娜伊絲·米科萊
關燈
小
中
大
&ldquo我變懶了。
&rdquo &ldquo那您就要錯過啦,&rdquo佃戶接着說,&ldquo昨天魚簍子裡滿都是魚。
眼下,要多少有多少&hellip&hellip您一定會覺得好玩的,明天早上陪我一起去吧。
&rdquo 老頭滿臉和氣,弗雷德裡克心裡想着娜伊絲,不想使他不高興,最後說道: &ldquo天啊!我是想去的&hellip&hellip可是您要叫醒我。
我預先告訴您,早晨五點鐘時,我還睡得正香呢。
&rdquo 羅斯丹太太停下了手中的針線活兒,感到有些不安。
&ldquo要特别當心,&rdquo她輕聲說,&ldquo你們一出海我就擔驚受怕。
&rdquo 翌日清晨,米科萊叫了半天,弗雷德裡克窗子還是關着。
于是他對娜伊絲說,聲音裡帶着一種他女兒沒有覺察出的惡意的嘲笑味: &ldquo你上樓去,&mdash&mdash你叫他,他也許會聽到的。
&rdquo 這天早上是娜伊絲把他叫醒的。
弗雷德裡克睡眼惺忪,他想把她拉進他的熱被窩,可是她飛快地吻了他一下就跑掉了。
十分鐘以後這年輕人下樓來,穿着一身灰布衣服。
米科萊老爹坐在平台的欄杆上,在耐心地等他。
&ldquo天氣涼了,您要戴一條圍巾。
&rdquo米科萊老爹說。
娜伊絲又上樓去拿圍巾。
兩個男人沿着通向大海的陡直的台級往下走去,年輕姑娘站在後面目送他們遠去。
米科萊老爹走到下面,舉起頭來瞧了瞧娜伊絲,嘴角現出兩道深深的皺紋。
可怕的西北風已經刮了五天,昨天晚上才停。
今天太陽剛出來,西北風又刮了起來,不過開始時勢頭不大。
清晨的大海,受到這突如其來的風力的鞭擊,湧起波浪,閃現出一片深藍色;初升的太陽從側面照到海上,每一個浪峰上似乎都有小火星在滾動。
天空幾乎是白色的,像水晶般地清澈明亮。
遠處的馬賽可以看得清清楚楚,連房子正面的窗戶也清晰可見。
海灣裡的岩石染上了一層粉紅色,顯得非常雅緻。
&ldquo我們回來時要遇到風浪。
&rdquo弗雷德裡克說。
&ldquo也許。
&rdquo米科萊簡單地回答了一句。
他默默地劃着槳,頭也不回。
年輕人看了一會兒米科萊弓成圓形的背脊,心裡想着娜伊絲;他隻看到老頭兒經風吹日曬變成棕色的脖子和兩隻挂着金耳環的紅紅的耳朵。
接着,他俯身下去,注意看着從船邊倏忽而過的深色海水。
水混濁起來,隻見一些長長的海草像溺死者的頭發一樣浮在水面上。
這景象使他難過,甚至有些害怕。
&ldquo喂,米科萊老爹,&rdquo他沉默了好久以後說,&ldquo現在風大了,請當心些&hellip&hellip您知道我不會遊泳。
&rdquo &ldquo好,好,我知道,&rdquo老頭兒聲音幹巴地說。
他一直機械地劃着槳。
漁船開始颠簸,浪尖上的火星,在大風的吹打下,變成了層層白沫。
弗雷德裡克不願讓人看出他膽小,可是他實在很難安下心來,他不惜代價要盡快靠岸。
他着急了,喊起來: &ldquo今天您要到哪裡去裝滿您的魚簍子?&hellip&hellip難道我們要去阿爾及爾51?&rdquo 可是米科萊老爹不慌不忙地回答說: &ldquo就要到了,就要到了。
&rdquo 突然,他扔掉船槳,在船裡站了起來,尋找着岸邊兩個方位标;要到達标着魚簍子安放地點的軟木浮标中間,還要劃五分鐘。
到了那裡,在把魚簍子拉起來以前,老頭兒眼睛轉向布朗卡德方向看了幾秒鐘。
弗雷德裡克順着他看的方向望去,清晰地看到松樹底下有個白點。
那是娜伊絲,她一直靠在平台上,淡顔色的衣服看得很清楚。
&ldquo您有多少魚簍子?&rdquo弗雷德裡克問。
&ldquo三十五隻&hellip&hellip得抓緊。
&rdquo 他抓住最近的一個浮标,拉第一隻魚簍子。
魚簍子在水下很深的地方,繩子似乎總拉不完似的。
最後,魚簍子終于出水了,底下系着一塊大石頭;魚簍子一出水面,就見有三條魚在跳躍,像在籠子裡的鳥,人們似乎還能聽到鳥兒撲打翅翼的聲音。
第二個簍子裡什麼也沒有,可是第三個簍子裡卻出乎意料地發現有一隻小龍蝦在用力地甩尾巴。
從此時起,弗雷德裡克的興緻來了,他忘了心中的恐懼,俯身到船外,心裡撲通通地等着魚簍子拉上來。
他聽到撲打的聲音時,心裡的激動勁兒就像一個剛才打到一隻野味的獵人。
這時,所有的魚簍子一個一個都拉到了漁船上;水流了一船,三十五隻魚簍子擺在船上。
至少打到了十五斤魚,這在馬賽的海灣裡已經是一次不小的收獲。
多年來,這裡的魚大大減少,原因不少,主要是因為用了網眼特别小的漁網捕魚。
&ldquo完了,&rdquo米科萊說,&ldquo現在我們可以往回走。
&rdquo 他已經留心地把魚簍子排列在船尾。
可是,當弗雷德裡克看到他準備拉起船帆時,他又擔心起來,他說風這麼大,還是用槳劃回去更穩妥些。
老頭兒聳了聳肩膀。
他知道自己在幹什麼。
在拉起船帆的時候,他向布朗卡德那面又最後看了一眼。
娜伊絲穿着她那淡色的長裙還站在那兒。
此時,像晴天霹靂似的,災難突然而至。
弗雷德裡克後來講起這件事情的時候說他記得的是,突然間,一陣狂風朝船帆打來,船來了個底朝天。
其他他什麼也不知道了,隻記得他頓時全身冰冷,心膽俱裂。
他能活着真是個奇迹:他恰巧跌在船帆上,船帆很寬,托住了他。
别的漁民看見出了事,都趕過來把他救起,也救起了已經向海岸邊遊去的米科萊老爹。
羅斯丹太太還在睡覺,大家把她兒子剛才險遭不測的事瞞着她。
弗雷德裡克和米科萊老爹渾身濕透了,水往地下直淌,他們在平台下面見到了目睹剛才這場災難的娜伊絲。
&ldquo真倒黴!&rdquo老頭兒嚷道,&ldquo我們把魚簍子已經收上來了,正要回航&hellip&hellip真是運氣不好。
&rdquo 娜伊絲臉色灰白,直勾勾地盯着她父親看。
&ldquo是啊,是啊,&rdquo她輕聲說,&ldquo運氣不好&hellip&hellip不過頂風張帆,結果是可想而知的。
&rdquo 米科萊發火了。
&ldquo懶蟲,你在幹什麼?&hellip&hellip你沒看見弗雷德裡克先生冷得發抖嗎?&hellip&hellip快,快扶他回家去。
&rdquo 年輕人在床上睡了一天,這件事就過去了。
他對母親說他偏頭痛。
第二天,他看到娜伊絲神色很憂悒。
她幾次拒絕約會;可是有一天晚上,她在前廳裡遇到他時,她主動擁抱他,熱情地吻他。
她從來沒有把她心裡的疑懼告訴他。
不過,從那一天起,她很當心他。
一個星期以後,她又起了疑心。
他父親和往常一樣來來往往,他甚至比過去溫和些,也不再經常打她了。
每年這個季節,羅斯丹一家都要到海邊尼奧隆那兒的懸岩下去吃一次普羅旺斯魚湯。
因為在那兒的小山崗上有小鹌鹑,男的就在那兒打幾槍。
今年,羅斯丹太太不顧老佃戶的反對,要把娜伊絲帶去伺候他們;粗魯的老頭兒的臉上露出不滿意的神色。
大家一清早就出發。
那天早晨,氣候涼爽宜人。
在金色的陽光下,平靜如鏡的大海展開一片深藍色;有水流經過的地方,海面就打皺,藍色上面現出一個個紫色的斑點,在水面呆滞的地方,藍色變淡,猶如奶色似的微微有些透明,真像是一塊一直鋪向明亮的天邊、顔色變化無常的巨大的錦緞。
漁船在這塊沉睡的水面上輕輕滑過。
他們上岸的那個狹窄的海灘就在海灣入口的地方,大家在石頭堆中間一塊燒荒的草地上坐下來,這兒就是他們的餐桌。
在露天吃普羅旺斯魚湯不是件簡單事。
首先,米科萊一個人再乘漁船去把他在頭天晚上放在海裡的魚簍子收起來。
他回來時,娜伊絲已經拔來一些百裡香、薰衣草,一堆足夠點起一篝旺火的幹柴。
這一天,這餐傳統的普羅旺斯魚湯由老頭兒來做,做這種魚湯的方法,沿海漁民是世代相傳的。
這是一種口味極濃的魚湯,放了大量胡椒、搗碎的大蒜,辣味沖鼻。
羅斯丹一家對這種魚湯的烹調方法覺得很有意思。
&ldquo米科萊老爹,&rdquo羅斯丹太太說,在這種場合,她有時也開開玩笑,&ldquo今年您能做得和去年一樣好嗎?&rdquo 米科萊似乎很高興。
當娜伊絲去漁船上搬大鐵鍋時,他先用海水把魚洗淨。
很快一切都準備就緒:魚放在鍋子裡,隻放些清水,加上些蔥頭、油、蒜,一把胡椒,一些西紅柿,半杯油;然後把鍋子端到火上,火燒得很旺,足能烤熟一頭羊。
漁民們說,普羅旺斯魚湯的妙處全在火候上,火苗一定要把鍋子全包住。
米科萊的神情十分嚴肅,他在一隻菜盤子裡一片片地切面包。
半個小時以後,他把魚湯澆在面包片上,魚肉另外盛開。
&ldquo請吧,&rdquo他說,&ldquo魚湯要趁熱才好吃。
&rdquo 像從前一樣,大家邊開玩笑邊吃魚湯。
&ldquo喂,米科萊,您在魚湯裡放了火藥了吧?&rdquo &ldquo魚湯不錯,可是沒有鐵嗓子眼喝不下去。
&rdquo 米科萊老爹靜靜地大口大口地吃着,一口一片面包。
他和主人們稍許離開些,顯得能和主人們一起吃飯非常有面子。
午飯後,大家仍留在那兒,等正午的熱勁兒過去再回去。
染上太陽橙黃色色彩的岩石反射出強烈的光芒,留下它們自己的黑影。
綠色的橡樹叢使岩石蒙上了一層大理石的花紋,山坡上的松樹整齊地排列着,就像一隊在行軍中的小兵。
天氣悶熱,四野無聲。
羅斯丹太太帶着她永不離手的繡花活兒。
娜伊絲坐在她身旁,似乎注意着羅斯丹太太手裡的飛針走線,可是她的眼睛卻暗暗地在注意她的父親。
他躺在離她們幾步遠的地方午睡。
再過去點,弗雷德裡克也在睡,他把草帽拉了下來蓋在臉上擋太陽。
四點鐘左右,他們醒了。
米科萊打賭說他知道在山谷裡有一群鹌鹑。
三天以前他還看見過這些鳥。
于是,弗雷德裡克興緻來了,兩個人拿起了他們的獵槍。
&ldquo我求你,&rdquo羅斯丹太太叫道,&ldquo要當心&hellip&hellip腳一滑,就會傷着自己。
&rdquo &ldquo啊,這可能。
&rdquo米科萊平靜地說。
他們一起走了,消失在岩石後面。
娜伊絲突然站起來,在後面隔着一段距離跟着他們,嘴裡自言自語地說: &ldquo我去看看。
&rdquo 她沒有走峽谷底的小徑,而是鑽進了左面的灌木叢裡,她加快腳步,當心着不讓石子滾下去。
最後,在一條道路的拐角處,她瞥見弗雷德裡克。
他準是已經把鹌鹑趕得飛起來了,因為他正彎着腰在快步跑着,并準備舉槍瞄準。
她始終沒有看見她父親。
接着,突然之間她發現他在峽谷的這一邊,也就是和她在同一個斜坡上。
他蹲在那兒,好像在等待着。
有兩次,他把槍舉起來。
如果鹌鹑飛到他和弗雷德裡克之中的地帶,那麼他們這兩個打獵的人開槍時很可能相互擊中。
娜伊絲在灌木叢中穿進穿出,最後終于驚惶不安地待在老頭兒的背後。
幾分鐘過去了。
對面的弗雷德裡克消失在一條地溝裡,稍後,他又出現,一動不動地待了一會兒。
這時,米科萊一直蹲在原地,他再次久久地瞄準着年輕人。
這時候,娜伊絲突然撩起一腳,把他的槍管朝上踢了一下,子彈向空中飛去,發出一聲可怕的響聲,在山谷中引起一陣轟鳴。
老頭兒站起來,看到是娜伊絲,他抓起還在冒煙的槍管,仿佛要用槍托把她打死似的。
少
&rdquo &ldquo那您就要錯過啦,&rdquo佃戶接着說,&ldquo昨天魚簍子裡滿都是魚。
眼下,要多少有多少&hellip&hellip您一定會覺得好玩的,明天早上陪我一起去吧。
&rdquo 老頭滿臉和氣,弗雷德裡克心裡想着娜伊絲,不想使他不高興,最後說道: &ldquo天啊!我是想去的&hellip&hellip可是您要叫醒我。
我預先告訴您,早晨五點鐘時,我還睡得正香呢。
&rdquo 羅斯丹太太停下了手中的針線活兒,感到有些不安。
&ldquo要特别當心,&rdquo她輕聲說,&ldquo你們一出海我就擔驚受怕。
&rdquo 翌日清晨,米科萊叫了半天,弗雷德裡克窗子還是關着。
于是他對娜伊絲說,聲音裡帶着一種他女兒沒有覺察出的惡意的嘲笑味: &ldquo你上樓去,&mdash&mdash你叫他,他也許會聽到的。
&rdquo 這天早上是娜伊絲把他叫醒的。
弗雷德裡克睡眼惺忪,他想把她拉進他的熱被窩,可是她飛快地吻了他一下就跑掉了。
十分鐘以後這年輕人下樓來,穿着一身灰布衣服。
米科萊老爹坐在平台的欄杆上,在耐心地等他。
&ldquo天氣涼了,您要戴一條圍巾。
&rdquo米科萊老爹說。
娜伊絲又上樓去拿圍巾。
兩個男人沿着通向大海的陡直的台級往下走去,年輕姑娘站在後面目送他們遠去。
米科萊老爹走到下面,舉起頭來瞧了瞧娜伊絲,嘴角現出兩道深深的皺紋。
可怕的西北風已經刮了五天,昨天晚上才停。
今天太陽剛出來,西北風又刮了起來,不過開始時勢頭不大。
清晨的大海,受到這突如其來的風力的鞭擊,湧起波浪,閃現出一片深藍色;初升的太陽從側面照到海上,每一個浪峰上似乎都有小火星在滾動。
天空幾乎是白色的,像水晶般地清澈明亮。
遠處的馬賽可以看得清清楚楚,連房子正面的窗戶也清晰可見。
海灣裡的岩石染上了一層粉紅色,顯得非常雅緻。
&ldquo我們回來時要遇到風浪。
&rdquo弗雷德裡克說。
&ldquo也許。
&rdquo米科萊簡單地回答了一句。
他默默地劃着槳,頭也不回。
年輕人看了一會兒米科萊弓成圓形的背脊,心裡想着娜伊絲;他隻看到老頭兒經風吹日曬變成棕色的脖子和兩隻挂着金耳環的紅紅的耳朵。
接着,他俯身下去,注意看着從船邊倏忽而過的深色海水。
水混濁起來,隻見一些長長的海草像溺死者的頭發一樣浮在水面上。
這景象使他難過,甚至有些害怕。
&ldquo喂,米科萊老爹,&rdquo他沉默了好久以後說,&ldquo現在風大了,請當心些&hellip&hellip您知道我不會遊泳。
&rdquo &ldquo好,好,我知道,&rdquo老頭兒聲音幹巴地說。
他一直機械地劃着槳。
漁船開始颠簸,浪尖上的火星,在大風的吹打下,變成了層層白沫。
弗雷德裡克不願讓人看出他膽小,可是他實在很難安下心來,他不惜代價要盡快靠岸。
他着急了,喊起來: &ldquo今天您要到哪裡去裝滿您的魚簍子?&hellip&hellip難道我們要去阿爾及爾51?&rdquo 可是米科萊老爹不慌不忙地回答說: &ldquo就要到了,就要到了。
&rdquo 突然,他扔掉船槳,在船裡站了起來,尋找着岸邊兩個方位标;要到達标着魚簍子安放地點的軟木浮标中間,還要劃五分鐘。
到了那裡,在把魚簍子拉起來以前,老頭兒眼睛轉向布朗卡德方向看了幾秒鐘。
弗雷德裡克順着他看的方向望去,清晰地看到松樹底下有個白點。
那是娜伊絲,她一直靠在平台上,淡顔色的衣服看得很清楚。
&ldquo您有多少魚簍子?&rdquo弗雷德裡克問。
&ldquo三十五隻&hellip&hellip得抓緊。
&rdquo 他抓住最近的一個浮标,拉第一隻魚簍子。
魚簍子在水下很深的地方,繩子似乎總拉不完似的。
最後,魚簍子終于出水了,底下系着一塊大石頭;魚簍子一出水面,就見有三條魚在跳躍,像在籠子裡的鳥,人們似乎還能聽到鳥兒撲打翅翼的聲音。
第二個簍子裡什麼也沒有,可是第三個簍子裡卻出乎意料地發現有一隻小龍蝦在用力地甩尾巴。
從此時起,弗雷德裡克的興緻來了,他忘了心中的恐懼,俯身到船外,心裡撲通通地等着魚簍子拉上來。
他聽到撲打的聲音時,心裡的激動勁兒就像一個剛才打到一隻野味的獵人。
這時,所有的魚簍子一個一個都拉到了漁船上;水流了一船,三十五隻魚簍子擺在船上。
至少打到了十五斤魚,這在馬賽的海灣裡已經是一次不小的收獲。
多年來,這裡的魚大大減少,原因不少,主要是因為用了網眼特别小的漁網捕魚。
&ldquo完了,&rdquo米科萊說,&ldquo現在我們可以往回走。
&rdquo 他已經留心地把魚簍子排列在船尾。
可是,當弗雷德裡克看到他準備拉起船帆時,他又擔心起來,他說風這麼大,還是用槳劃回去更穩妥些。
老頭兒聳了聳肩膀。
他知道自己在幹什麼。
在拉起船帆的時候,他向布朗卡德那面又最後看了一眼。
娜伊絲穿着她那淡色的長裙還站在那兒。
此時,像晴天霹靂似的,災難突然而至。
弗雷德裡克後來講起這件事情的時候說他記得的是,突然間,一陣狂風朝船帆打來,船來了個底朝天。
其他他什麼也不知道了,隻記得他頓時全身冰冷,心膽俱裂。
他能活着真是個奇迹:他恰巧跌在船帆上,船帆很寬,托住了他。
别的漁民看見出了事,都趕過來把他救起,也救起了已經向海岸邊遊去的米科萊老爹。
羅斯丹太太還在睡覺,大家把她兒子剛才險遭不測的事瞞着她。
弗雷德裡克和米科萊老爹渾身濕透了,水往地下直淌,他們在平台下面見到了目睹剛才這場災難的娜伊絲。
&ldquo真倒黴!&rdquo老頭兒嚷道,&ldquo我們把魚簍子已經收上來了,正要回航&hellip&hellip真是運氣不好。
&rdquo 娜伊絲臉色灰白,直勾勾地盯着她父親看。
&ldquo是啊,是啊,&rdquo她輕聲說,&ldquo運氣不好&hellip&hellip不過頂風張帆,結果是可想而知的。
&rdquo 米科萊發火了。
&ldquo懶蟲,你在幹什麼?&hellip&hellip你沒看見弗雷德裡克先生冷得發抖嗎?&hellip&hellip快,快扶他回家去。
&rdquo 年輕人在床上睡了一天,這件事就過去了。
他對母親說他偏頭痛。
第二天,他看到娜伊絲神色很憂悒。
她幾次拒絕約會;可是有一天晚上,她在前廳裡遇到他時,她主動擁抱他,熱情地吻他。
她從來沒有把她心裡的疑懼告訴他。
不過,從那一天起,她很當心他。
一個星期以後,她又起了疑心。
他父親和往常一樣來來往往,他甚至比過去溫和些,也不再經常打她了。
每年這個季節,羅斯丹一家都要到海邊尼奧隆那兒的懸岩下去吃一次普羅旺斯魚湯。
因為在那兒的小山崗上有小鹌鹑,男的就在那兒打幾槍。
今年,羅斯丹太太不顧老佃戶的反對,要把娜伊絲帶去伺候他們;粗魯的老頭兒的臉上露出不滿意的神色。
大家一清早就出發。
那天早晨,氣候涼爽宜人。
在金色的陽光下,平靜如鏡的大海展開一片深藍色;有水流經過的地方,海面就打皺,藍色上面現出一個個紫色的斑點,在水面呆滞的地方,藍色變淡,猶如奶色似的微微有些透明,真像是一塊一直鋪向明亮的天邊、顔色變化無常的巨大的錦緞。
漁船在這塊沉睡的水面上輕輕滑過。
他們上岸的那個狹窄的海灘就在海灣入口的地方,大家在石頭堆中間一塊燒荒的草地上坐下來,這兒就是他們的餐桌。
在露天吃普羅旺斯魚湯不是件簡單事。
首先,米科萊一個人再乘漁船去把他在頭天晚上放在海裡的魚簍子收起來。
他回來時,娜伊絲已經拔來一些百裡香、薰衣草,一堆足夠點起一篝旺火的幹柴。
這一天,這餐傳統的普羅旺斯魚湯由老頭兒來做,做這種魚湯的方法,沿海漁民是世代相傳的。
這是一種口味極濃的魚湯,放了大量胡椒、搗碎的大蒜,辣味沖鼻。
羅斯丹一家對這種魚湯的烹調方法覺得很有意思。
&ldquo米科萊老爹,&rdquo羅斯丹太太說,在這種場合,她有時也開開玩笑,&ldquo今年您能做得和去年一樣好嗎?&rdquo 米科萊似乎很高興。
當娜伊絲去漁船上搬大鐵鍋時,他先用海水把魚洗淨。
很快一切都準備就緒:魚放在鍋子裡,隻放些清水,加上些蔥頭、油、蒜,一把胡椒,一些西紅柿,半杯油;然後把鍋子端到火上,火燒得很旺,足能烤熟一頭羊。
漁民們說,普羅旺斯魚湯的妙處全在火候上,火苗一定要把鍋子全包住。
米科萊的神情十分嚴肅,他在一隻菜盤子裡一片片地切面包。
半個小時以後,他把魚湯澆在面包片上,魚肉另外盛開。
&ldquo請吧,&rdquo他說,&ldquo魚湯要趁熱才好吃。
&rdquo 像從前一樣,大家邊開玩笑邊吃魚湯。
&ldquo喂,米科萊,您在魚湯裡放了火藥了吧?&rdquo &ldquo魚湯不錯,可是沒有鐵嗓子眼喝不下去。
&rdquo 米科萊老爹靜靜地大口大口地吃着,一口一片面包。
他和主人們稍許離開些,顯得能和主人們一起吃飯非常有面子。
午飯後,大家仍留在那兒,等正午的熱勁兒過去再回去。
染上太陽橙黃色色彩的岩石反射出強烈的光芒,留下它們自己的黑影。
綠色的橡樹叢使岩石蒙上了一層大理石的花紋,山坡上的松樹整齊地排列着,就像一隊在行軍中的小兵。
天氣悶熱,四野無聲。
羅斯丹太太帶着她永不離手的繡花活兒。
娜伊絲坐在她身旁,似乎注意着羅斯丹太太手裡的飛針走線,可是她的眼睛卻暗暗地在注意她的父親。
他躺在離她們幾步遠的地方午睡。
再過去點,弗雷德裡克也在睡,他把草帽拉了下來蓋在臉上擋太陽。
四點鐘左右,他們醒了。
米科萊打賭說他知道在山谷裡有一群鹌鹑。
三天以前他還看見過這些鳥。
于是,弗雷德裡克興緻來了,兩個人拿起了他們的獵槍。
&ldquo我求你,&rdquo羅斯丹太太叫道,&ldquo要當心&hellip&hellip腳一滑,就會傷着自己。
&rdquo &ldquo啊,這可能。
&rdquo米科萊平靜地說。
他們一起走了,消失在岩石後面。
娜伊絲突然站起來,在後面隔着一段距離跟着他們,嘴裡自言自語地說: &ldquo我去看看。
&rdquo 她沒有走峽谷底的小徑,而是鑽進了左面的灌木叢裡,她加快腳步,當心着不讓石子滾下去。
最後,在一條道路的拐角處,她瞥見弗雷德裡克。
他準是已經把鹌鹑趕得飛起來了,因為他正彎着腰在快步跑着,并準備舉槍瞄準。
她始終沒有看見她父親。
接着,突然之間她發現他在峽谷的這一邊,也就是和她在同一個斜坡上。
他蹲在那兒,好像在等待着。
有兩次,他把槍舉起來。
如果鹌鹑飛到他和弗雷德裡克之中的地帶,那麼他們這兩個打獵的人開槍時很可能相互擊中。
娜伊絲在灌木叢中穿進穿出,最後終于驚惶不安地待在老頭兒的背後。
幾分鐘過去了。
對面的弗雷德裡克消失在一條地溝裡,稍後,他又出現,一動不動地待了一會兒。
這時,米科萊一直蹲在原地,他再次久久地瞄準着年輕人。
這時候,娜伊絲突然撩起一腳,把他的槍管朝上踢了一下,子彈向空中飛去,發出一聲可怕的響聲,在山谷中引起一陣轟鳴。
老頭兒站起來,看到是娜伊絲,他抓起還在冒煙的槍管,仿佛要用槍托把她打死似的。
少