洪水
關燈
小
中
大
我們沒法發現它是從哪兒傳來的。
&ldquo啊!我看見它了,&rdquo加斯帕爾突然嚷道,&ldquo瞧!那邊,一條大船!&rdquo 他伸直手臂指着遙遠的一個地方給我們看。
我什麼也看不見,皮埃爾也是一樣。
但是加斯帕爾堅持說他看見了。
這肯定是一條船。
一下下槳聲也更清晰地傳到我們的耳邊。
最後我們終于看見了。
它緩緩地滑行,看上去好像在圍着我們兜圈子,但是沒有接近我們。
我記得當時我們簡直像發了瘋。
我們拼命地揮動胳膊,叫得喉嚨都啞了。
我們罵這條船,罵它是膽小鬼。
它一直是黑魆魆的,沉寂無聲,不過圈子兜得比較慢了。
這真是一條船嗎?我到今天還在納悶。
等到我們相信看見它消失得無影無蹤以後,它把我們最後的一點希望也帶走了。
從這時候起每一秒鐘房子都有可能坍塌,我們都有可能被洪水吞沒。
房子已經遭到侵蝕,大概就靠了一堵主牆支撐,而這堵主牆一倒,整幢房子也就會跟着塌下去。
但是我最害怕的是感到我們腳底下的房頂正在下陷。
房子也許可以支持一整夜,可是瓦頂受到梁木的撞擊,有些地方已經撞穿,它會坍陷下去。
接着我們盡量朝左邊躲避,躲在幾根還比較結實的椽子上。
後來,這幾根椽子也好像支持不住了。
如果我們五個人繼續擠在這麼一小塊地方,它們肯定會塌下去。
幾分鐘前我的弟弟皮埃爾又不知不覺地把煙鬥放到嘴裡。
他皺緊眉頭,一邊撚着他那老兵的小胡子,一邊嘟嘟囔囔地低聲說了幾句話。
圍繞着他的危險在逐漸增長,盡管他有膽量,卻對它無可奈何,因此他開始感到不耐煩。
他懷着憤怒而又蔑視的神情朝水裡吐了兩三口唾沫,後來因為我們老是往下陷,他下了決心,從屋頂上往下走。
&ldquo皮埃爾!皮埃爾!&rdquo我明白了是怎麼回事,吓得叫了起來。
他回過頭,鎮靜地對我說: &ldquo永别了,路易&hellip&hellip你也明白,我熬不下去了。
這樣可以把地方騰出來給你們。
&rdquo 他先把煙鬥扔掉,然後自己跳下水去,一邊跳,一邊又補了一句: &ldquo晚安,我已經受夠了!&rdquo 他沒有再出現。
他遊泳的本事很差;再說,他一定是灰心絕望了,看到我們家的破産,看到我們一個個死去,心已經破碎,不願意再活下去。
教堂的鐘敲淩晨兩點了。
夜,這個充滿了垂死掙紮和眼淚的、可怕的夜快要結束。
我們腳底下那塊還是幹的地方慢慢地在縮小。
傳到我們耳邊的是潺潺的流水聲,是細小溫柔的波浪互相追逐嬉戲的聲音。
水流改變了方向;那些漂浮物在村子右邊漂過,漂得很慢很慢,好像洪水快漲到最高水位了,懶洋洋的,十分疲乏,正在休息。
加斯帕爾突然脫掉鞋子和上衣。
在這之前,有一會兒我一直看見他雙手合掌,使勁地握着,握得手指頭都快斷了。
我問他是怎麼回事,他說: &ldquo聽我說,爺爺,再等下去我要死啦,我不能再待下去了&hellip&hellip讓我去幹吧,我要救她。
&rdquo 他說的是韋羅妮克。
我想打消他的念頭。
他絕不會有足夠的氣力把年輕姑娘送到教堂那兒去。
但是他非要去幹。
&ldquo不!不!我有一雙健壯的胳膊,我覺得我有足夠的氣力&hellip&hellip您會看到的!&rdquo 他還補充說,他與其變得像孩子一樣軟弱無力,就這樣聽着房子在我們腳底下一點一點碎裂,還是甯願立刻試一試把她營救出去。
&ldquo我愛她,我要救她。
&rdquo他反複地說。
我沒有吭聲,我把瑪麗拉過來摟在懷裡。
這時候他以為我責備他愛韋羅妮克,有私心,結結巴巴地說: &ldquo我會回來接瑪麗,我可以向您發誓。
我一定能夠找到一條船,安排人來救你們&hellip&hellip請您相信我,爺爺。
&rdquo 他身上隻剩一條褲子。
他匆匆忙忙地低聲關照了韋羅妮克幾句:不要掙紮,全身放松,一動也不要動,尤其是不要害怕。
年輕姑娘對每一句話都神志不清地回答一個&ldquo是&rdquo字。
他雖然平常并不笃信天主,還是用手畫了一個十字,然後用一根繩子捆在韋羅妮克的腋部,拉住她從屋頂上滑下去。
她大聲叫喊,手和腳在水裡亂撲騰,後來氣憋不過來,一下子昏了過去。
&ldquo這樣更好,&rdquo加斯帕爾對我喊道,&ldquo現在我對她負全責。
&rdquo 你們想象得到我是怎樣焦急不安地望着他們。
在白茫茫的水面上我可以清清楚楚地看到加斯帕爾的每一個細小動作。
他借助一根繩子拉着年輕姑娘,繩子繞在自己的脖子上。
他就這樣用右肩膀托着她半邊身子,帶着她朝前遊,這個負擔太重,時不時壓得他往下沉。
但是他使出超人的力氣劃着朝前遊去。
我打消了顧慮,他已經遊完三分之一的距離,誰知他碰到了一堵隐沒在水裡的牆。
這一下撞得非常厲害,兩個人都沉下去。
後來我看見他一個人重新遊上來,繩子大概是斷了。
他連着兩次潛到水裡,最後他終于帶着韋羅妮克浮上來,他把她重新扛到背上。
但是他沒有繩子系住她,她便更加沉重地壓在他身上。
然而他一直在前進。
他離教堂越來越近,我的心也越來越跳得厲害。
突然間我想叫喊,因為我發現有幾根梁木斜着流過來。
我的嘴張得大大的閉不攏:又一次撞擊把他們倆分開,水面重新合上。
從這個時刻起,我神志不清,隻剩下了一種自我保全的動物本能。
當水前進時,我就後退。
在這種神志不清的狀态中,我有很長時間一直聽一種笑聲,但是不明白是誰在我跟前這樣笑。
天亮了,東方魚肚泛白。
天氣很好,又涼爽,又甯靜,就像在太陽升起前醒來的池塘旁邊一樣。
但是笑聲一直響着。
我轉過身來,發現穿着濕衣服站着的瑪麗。
是她在笑。
啊!可憐的、親愛的姑娘,在清晨的這個時刻裡,她多麼溫柔,多麼美麗啊!我看見她俯下身子,用手心舀了一點水,洗洗臉。
然後她編織着自己的美麗的金黃色頭發,盤在腦後。
毫無疑問她是在梳洗打扮,她大概以為是星期日在自己那間小卧房裡,外邊鐘聲愉快地響着。
她繼續笑,笑得非常天真,眼睛明亮,臉上充滿幸福的表情。
我呢,我受到她瘋病的傳染,也像她一樣笑起來。
恐懼使她發了瘋,這是老天爺的恩典,她看上去對這純潔的春晨感到那麼高興。
我聽任她加緊打扮,不明白是怎麼回事,隻是親切地點頭。
她一直在打扮,後來她認為自己已經做好動身的準備工作,用她那清脆的美妙嗓音唱一首感恩歌。
但是她很快地又停住不唱,就像回答一個在叫她、隻有她一個人聽得見的聲音似的,嚷了起來: &ldquo我來了!我來了!&rdquo 她接着又唱感恩歌,沿着傾斜的屋頂往下走,走到水裡,水連抖動都沒有抖動一下,慢慢地把她蓋住了。
我仍舊微笑着,高高興興地望着她消失的那個地方。
接下去的事我現在已經記不清。
當時隻剩下我一個人在屋頂上。
水還在繼續往上漲。
一根煙囪立在水面上,我相信我像一個不情願死的動物那樣用盡全身的力氣抱住它。
後來什麼也不知道了,好像是一個烏漆墨黑的窟窿,什麼也不知道了。
六 為什麼我還活着?有人告訴我,森丹的人六點鐘左右駕着小船來了,他們發現我昏迷不醒,趴在一根煙囪上。
洪水真殘酷,它沒有在我不再感到我遭到的不幸時把我跟在我所有家人的後面沖走。
偏偏我這個老的沒有死掉。
所有其餘的人,襁褓中的嬰兒、待嫁的姑娘、年輕的夫婦、年老的夫婦,都離開了人世。
而我呢,像一棵紮根在亂石堆裡的、又硬又幹的野草一樣活着!如果我有勇氣的話,我會像皮埃爾一樣做,我會說:&ldquo我已經受夠了,晚安!&rdquo然後投入加龍河,走上所有那些人走的路。
我一個小輩也沒剩下,我的房子毀了,我的田地荒蕪了。
啊!過去,到了晚上,我們坐下來吃飯,老的坐在中間,兩邊按年紀大小排列,這種圍繞着我的快樂氣氛使我感到多麼溫暖啊!啊!在收割莊稼和收獲葡萄的那些忙碌的日子裡,我們大家都辛勤地幹活兒,回家時心裡為我們的财富而充滿了驕傲!啊!美麗的孩子和美麗的葡萄!啊!美麗的姑娘和美麗的麥子,我老年的慰藉,我辛苦一生的活生生的獎賞!既然這一切都死了,我的天主!為什麼您還要我活下去! 沒有了安慰。
我也不需要幫助。
我把我的田地分給村裡那些還有孩子的人。
他們會有勇氣清除水災後地裡的殘留物,重新耕種。
對失去孩子的人來說,隻要有一個角落可以在那兒死去就行了。
我有一個願望,最後一個願望。
我巴望能找到我家裡的那些人的屍首,好把他們埋在我們的墳地的一塊石碑底下,将來我要到那裡和他們相會。
有人說在圖盧茲撈起了許多被河水沖下來的屍首。
我決定上圖盧茲去一趟。
多麼可怕的災難啊!近兩千幢房屋倒塌,七百人死亡,所有的橋都沖垮了,一片片市區整個兒被摧毀,埋在爛泥漿裡。
多少慘不忍睹的場面呈現在眼前!有兩萬難民衣不蔽體,嗷嗷待哺。
城市充滿屍體的惡臭,人心惶惶,害怕斑疹傷寒流行。
到處都有人在哀悼死者,街上滿是送葬的行列。
物質的救濟無力醫治精神上的創傷。
但是我在這些廢墟中走着,什麼也不看。
我有我的廢墟,我有我死去的親人,我受到的打擊已經完全把我壓垮了。
有人告訴我确實撈起過不少屍首。
他們已經一長溜一長溜地被埋在公墓的一個角落裡。
不過有人想到把查不出姓名的屍首一一照了相。
我在這些慘不忍睹的相片裡找到了加斯帕爾和韋羅妮克。
這一對未婚夫婦熱情地擁抱在一起,不再分離,在死亡中交換他們結婚的親吻。
他們胳膊已經僵硬,嘴貼着嘴,摟得那麼緊,除非是把他們的胳膊砍斷才能把他們分開。
因此在給他們一塊兒照了相以後,把他們一塊兒埋了。
我隻剩了他們這張可怕的相片。
這一對長相好看的孩子被水泡脹了,面容已經毀壞,不過在他們鉛灰色的臉上還保留着忠于他們愛情的英勇氣概。
我望着望着,忍不住哭起來了。
&ldquo啊!我看見它了,&rdquo加斯帕爾突然嚷道,&ldquo瞧!那邊,一條大船!&rdquo 他伸直手臂指着遙遠的一個地方給我們看。
我什麼也看不見,皮埃爾也是一樣。
但是加斯帕爾堅持說他看見了。
這肯定是一條船。
一下下槳聲也更清晰地傳到我們的耳邊。
最後我們終于看見了。
它緩緩地滑行,看上去好像在圍着我們兜圈子,但是沒有接近我們。
我記得當時我們簡直像發了瘋。
我們拼命地揮動胳膊,叫得喉嚨都啞了。
我們罵這條船,罵它是膽小鬼。
它一直是黑魆魆的,沉寂無聲,不過圈子兜得比較慢了。
這真是一條船嗎?我到今天還在納悶。
等到我們相信看見它消失得無影無蹤以後,它把我們最後的一點希望也帶走了。
從這時候起每一秒鐘房子都有可能坍塌,我們都有可能被洪水吞沒。
房子已經遭到侵蝕,大概就靠了一堵主牆支撐,而這堵主牆一倒,整幢房子也就會跟着塌下去。
但是我最害怕的是感到我們腳底下的房頂正在下陷。
房子也許可以支持一整夜,可是瓦頂受到梁木的撞擊,有些地方已經撞穿,它會坍陷下去。
接着我們盡量朝左邊躲避,躲在幾根還比較結實的椽子上。
後來,這幾根椽子也好像支持不住了。
如果我們五個人繼續擠在這麼一小塊地方,它們肯定會塌下去。
幾分鐘前我的弟弟皮埃爾又不知不覺地把煙鬥放到嘴裡。
他皺緊眉頭,一邊撚着他那老兵的小胡子,一邊嘟嘟囔囔地低聲說了幾句話。
圍繞着他的危險在逐漸增長,盡管他有膽量,卻對它無可奈何,因此他開始感到不耐煩。
他懷着憤怒而又蔑視的神情朝水裡吐了兩三口唾沫,後來因為我們老是往下陷,他下了決心,從屋頂上往下走。
&ldquo皮埃爾!皮埃爾!&rdquo我明白了是怎麼回事,吓得叫了起來。
他回過頭,鎮靜地對我說: &ldquo永别了,路易&hellip&hellip你也明白,我熬不下去了。
這樣可以把地方騰出來給你們。
&rdquo 他先把煙鬥扔掉,然後自己跳下水去,一邊跳,一邊又補了一句: &ldquo晚安,我已經受夠了!&rdquo 他沒有再出現。
他遊泳的本事很差;再說,他一定是灰心絕望了,看到我們家的破産,看到我們一個個死去,心已經破碎,不願意再活下去。
教堂的鐘敲淩晨兩點了。
夜,這個充滿了垂死掙紮和眼淚的、可怕的夜快要結束。
我們腳底下那塊還是幹的地方慢慢地在縮小。
傳到我們耳邊的是潺潺的流水聲,是細小溫柔的波浪互相追逐嬉戲的聲音。
水流改變了方向;那些漂浮物在村子右邊漂過,漂得很慢很慢,好像洪水快漲到最高水位了,懶洋洋的,十分疲乏,正在休息。
加斯帕爾突然脫掉鞋子和上衣。
在這之前,有一會兒我一直看見他雙手合掌,使勁地握着,握得手指頭都快斷了。
我問他是怎麼回事,他說: &ldquo聽我說,爺爺,再等下去我要死啦,我不能再待下去了&hellip&hellip讓我去幹吧,我要救她。
&rdquo 他說的是韋羅妮克。
我想打消他的念頭。
他絕不會有足夠的氣力把年輕姑娘送到教堂那兒去。
但是他非要去幹。
&ldquo不!不!我有一雙健壯的胳膊,我覺得我有足夠的氣力&hellip&hellip您會看到的!&rdquo 他還補充說,他與其變得像孩子一樣軟弱無力,就這樣聽着房子在我們腳底下一點一點碎裂,還是甯願立刻試一試把她營救出去。
&ldquo我愛她,我要救她。
&rdquo他反複地說。
我沒有吭聲,我把瑪麗拉過來摟在懷裡。
這時候他以為我責備他愛韋羅妮克,有私心,結結巴巴地說: &ldquo我會回來接瑪麗,我可以向您發誓。
我一定能夠找到一條船,安排人來救你們&hellip&hellip請您相信我,爺爺。
&rdquo 他身上隻剩一條褲子。
他匆匆忙忙地低聲關照了韋羅妮克幾句:不要掙紮,全身放松,一動也不要動,尤其是不要害怕。
年輕姑娘對每一句話都神志不清地回答一個&ldquo是&rdquo字。
他雖然平常并不笃信天主,還是用手畫了一個十字,然後用一根繩子捆在韋羅妮克的腋部,拉住她從屋頂上滑下去。
她大聲叫喊,手和腳在水裡亂撲騰,後來氣憋不過來,一下子昏了過去。
&ldquo這樣更好,&rdquo加斯帕爾對我喊道,&ldquo現在我對她負全責。
&rdquo 你們想象得到我是怎樣焦急不安地望着他們。
在白茫茫的水面上我可以清清楚楚地看到加斯帕爾的每一個細小動作。
他借助一根繩子拉着年輕姑娘,繩子繞在自己的脖子上。
他就這樣用右肩膀托着她半邊身子,帶着她朝前遊,這個負擔太重,時不時壓得他往下沉。
但是他使出超人的力氣劃着朝前遊去。
我打消了顧慮,他已經遊完三分之一的距離,誰知他碰到了一堵隐沒在水裡的牆。
這一下撞得非常厲害,兩個人都沉下去。
後來我看見他一個人重新遊上來,繩子大概是斷了。
他連着兩次潛到水裡,最後他終于帶着韋羅妮克浮上來,他把她重新扛到背上。
但是他沒有繩子系住她,她便更加沉重地壓在他身上。
然而他一直在前進。
他離教堂越來越近,我的心也越來越跳得厲害。
突然間我想叫喊,因為我發現有幾根梁木斜着流過來。
我的嘴張得大大的閉不攏:又一次撞擊把他們倆分開,水面重新合上。
從這個時刻起,我神志不清,隻剩下了一種自我保全的動物本能。
當水前進時,我就後退。
在這種神志不清的狀态中,我有很長時間一直聽一種笑聲,但是不明白是誰在我跟前這樣笑。
天亮了,東方魚肚泛白。
天氣很好,又涼爽,又甯靜,就像在太陽升起前醒來的池塘旁邊一樣。
但是笑聲一直響着。
我轉過身來,發現穿着濕衣服站着的瑪麗。
是她在笑。
啊!可憐的、親愛的姑娘,在清晨的這個時刻裡,她多麼溫柔,多麼美麗啊!我看見她俯下身子,用手心舀了一點水,洗洗臉。
然後她編織着自己的美麗的金黃色頭發,盤在腦後。
毫無疑問她是在梳洗打扮,她大概以為是星期日在自己那間小卧房裡,外邊鐘聲愉快地響着。
她繼續笑,笑得非常天真,眼睛明亮,臉上充滿幸福的表情。
我呢,我受到她瘋病的傳染,也像她一樣笑起來。
恐懼使她發了瘋,這是老天爺的恩典,她看上去對這純潔的春晨感到那麼高興。
我聽任她加緊打扮,不明白是怎麼回事,隻是親切地點頭。
她一直在打扮,後來她認為自己已經做好動身的準備工作,用她那清脆的美妙嗓音唱一首感恩歌。
但是她很快地又停住不唱,就像回答一個在叫她、隻有她一個人聽得見的聲音似的,嚷了起來: &ldquo我來了!我來了!&rdquo 她接着又唱感恩歌,沿着傾斜的屋頂往下走,走到水裡,水連抖動都沒有抖動一下,慢慢地把她蓋住了。
我仍舊微笑着,高高興興地望着她消失的那個地方。
接下去的事我現在已經記不清。
當時隻剩下我一個人在屋頂上。
水還在繼續往上漲。
一根煙囪立在水面上,我相信我像一個不情願死的動物那樣用盡全身的力氣抱住它。
後來什麼也不知道了,好像是一個烏漆墨黑的窟窿,什麼也不知道了。
六 為什麼我還活着?有人告訴我,森丹的人六點鐘左右駕着小船來了,他們發現我昏迷不醒,趴在一根煙囪上。
洪水真殘酷,它沒有在我不再感到我遭到的不幸時把我跟在我所有家人的後面沖走。
偏偏我這個老的沒有死掉。
所有其餘的人,襁褓中的嬰兒、待嫁的姑娘、年輕的夫婦、年老的夫婦,都離開了人世。
而我呢,像一棵紮根在亂石堆裡的、又硬又幹的野草一樣活着!如果我有勇氣的話,我會像皮埃爾一樣做,我會說:&ldquo我已經受夠了,晚安!&rdquo然後投入加龍河,走上所有那些人走的路。
我一個小輩也沒剩下,我的房子毀了,我的田地荒蕪了。
啊!過去,到了晚上,我們坐下來吃飯,老的坐在中間,兩邊按年紀大小排列,這種圍繞着我的快樂氣氛使我感到多麼溫暖啊!啊!在收割莊稼和收獲葡萄的那些忙碌的日子裡,我們大家都辛勤地幹活兒,回家時心裡為我們的财富而充滿了驕傲!啊!美麗的孩子和美麗的葡萄!啊!美麗的姑娘和美麗的麥子,我老年的慰藉,我辛苦一生的活生生的獎賞!既然這一切都死了,我的天主!為什麼您還要我活下去! 沒有了安慰。
我也不需要幫助。
我把我的田地分給村裡那些還有孩子的人。
他們會有勇氣清除水災後地裡的殘留物,重新耕種。
對失去孩子的人來說,隻要有一個角落可以在那兒死去就行了。
我有一個願望,最後一個願望。
我巴望能找到我家裡的那些人的屍首,好把他們埋在我們的墳地的一塊石碑底下,将來我要到那裡和他們相會。
有人說在圖盧茲撈起了許多被河水沖下來的屍首。
我決定上圖盧茲去一趟。
多麼可怕的災難啊!近兩千幢房屋倒塌,七百人死亡,所有的橋都沖垮了,一片片市區整個兒被摧毀,埋在爛泥漿裡。
多少慘不忍睹的場面呈現在眼前!有兩萬難民衣不蔽體,嗷嗷待哺。
城市充滿屍體的惡臭,人心惶惶,害怕斑疹傷寒流行。
到處都有人在哀悼死者,街上滿是送葬的行列。
物質的救濟無力醫治精神上的創傷。
但是我在這些廢墟中走着,什麼也不看。
我有我的廢墟,我有我死去的親人,我受到的打擊已經完全把我壓垮了。
有人告訴我确實撈起過不少屍首。
他們已經一長溜一長溜地被埋在公墓的一個角落裡。
不過有人想到把查不出姓名的屍首一一照了相。
我在這些慘不忍睹的相片裡找到了加斯帕爾和韋羅妮克。
這一對未婚夫婦熱情地擁抱在一起,不再分離,在死亡中交換他們結婚的親吻。
他們胳膊已經僵硬,嘴貼着嘴,摟得那麼緊,除非是把他們的胳膊砍斷才能把他們分開。
因此在給他們一塊兒照了相以後,把他們一塊兒埋了。
我隻剩了他們這張可怕的相片。
這一對長相好看的孩子被水泡脹了,面容已經毀壞,不過在他們鉛灰色的臉上還保留着忠于他們愛情的英勇氣概。
我望着望着,忍不住哭起來了。