,我在想象中還看見他們;他,高大,結實,把她抱在胸前,摟住她的脖子,而我妻子則心碎欲裂,體乏力竭,不再掙紮,他要把她拉到哪兒去她就跟着去了。
&ldquo哎喲!真不容易啊!&rdquo加貝太太咕噜着說,&ldquo嗨!快來啊!現在她走了,開始幹吧!&rdquo 我嫉妒得怒火萬丈,我認為這樣把人拖走簡直就是無恥的綁架。
我從昨天開始起就看不到瑪格麗特,可是我還能聽到她的聲音。
而現在完了,有人把她從我這兒搶走了;一個男人,甚至在我入土之前就把她搶走了。
而他們倆就在這層夾闆的那邊,他一個人在安慰她,也許還在擁抱她! 門又開了,一些沉重的腳步聲進了房間。
&ldquo快點,快點,&rdquo加貝太太一再說,&ldquo這個小女人就要回來的。
&rdquo 她在跟一些陌生人講話,陌生人在甕聲甕氣地回答。
&ldquo我告訴你們,我不是他們的親戚,我隻是他們的鄰居。
我管這些事什麼好處也撈不到。
我純粹是出于好心才管他們的事。
這可不是什麼高興事&hellip&hellip是啊,是啊,我一夜沒有睡。
早晨四點鐘左右天氣可真冷啊!我總是辦傻事,我心腸太軟了。
&rdquo 這時候,棺材已經拖到房間中央,我懂了。
既然我醒不過來,那麼我必死無疑了。
我的思想開始模糊,我好像陷入了一團黑煙之中;我感到非常厭倦,因此失去了任何指望,對我來說倒反而成了一種寬慰。
&ldquo木材倒是沒有省,&rdquo一個聲音嘶啞的殡儀館工人說,&ldquo棺材真長。
&rdquo &ldquo嘿!那睡着才舒服呢。
&rdquo另外一個工人樂呵呵地說。
我身體不重,他們挺高興,因為他們要把我從四層樓擡下去。
他們抓住我的肩膀和腳,加貝太太突然發起脾氣來。
&ldquo該死的小丫頭!&rdquo她叫道,&ldquo她什麼地方都要去張張望望&hellip&hellip你等着,我叫你從門縫裡看!&rdquo 原來是黛黛推開了門,把她蓬頭散發的腦袋伸了進來。
她想看看是怎樣把先生放進棺材的。
啪啪兩記清脆的耳光響起,接着是一陣哭叫。
母親回進來後對那些正把我放進棺材的人談論她的女兒。
&ldquo她十歲了,是個好孩子,就是太好奇&hellip&hellip我不是每天都打她的。
不過,她不聽話不行。
&rdquo &ldquo噢!您知道,&rdquo有一個男人說,&ldquo所有的小姑娘都是這樣&hellip&hellip隻要哪兒死了人,她們就在哪兒轉悠。
&rdquo 我舒舒服服地躺着,如果不是左胳膊擠在闆上有點兒不舒服,我真以為還躺在床上呢。
就像他們說的,因為我身材瘦小,我在裡面很舒服。
&ldquo等等,&rdquo加貝太太叫道,&ldquo我答應他妻子要放一隻枕頭在頭底下。
&rdquo 這些人很心急,他們動作粗魯地把一個枕頭塞在我頭底下。
其中一個人嘴裡罵罵咧咧到處找錘子。
他們把錘子忘在樓底下,還得下樓去拿。
棺材蓋蓋上了,我聽到砰砰兩錘子釘下第一枚釘子的時候,不由得身子也随之一震,一切都完了,我活到頭了。
接着,釘子一枚一枚地釘了進來,釘得很快,錘子聲有節奏地響着,簡直就像打包工人在釘一箱幹果,動作利索而又漫不經心。
在這以後,我聽到的聲音都是比較低沉和拖長了的,聲音響得很奇怪,就像杉木闆的棺材已經變成一隻巨大的共鳴箱。
我耳朵裡聽到的多費納街上那個房間裡最後一句話,是加貝太太講的: &ldquo擡下去時慢一些,三樓的扶梯欄杆不結實,要留神!&rdquo 他們把我擡走,我感到好像在波濤洶湧的海上滾來滾去。
再說,從這時候起,我的記憶都是迷迷糊糊的。
不過我還記得那時候我唯一不由