南塔斯
關燈
小
中
大
獲得您的寬恕嗎?請您别再看不起我了,我求求您!&rdquo
她一直沒有說話。
她平靜地說: &ldquo請站起來,先生,有人會進來的。
&rdquo 他不肯站起來,還是在苦苦哀求。
要不是他對那個德·豐代特先生心懷妒忌的話,也許他還能等待下去。
那是一種使他失去理智的折磨。
接着,他又低聲下氣地說: &ldquo我看得很清楚,您一直看不起我。
那麼,您等着!别把您的愛情給任何人。
我向您保證,我一定要幹一番大事業,我一定能使您改變主意。
如果我剛才粗暴,請一定原諒我。
我已經六神無主&hellip&hellip哦!您有一天會愛我的,讓我抱這個希望吧!&rdquo &ldquo永遠不會!&rdquo她堅定地說。
因為他還是垂頭喪氣地跪在地上,她想走出去。
可是南塔斯失去了理智,怒從心頭起,他站立起來抓住弗拉維的手腕。
所有的人對他都俯首帖耳,一個女人竟敢對他如此無禮!他無所不能,颠覆國家,随心所欲地去左右法國,可是他卻得不到他妻子的愛情!他如此有力量,如此有權勢,他最微小的願望都等于是命令,可是現在他隻有一個願望,這個願望卻永遠得不到滿足,因為一個像孩子一樣軟弱的女人不同意!他抓住她兩條胳膊,用嘶啞的聲音重複着說: &ldquo我要&hellip&hellip我要&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不同意。
&rdquo弗拉維說着,臉色蒼白,态度強硬。
他們還是繼續在争吵,突然丹維利埃男爵開門走了進來。
南塔斯一看見他就放開弗拉維,一面大聲說: &ldquo先生,請看看您的女兒,她剛從她情人那兒回來&hellip&hellip請您告訴她,一個女人,即使她并不愛她的丈夫,即使她不顧自己的名譽,也應該尊重她丈夫的榮譽。
&rdquo 男爵已經上年紀了,他看到這劇烈争吵的場面,就站在門口沒有進來。
這次突然的發現使他感到痛苦。
他原來以為他們家庭和睦,對他們小夫妻之間平時相敬如賓的關系也很贊成,以為他們隻是為了尊重禮法。
他的女婿和他是不同的兩代人;即便他對這位财政家的不擇手段,對他的某些冒險的投機事業感到不快,他也不能不承認他意志頑強,聰慧過人。
現在他突然發現了這幕他從來也沒有想到過的悲劇。
男爵聽到南塔斯指責弗拉維有情人,就邁着一個莊嚴的老頭兒的步子走上前來,他還是以他女兒隻有十歲時的那種嚴厲對待他已結婚的女兒。
&ldquo我向您發誓,她剛從她情人那兒回來,&rdquo南塔斯接着又說,&ldquo您看看她!她還在那兒和我頂嘴!&rdquo 弗拉維不屑地轉過頭去。
她在整理被她丈夫粗暴地揉皺了的袖口。
她一點不臉紅。
這時候,她父親對她說: &ldquo我的女兒,你為什麼不為自己辯護?你丈夫講的都是真的嗎?我這麼大年紀了,你還要給我增加一個最後的痛苦嗎?&hellip&hellip這件事也使我感到恥辱,因為一個家庭成員的錯誤足以使全家喪失名譽。
&rdquo 這時,她做了個不耐煩的姿态。
她父親并不急于責備她!為了避免她父親因聽到她的解釋而蒙受恥辱,她克制着自己默默地又聽了一會兒他的追問。
看到她不吭聲,态度不以為然,男爵也生氣了。
她最後隻能說: &ldquo啊!我的父親,讓這個人演他的戲吧&hellip&hellip您不了解他。
出于對您的尊敬,别再逼我說了。
&rdquo &ldquo他是你丈夫,&rdquo老頭兒接着說,&ldquo他是你孩子的父親。
&rdquo 弗拉維突然站了起來,渾身發抖。
&ldquo不,不,他不是我孩子的父親&hellip&hellip算了,我把一切都對您說了吧。
這個人不是勾引我的人,因為,如果他曾經愛過我,這至少也可以算是一個可以原諒的理由。
這個人隻不過是出賣了自己,同意代人受過。
&rdquo 男爵轉身看着南塔斯,南塔斯臉色變得鐵青向後退去。
&ldquo請聽我說,我的父親!&rdquo弗拉維更用力地說,&ldquo他出賣了自己,為了錢&hellip&hellip我從來沒有愛過他,他從來也沒有碰過我&hellip&hellip我想減輕您的巨大痛苦,我就把他買來,叫他欺騙您&hellip&hellip請瞧瞧他吧,看看我講的是不是真話。
&rdquo 南塔斯用雙手捂住自己的臉。
&ldquo可是今天,&rdquo弗拉維接着說,&ldquo他想要我愛他&hellip&hellip他跪在地上,他還哭了。
這肯定是在演戲。
請原諒我欺騙了您,我的父親;可是,說真的,我能算是屬于這個人嗎?&hellip&hellip現在您一切都知道了,請把我帶走吧。
剛才他粗暴地對待我,我在這兒連一分鐘也待不下去了。
&rdquo 男爵直起他彎曲的身子,默默無言地走過去把胳膊遞給他女兒。
他們兩人穿過房間走了,南塔斯也沒有做一個要留住他們的手勢。
走到門口,老頭兒隻簡單地說了一句: &ldquo再見了,先生。
&rdquo 門又關上了。
隻剩南塔斯一個人,他精疲力竭,茫然地望着空蕩蕩的周圍。
熱爾曼剛才走了進來,把一封信放在書桌上,他下意識地把信拆開,匆匆掃了一眼。
這封信是皇帝親筆寫的,用非常親切的措辭邀他去當财政部長。
他幾乎不知道這是怎麼一回事。
他對他任何野心的實現都不再有動于衷。
隔壁房間銀箱裡的金币聲越來越響;這是南塔斯公司最得意的時刻,它使全世界都受到震動。
而他,在他的這番龐大事業裡,在他權勢達到頂點的時候,兩隻眼睛卻直愣愣地盯在皇帝的手谕上,發出孩子般的哭泣,這哭泣是對他全部生活的否定。
&ldquo我并不幸福&hellip&hellip我并不幸福&hellip&hellip&rdquo 他在哭泣,頭抵在他的辦公桌上,他的熱淚把那封任命他為部長的信的字迹都沾模糊了。
四 南塔斯當上财政部長已經有一年半了,他似乎想在常人所承擔不了的工作中麻醉自己。
在他辦公室裡發生争吵以後的第二天,他和丹維利埃男爵見過一次面。
弗拉維聽從父親的勸告,同意仍回到他們夫婦的居處。
可是這一對夫妻除了在人前不得不逢場作戲一番外,兩人誰也不對誰說話。
南塔斯下決心不再離開他的府邸。
晚上,他把秘書們帶到家裡來,他就在家裡處理公事。
這是他最有作為的一段時間。
似乎總是有一個聲音在對他做宏大和取之不絕的啟示。
他所到之處,總會響起一片欽佩和贊賞的低語。
可是他對這些頌揚無動于衷。
真好像他這樣辛勤操勞并不是希望得到什麼報酬,唯一的目的是想在完成一件件壯舉的時候幹出一番人們根本辦不到的事。
每當他爬上一個新的高度,他就看看弗拉維的臉。
她是不是終于受感動了呢?她是不是肯饒恕他過去的卑劣行為,從此隻看見他高超的智慧呢?可是在這個女人毫無表情的臉上,他始終沒有發現有什麼興奮的迹象,于是他又繼續工作,心裡尋思着:&ldquo幹吧,我地位還不夠高,還配不上她,一定要再往上爬,不斷地往上爬。
&rdquo他要竭盡全力奪取幸福,就像他過去拼命奪取了财富一樣。
他對自己力量的信心又恢複了,他認為在這個世界上沒有其他可依賴的東西,因為是生活的意志造就了人類。
有時他感到灰心的時候,就把自己關在房裡,不讓任何人感到他身心的弱點。
别人隻能從他挂着黑眼圈、眍得深深的、然而裡面又燃燒着烈火的一雙眼睛裡猜到他内心正在做着激烈的鬥争。
現在他妒火中燒。
沒有辦法得到弗拉維的愛,真使他心如刀割;一想到她也許會委身給别的男人時,他就會氣得發瘋。
為了表示她是自由的,她很可能和德·豐代特先生公開來往。
他表面上裝得對她不聞不問,實際上隻要她一不在家他就心亂如麻。
如果他不怕惹人恥笑,他早就親自跟在她後面上街。
于是,他想在她身邊收買一個肯忠于他的人。
舒安小姐一直在他們家裡。
男爵對她的服侍已經習慣。
此外,她知道的事情太多,以至也不能把她打發走。
這位老小姐一度曾想帶着南塔斯在結婚次日給她的兩萬法郎退休了事。
可是她認為這個家庭是她渾水摸魚的好地方。
她已經盤算過,如果她想在她的故鄉洛萬維爾把她自幼就看中了的那座公證人的房子買下來,她還需要兩萬法郎,因此她就期待着一次新的機會。
南塔斯和這個老小姐打交道沒有什麼顧忌;這個女人表面上一本正經,笃信宗教,可是她再也騙不了南塔斯了。
當有一天上午,他把這位老小姐叫到他的辦公室裡來,明确提出要她把他妻子所有的行動都告訴他時,她卻裝作很反感,問南塔斯把她當作什麼樣人看待。
&ldquo喂,小姐,&rdquo南塔斯不耐煩地說,&ldquo我很忙,有人在等我。
我請求您,咱們還是直截了當些吧。
&rdquo 可是,如果他不換個形式提這件事,她什麼也不願幹。
她的原則是:事情本身并不醜惡,後來它變得醜惡或者不再醜惡,這完全要看人們用什麼方式把事情提出來。
&ldquo那麼,好吧,小姐!&rdquo他接着說,&ldquo這并不是什麼惡意&hellip&hellip我怕我的妻子有什麼不如意的心事瞞着我。
最近幾個星期以來我看她愁眉苦臉的,于是我想到了您,想從您這裡了解一些情況。
&rdquo &ldquo這件事您托付給我好了,&rdquo說這話時她像慈母般的親切,&ldquo我對夫人忠心耿耿,為了她和您的名譽,我什麼都肯幹&hellip&hellip從明天起,我們就注意她。
&rdquo 他答應要酬謝她的效勞。
她開頭表示生氣,後來她又巧妙地逼着他定下一個數目。
如果她向他提供一個可以證明夫人行為是端正的或不軌的證據,他就給她一萬法郎。
慢慢地,他們把細節安排都講定了。
從那以後,南塔斯心裡就輕松了一些。
三個月過去了,在此期間,他從事着一件繁重的工作,準備國家預算案。
他取得了皇帝的同意,對财政體系做了一些重大改革。
他知道在議院裡他将受到猛烈的抨擊,因此他一定要預先準備好大量的文件資料。
他經常徹夜不眠,這使他有些昏昏沉沉,也使他耐心了些。
遇到舒安小姐時,他就直言不諱地問她。
她知道什麼事嗎?夫人經常出去訪問朋友嗎?她是不是在某些人家裡待得特别久?舒安小姐每天都有詳細記錄。
可是她打聽到的還隻是些無關緊要的小事情。
南塔斯心裡踏實了些,可是這位老小姐卻經常擠眉弄眼地說,她也許很快就會有新消息。
原來舒安小姐早已仔細考慮過了。
一萬法郎不夠她的需要,要買下公證人的房子,一定再要兩萬法郎。
開始她想在把自己出賣給做丈夫的以後,再把自己出賣給做妻子的。
可是她深知夫人的脾氣,她怕自己話剛出口就被夫人攆走。
很久以來,甚至在南塔斯托她辦這件事以前,她就在為着自身的利益暗中注意夫人的行動;她認為主人的醜行就是仆人的财富;可是她的主人卻是很貞潔的,尤其是這種貞潔由于自傲而格外牢固。
弗拉維由于做了那次錯事以後對所有的男人都懷恨在心。
在舒安小姐失去希望的時候,突然有一天她遇到了德·豐代特先生。
德·豐代特先生如此着急地打聽她女主人的情況,使她頓時明白他仍在瘋狂地迷戀着她的太太。
他從前把她摟在懷裡的那一刹那的回憶使他回味無窮。
她的小算盤馬上打定:同時為丈夫和情人效勞。
真是一箭雙雕啊! 無巧不成書!德·豐代特先生被弗拉維拒絕後,感到毫無希望,為了再次得到他過去占有過的女人,他不惜拿出全部家産。
他首先向舒安小姐試探;他又去找她,裝模作樣,發誓說,如果她不幫他成全好事,他就去自殺。
經過一星期的苦苦哀求和認真商量,事情終于講定:他拿出一萬法郎,而她呢,找一個晚上,把他藏在弗拉維的房間裡。
那天早上,舒安小姐去見南塔斯。
&ldquo您打聽到什麼了?&rdquo他問的時候臉色很蒼白。
可是她一開始支支吾吾不明說。
她說太太肯定與人有來往,甚至跟人幽會。
&ldquo快講是誰
她平靜地說: &ldquo請站起來,先生,有人會進來的。
&rdquo 他不肯站起來,還是在苦苦哀求。
要不是他對那個德·豐代特先生心懷妒忌的話,也許他還能等待下去。
那是一種使他失去理智的折磨。
接着,他又低聲下氣地說: &ldquo我看得很清楚,您一直看不起我。
那麼,您等着!别把您的愛情給任何人。
我向您保證,我一定要幹一番大事業,我一定能使您改變主意。
如果我剛才粗暴,請一定原諒我。
我已經六神無主&hellip&hellip哦!您有一天會愛我的,讓我抱這個希望吧!&rdquo &ldquo永遠不會!&rdquo她堅定地說。
因為他還是垂頭喪氣地跪在地上,她想走出去。
可是南塔斯失去了理智,怒從心頭起,他站立起來抓住弗拉維的手腕。
所有的人對他都俯首帖耳,一個女人竟敢對他如此無禮!他無所不能,颠覆國家,随心所欲地去左右法國,可是他卻得不到他妻子的愛情!他如此有力量,如此有權勢,他最微小的願望都等于是命令,可是現在他隻有一個願望,這個願望卻永遠得不到滿足,因為一個像孩子一樣軟弱的女人不同意!他抓住她兩條胳膊,用嘶啞的聲音重複着說: &ldquo我要&hellip&hellip我要&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不同意。
&rdquo弗拉維說着,臉色蒼白,态度強硬。
他們還是繼續在争吵,突然丹維利埃男爵開門走了進來。
南塔斯一看見他就放開弗拉維,一面大聲說: &ldquo先生,請看看您的女兒,她剛從她情人那兒回來&hellip&hellip請您告訴她,一個女人,即使她并不愛她的丈夫,即使她不顧自己的名譽,也應該尊重她丈夫的榮譽。
&rdquo 男爵已經上年紀了,他看到這劇烈争吵的場面,就站在門口沒有進來。
這次突然的發現使他感到痛苦。
他原來以為他們家庭和睦,對他們小夫妻之間平時相敬如賓的關系也很贊成,以為他們隻是為了尊重禮法。
他的女婿和他是不同的兩代人;即便他對這位财政家的不擇手段,對他的某些冒險的投機事業感到不快,他也不能不承認他意志頑強,聰慧過人。
現在他突然發現了這幕他從來也沒有想到過的悲劇。
男爵聽到南塔斯指責弗拉維有情人,就邁着一個莊嚴的老頭兒的步子走上前來,他還是以他女兒隻有十歲時的那種嚴厲對待他已結婚的女兒。
&ldquo我向您發誓,她剛從她情人那兒回來,&rdquo南塔斯接着又說,&ldquo您看看她!她還在那兒和我頂嘴!&rdquo 弗拉維不屑地轉過頭去。
她在整理被她丈夫粗暴地揉皺了的袖口。
她一點不臉紅。
這時候,她父親對她說: &ldquo我的女兒,你為什麼不為自己辯護?你丈夫講的都是真的嗎?我這麼大年紀了,你還要給我增加一個最後的痛苦嗎?&hellip&hellip這件事也使我感到恥辱,因為一個家庭成員的錯誤足以使全家喪失名譽。
&rdquo 這時,她做了個不耐煩的姿态。
她父親并不急于責備她!為了避免她父親因聽到她的解釋而蒙受恥辱,她克制着自己默默地又聽了一會兒他的追問。
看到她不吭聲,态度不以為然,男爵也生氣了。
她最後隻能說: &ldquo啊!我的父親,讓這個人演他的戲吧&hellip&hellip您不了解他。
出于對您的尊敬,别再逼我說了。
&rdquo &ldquo他是你丈夫,&rdquo老頭兒接着說,&ldquo他是你孩子的父親。
&rdquo 弗拉維突然站了起來,渾身發抖。
&ldquo不,不,他不是我孩子的父親&hellip&hellip算了,我把一切都對您說了吧。
這個人不是勾引我的人,因為,如果他曾經愛過我,這至少也可以算是一個可以原諒的理由。
這個人隻不過是出賣了自己,同意代人受過。
&rdquo 男爵轉身看着南塔斯,南塔斯臉色變得鐵青向後退去。
&ldquo請聽我說,我的父親!&rdquo弗拉維更用力地說,&ldquo他出賣了自己,為了錢&hellip&hellip我從來沒有愛過他,他從來也沒有碰過我&hellip&hellip我想減輕您的巨大痛苦,我就把他買來,叫他欺騙您&hellip&hellip請瞧瞧他吧,看看我講的是不是真話。
&rdquo 南塔斯用雙手捂住自己的臉。
&ldquo可是今天,&rdquo弗拉維接着說,&ldquo他想要我愛他&hellip&hellip他跪在地上,他還哭了。
這肯定是在演戲。
請原諒我欺騙了您,我的父親;可是,說真的,我能算是屬于這個人嗎?&hellip&hellip現在您一切都知道了,請把我帶走吧。
剛才他粗暴地對待我,我在這兒連一分鐘也待不下去了。
&rdquo 男爵直起他彎曲的身子,默默無言地走過去把胳膊遞給他女兒。
他們兩人穿過房間走了,南塔斯也沒有做一個要留住他們的手勢。
走到門口,老頭兒隻簡單地說了一句: &ldquo再見了,先生。
&rdquo 門又關上了。
隻剩南塔斯一個人,他精疲力竭,茫然地望着空蕩蕩的周圍。
熱爾曼剛才走了進來,把一封信放在書桌上,他下意識地把信拆開,匆匆掃了一眼。
這封信是皇帝親筆寫的,用非常親切的措辭邀他去當财政部長。
他幾乎不知道這是怎麼一回事。
他對他任何野心的實現都不再有動于衷。
隔壁房間銀箱裡的金币聲越來越響;這是南塔斯公司最得意的時刻,它使全世界都受到震動。
而他,在他的這番龐大事業裡,在他權勢達到頂點的時候,兩隻眼睛卻直愣愣地盯在皇帝的手谕上,發出孩子般的哭泣,這哭泣是對他全部生活的否定。
&ldquo我并不幸福&hellip&hellip我并不幸福&hellip&hellip&rdquo 他在哭泣,頭抵在他的辦公桌上,他的熱淚把那封任命他為部長的信的字迹都沾模糊了。
四 南塔斯當上财政部長已經有一年半了,他似乎想在常人所承擔不了的工作中麻醉自己。
在他辦公室裡發生争吵以後的第二天,他和丹維利埃男爵見過一次面。
弗拉維聽從父親的勸告,同意仍回到他們夫婦的居處。
可是這一對夫妻除了在人前不得不逢場作戲一番外,兩人誰也不對誰說話。
南塔斯下決心不再離開他的府邸。
晚上,他把秘書們帶到家裡來,他就在家裡處理公事。
這是他最有作為的一段時間。
似乎總是有一個聲音在對他做宏大和取之不絕的啟示。
他所到之處,總會響起一片欽佩和贊賞的低語。
可是他對這些頌揚無動于衷。
真好像他這樣辛勤操勞并不是希望得到什麼報酬,唯一的目的是想在完成一件件壯舉的時候幹出一番人們根本辦不到的事。
每當他爬上一個新的高度,他就看看弗拉維的臉。
她是不是終于受感動了呢?她是不是肯饒恕他過去的卑劣行為,從此隻看見他高超的智慧呢?可是在這個女人毫無表情的臉上,他始終沒有發現有什麼興奮的迹象,于是他又繼續工作,心裡尋思着:&ldquo幹吧,我地位還不夠高,還配不上她,一定要再往上爬,不斷地往上爬。
&rdquo他要竭盡全力奪取幸福,就像他過去拼命奪取了财富一樣。
他對自己力量的信心又恢複了,他認為在這個世界上沒有其他可依賴的東西,因為是生活的意志造就了人類。
有時他感到灰心的時候,就把自己關在房裡,不讓任何人感到他身心的弱點。
别人隻能從他挂着黑眼圈、眍得深深的、然而裡面又燃燒着烈火的一雙眼睛裡猜到他内心正在做着激烈的鬥争。
現在他妒火中燒。
沒有辦法得到弗拉維的愛,真使他心如刀割;一想到她也許會委身給别的男人時,他就會氣得發瘋。
為了表示她是自由的,她很可能和德·豐代特先生公開來往。
他表面上裝得對她不聞不問,實際上隻要她一不在家他就心亂如麻。
如果他不怕惹人恥笑,他早就親自跟在她後面上街。
于是,他想在她身邊收買一個肯忠于他的人。
舒安小姐一直在他們家裡。
男爵對她的服侍已經習慣。
此外,她知道的事情太多,以至也不能把她打發走。
這位老小姐一度曾想帶着南塔斯在結婚次日給她的兩萬法郎退休了事。
可是她認為這個家庭是她渾水摸魚的好地方。
她已經盤算過,如果她想在她的故鄉洛萬維爾把她自幼就看中了的那座公證人的房子買下來,她還需要兩萬法郎,因此她就期待着一次新的機會。
南塔斯和這個老小姐打交道沒有什麼顧忌;這個女人表面上一本正經,笃信宗教,可是她再也騙不了南塔斯了。
當有一天上午,他把這位老小姐叫到他的辦公室裡來,明确提出要她把他妻子所有的行動都告訴他時,她卻裝作很反感,問南塔斯把她當作什麼樣人看待。
&ldquo喂,小姐,&rdquo南塔斯不耐煩地說,&ldquo我很忙,有人在等我。
我請求您,咱們還是直截了當些吧。
&rdquo 可是,如果他不換個形式提這件事,她什麼也不願幹。
她的原則是:事情本身并不醜惡,後來它變得醜惡或者不再醜惡,這完全要看人們用什麼方式把事情提出來。
&ldquo那麼,好吧,小姐!&rdquo他接着說,&ldquo這并不是什麼惡意&hellip&hellip我怕我的妻子有什麼不如意的心事瞞着我。
最近幾個星期以來我看她愁眉苦臉的,于是我想到了您,想從您這裡了解一些情況。
&rdquo &ldquo這件事您托付給我好了,&rdquo說這話時她像慈母般的親切,&ldquo我對夫人忠心耿耿,為了她和您的名譽,我什麼都肯幹&hellip&hellip從明天起,我們就注意她。
&rdquo 他答應要酬謝她的效勞。
她開頭表示生氣,後來她又巧妙地逼着他定下一個數目。
如果她向他提供一個可以證明夫人行為是端正的或不軌的證據,他就給她一萬法郎。
慢慢地,他們把細節安排都講定了。
從那以後,南塔斯心裡就輕松了一些。
三個月過去了,在此期間,他從事着一件繁重的工作,準備國家預算案。
他取得了皇帝的同意,對财政體系做了一些重大改革。
他知道在議院裡他将受到猛烈的抨擊,因此他一定要預先準備好大量的文件資料。
他經常徹夜不眠,這使他有些昏昏沉沉,也使他耐心了些。
遇到舒安小姐時,他就直言不諱地問她。
她知道什麼事嗎?夫人經常出去訪問朋友嗎?她是不是在某些人家裡待得特别久?舒安小姐每天都有詳細記錄。
可是她打聽到的還隻是些無關緊要的小事情。
南塔斯心裡踏實了些,可是這位老小姐卻經常擠眉弄眼地說,她也許很快就會有新消息。
原來舒安小姐早已仔細考慮過了。
一萬法郎不夠她的需要,要買下公證人的房子,一定再要兩萬法郎。
開始她想在把自己出賣給做丈夫的以後,再把自己出賣給做妻子的。
可是她深知夫人的脾氣,她怕自己話剛出口就被夫人攆走。
很久以來,甚至在南塔斯托她辦這件事以前,她就在為着自身的利益暗中注意夫人的行動;她認為主人的醜行就是仆人的财富;可是她的主人卻是很貞潔的,尤其是這種貞潔由于自傲而格外牢固。
弗拉維由于做了那次錯事以後對所有的男人都懷恨在心。
在舒安小姐失去希望的時候,突然有一天她遇到了德·豐代特先生。
德·豐代特先生如此着急地打聽她女主人的情況,使她頓時明白他仍在瘋狂地迷戀着她的太太。
他從前把她摟在懷裡的那一刹那的回憶使他回味無窮。
她的小算盤馬上打定:同時為丈夫和情人效勞。
真是一箭雙雕啊! 無巧不成書!德·豐代特先生被弗拉維拒絕後,感到毫無希望,為了再次得到他過去占有過的女人,他不惜拿出全部家産。
他首先向舒安小姐試探;他又去找她,裝模作樣,發誓說,如果她不幫他成全好事,他就去自殺。
經過一星期的苦苦哀求和認真商量,事情終于講定:他拿出一萬法郎,而她呢,找一個晚上,把他藏在弗拉維的房間裡。
那天早上,舒安小姐去見南塔斯。
&ldquo您打聽到什麼了?&rdquo他問的時候臉色很蒼白。
可是她一開始支支吾吾不明說。
她說太太肯定與人有來往,甚至跟人幽會。
&ldquo快講是誰