洪水
關燈
小
中
大
回來。
這是一次真正的沖擊。
一有漂浮物,一有房梁在激流旁邊經過,它就把它抓過來,搖晃幾下以後,像投羊頭撞錘似的把它向房子投過來,而且不再丢棄它,一次次把它拉回去以後再投過來,很有規律地一下又一下地沖撞着牆壁。
很快地有了十根、十二根房梁像這樣同時從四面八方向我們進攻。
洪水在咆哮,浪花濺起來打濕了我們的腳。
我們聽見淹在水中的房子的低聲呻吟,在響聲震天的洪水攻擊下,房子的闆壁已經發出咯咯的響聲。
有時候梁木垂直地撞過來,進攻變得更加猛烈,我們心想這下子完了,牆要撞開了,我們要從張得老大的缺口裡掉到水裡去了。
加斯帕爾在房頂邊上探出身子去。
他終于抓住了一根梁木,用他那雙摔跤家的粗胳膊把它拉到跟前。
&ldquo我們應該進行自衛。
&rdquo他大聲嚷道。
雅克也盡力攔住一根流過的長杆子。
皮埃爾幫助他。
他咒罵自己的年紀,沒有力氣,身體像孩子一樣弱。
但是防禦已經組織起來,這是一場三個人對一條大河的搏鬥。
加斯帕爾握住梁木,做好準備,等候着激流用來做羊頭撞錘的木頭。
他猛地一使勁,在離牆很近的地方攔住它們。
有時沖擊是這麼猛,他立不住,倒了下去。
雅克和皮埃爾在他旁邊,使用長杆子撥開那些漂浮物。
這場勞而無功的搏鬥繼續了将近一小時。
他們漸漸地失去理智,嘴裡罵着街,使勁敲打水,辱罵水。
加斯帕爾好像短兵相接似的,用梁木當馬刀一下下往水裡砍,或者像刺胸膛似的一下下往水裡刺。
可是水沉着頑強,沒有留下一個傷口。
它是不可戰勝的。
雅克和皮埃爾在瓦頂上筋疲力盡,灰心洩氣;加斯帕爾使盡了最後一點力氣,他的那根梁木被激流奪去,反而向我們撞過來。
再進行戰鬥已經不可能。
瑪麗和韋羅妮克互相摟住。
她們用斷斷續續的聲音不停地重複說着同一句話,直到如今還不斷在我耳邊響着的一句十分可怕的話: &ldquo我不願意死!&hellip&hellip我不願意死!&rdquo 蘿絲用胳膊摟住她們,想安慰她們,讓她們放心。
然而她自己也渾身哆嗦着,擡起臉來,不由自主地叫喊: &ldquo我不願意死!&rdquo 隻有阿加特姑奶奶一個人什麼也不說。
她不再祈禱,不再用手畫十字。
她用呆滞無神的眼光掃視着,當遇到我的眼光時,還盡力想露出笑容。
水現在已經打到屋頂上。
得到救援的希望完全沒有了。
我們一直聽見從教堂那邊傳來的人聲;有兩盞燈在遠處一閃而過,寂靜又重新擴展,眼前隻有茫茫一片望不到邊的黃色的大水。
森丹的人有小船,災難一定在我們以前降臨到他們頭上。
然而加斯帕爾繼續在屋頂上轉來轉去。
突然間他叫我們。
他說: &ldquo注意!幫我個忙。
把我拉住。
&rdquo 他又撈起一根長杆子,在等候一樣漂浮物,這件漂浮物黑乎乎的,很大,慢慢地朝房子漂過來。
原來是一個用結實的木闆釘成的敞棚的棚頂,大水把它整個兒揭掉,像木筏一樣漂浮着。
等到棚頂到了他夠得着的距離,他用長杆子把它攔住。
正當他感到自己站不穩時,他叫我們幫他忙。
我們抱住他的腰,拉住他。
等到漂浮物進入激流以後,它自動靠近了我們的房頂,不過這一下撞得那麼重,當時我們真擔心會把房頂撞個粉碎。
加斯帕爾大膽地跳到命運給我們送來的這隻木筏上,在皮埃爾和雅克拉住它,使它靠在屋頂邊上的時候,他朝每一邊都走過去試試,看看它是不是很堅固。
他笑着,開心地說: &ldquo爺爺,我們得救了&hellip&hellip女人們,别再哭了&hellip&hellip一條真正的船。
瞧!我的腳還是幹的。
它能載我們所有的人。
我們會像在自己家裡一樣安全!&rdquo 不過他認為還是應該把它加固。
他撈起漂浮的梁木,用皮埃爾在離開下面的房間時為了以防萬一而帶上來的繩子,把它們捆牢。
他甚至掉到水裡,但是他仍舊用笑聲來回答我們脫口而出的驚呼聲。
他水性好,在加龍河裡可以遊一法裡遠。
他爬上房頂,抖抖身子,大聲說: &ldquo好,請上船吧,别耽誤時間。
&rdquo 女人們跪了下來。
加斯帕爾不得不把韋羅妮克和瑪麗抱到木筏中央,安排她們坐下。
蘿絲和阿加特姑奶奶自己從瓦頂上滑下來,到兩個年輕姑娘跟前坐下。
這時候我朝教堂那邊看看。
埃梅還在那兒。
她現在背靠在一根煙囪上,伸直胳膊,把兩個孩子朝上舉着,因為水已經淹到她的腰部。
&ldquo别難過,爺爺,&rdquo加斯帕爾對我說,&ldquo我向您保證,我們順路把她救出來。
&rdquo 皮埃爾和雅克上了木筏。
我也跳了上去。
它稍微有點朝一邊傾斜,不過确實非常堅固,可以載負我們所有的人。
加斯帕爾最後一個離開屋頂,叫我們拿好長杆子,這是他事先準備好當槳用的。
他自己拿了一根很長很長的,使用得非常熟練。
我們聽從他的指揮。
在他一聲命令下,我們一起把我們的杆子抵住瓦頂,想把木筏撐開。
但是木筏好像粘在房頂上,不管我們怎麼用力氣,還是撐不開。
每試一次,激流又使勁地把我們推向房子。
這可是極其危險的事,因為每一次碰撞都可能把我們待在上面的那些木闆撞碎。
于是我們又一次感到了我們的無能為力。
我們原來以為得救了,沒想到仍舊擺脫不了河水的擺布。
我甚至後悔沒有讓婦女們留在屋頂上,因為每一分鐘我都擔心她們會掉下去,被洶湧的洪水卷走。
但我一提起回到我們原來躲避的地方去,所有的人都一起叫了起來: &ldquo不,不,讓我們再試試,甯可死在這兒!&rdquo 加斯帕爾不再笑了。
我們再一次努力,使出加倍的力氣壓在杆子上。
皮埃爾最後想了個主意,他重新爬到傾斜的瓦頂上,用一根繩子把我們向左邊拉;就這樣把我們拉到了激流的外面;然後他重新跳上木筏,我們隻用杆子撐了幾下就離開房頂,到了廣闊的水面上。
但是加斯帕爾記起了他曾經答應我去救我們可憐的埃梅。
埃梅悲痛的号叫聲一直沒有停止過。
要去救她就得穿過街道,而我們剛才與之搏鬥過的那般可怕的激流就控制着那兒。
他用目光向我征求意見。
我心慌意亂,像這樣激烈的内心鬥争我還不曾有過。
我們要拿八個人的生命去冒險。
在一刹那間我曾經動搖過,我沒有力量抵擋那悲傷的召喚聲。
&ldquo對,對,&rdquo我對加斯帕爾說,&ldquo這不行,我們不能丢下她走掉。
&rdquo 他低下頭,沒有說一句話,開始用他的杆子撐所有那些還立着的牆壁。
我們沿着鄰居的房子前進,從我們的牲畜棚上面經過。
但是我們剛一進入街道,一聲叫喊就從我們嘴裡冒出來。
激流又抓住了我們,把我們再一次朝我們的房子那兒沖回去。
這隻是使人發暈的幾秒鐘。
我們像一片樹葉似的迅速滾動着,我們的那聲叫喊還沒有停止,木筏已經撞到瓦頂上,一下子撞散了,四分五裂的木闆打着旋,我們都掉在水裡。
我不知道後來發生的事,隻記得我在掉下去時看見阿加特姑奶奶被她的裙子托着,平躺在水面上,後來她的頭向後仰,連掙紮也沒有掙紮就沉下去了。
一陣劇烈的疼痛使我睜開了眼睛,是皮埃爾抓住我的頭發,向瓦頂上拉。
我躺着,睜大眼睛呆呆地望着。
皮埃爾又跳下水去。
在眩暈中我突然發現加斯帕爾在我弟弟消失的地方出現了,感到很驚奇。
這個年輕人抱着韋羅妮克。
等到他把她放在我身旁以後,重新又跳下水去,把瑪麗拉上來,瑪麗的臉白得像蠟,身體僵直,一動不動,我以為她已經死了。
後來他又跳下水去。
但是這一次他白費力氣,什麼也沒找到。
皮埃爾來到他跟前。
兩個人在交談,交換着情況,不過我聽不見說的是什麼。
等到他們精疲力竭地爬上屋頂以後,我叫起來: &ldquo還有阿加特姑奶奶!還有雅克!還有蘿絲!&rdquo 他們搖搖頭。
大顆的淚珠從他們的眼睛裡滾下來。
從他們向我說的短短幾句話裡我明白了雅克的頭被一根梁木撞碎了。
蘿絲抱住她丈夫的屍首不放,兩個人一起被沖走。
阿加特姑奶奶沒有再出現。
我們猜想她的屍體被激流從我們身子底下的一扇窗子沖進了房子。
我擡起身子,朝幾分鐘以前埃梅一直守着沒有離開的那個房頂望去。
但是水在往上漲。
埃梅不再叫喊了。
我隻看見她的兩條挺直的胳膊。
她舉起胳膊是為了把兩個孩子托出水面。
後來一切都沉下去,在平靜的月光下水面又合攏了。
五 屋頂上隻剩下五個人。
大水僅僅給我們留下沿着屋脊狹狹的一條空地方。
兩根煙囪中有一根剛被水沖走。
我們得把昏迷不醒的韋羅妮克和瑪麗扶起來讓她們保持幾乎站立的姿勢,這樣浪花才不至于打到她們的腿部。
她們終于恢複了知覺,可是我們看到她們渾身是水,哆嗦着,重新又叫嚷她們不願意死,我們心裡越來越焦急不安。
我們像安慰孩子似的叫她們放心,對她們說,她們不會死的,我們一定能夠阻止死神來侵犯她們。
但是她們不再相信我們的話,她們清楚地知道自己快要死了。
&ldquo死&rdquo這個字每次說出來,就像喪鐘敲響似的。
她們的牙齒咯咯作響,痛苦得互相緊緊摟在一起。
結束的時刻到了。
村子被摧毀,在我們周圍露出幾堵牆壁。
隻有教堂的鐘樓還完整無缺地屹立着,從那兒一直不斷地傳來聲音,是避難的人嗡嗡的說話聲。
遠處是滔滔的洪水滾滾流動的轟轟聲。
我們甚至不再聽見那種聽上去像石子猛地從大車上卸下來的房屋坍塌聲。
我們就像是在離陸地上千法裡以外的汪洋大海上遇難似的,孤零零,無依無靠。
有一刹那我們相信聽見左邊有槳聲傳來,一下,兩下,很有節奏,而且越來越清楚。
啊!這充滿希望的美妙音樂,我們一個個都挺直了身子朝遠處眺望!我們屏住氣,但是什麼也看不見。
黃色的水面一望無際,上面有一個個黑影子,但是這些黑影子中沒有一個在活動,它們是樹梢,是斷牆殘壁。
一些漂浮物,一些草,一些空酒桶引起了我們一場場空歡喜。
我們揮動手絹,等我們發現我們看錯以後,重新又陷在焦慮之中,那聲音還在我們耳際響着,但是
這是一次真正的沖擊。
一有漂浮物,一有房梁在激流旁邊經過,它就把它抓過來,搖晃幾下以後,像投羊頭撞錘似的把它向房子投過來,而且不再丢棄它,一次次把它拉回去以後再投過來,很有規律地一下又一下地沖撞着牆壁。
很快地有了十根、十二根房梁像這樣同時從四面八方向我們進攻。
洪水在咆哮,浪花濺起來打濕了我們的腳。
我們聽見淹在水中的房子的低聲呻吟,在響聲震天的洪水攻擊下,房子的闆壁已經發出咯咯的響聲。
有時候梁木垂直地撞過來,進攻變得更加猛烈,我們心想這下子完了,牆要撞開了,我們要從張得老大的缺口裡掉到水裡去了。
加斯帕爾在房頂邊上探出身子去。
他終于抓住了一根梁木,用他那雙摔跤家的粗胳膊把它拉到跟前。
&ldquo我們應該進行自衛。
&rdquo他大聲嚷道。
雅克也盡力攔住一根流過的長杆子。
皮埃爾幫助他。
他咒罵自己的年紀,沒有力氣,身體像孩子一樣弱。
但是防禦已經組織起來,這是一場三個人對一條大河的搏鬥。
加斯帕爾握住梁木,做好準備,等候着激流用來做羊頭撞錘的木頭。
他猛地一使勁,在離牆很近的地方攔住它們。
有時沖擊是這麼猛,他立不住,倒了下去。
雅克和皮埃爾在他旁邊,使用長杆子撥開那些漂浮物。
這場勞而無功的搏鬥繼續了将近一小時。
他們漸漸地失去理智,嘴裡罵着街,使勁敲打水,辱罵水。
加斯帕爾好像短兵相接似的,用梁木當馬刀一下下往水裡砍,或者像刺胸膛似的一下下往水裡刺。
可是水沉着頑強,沒有留下一個傷口。
它是不可戰勝的。
雅克和皮埃爾在瓦頂上筋疲力盡,灰心洩氣;加斯帕爾使盡了最後一點力氣,他的那根梁木被激流奪去,反而向我們撞過來。
再進行戰鬥已經不可能。
瑪麗和韋羅妮克互相摟住。
她們用斷斷續續的聲音不停地重複說着同一句話,直到如今還不斷在我耳邊響着的一句十分可怕的話: &ldquo我不願意死!&hellip&hellip我不願意死!&rdquo 蘿絲用胳膊摟住她們,想安慰她們,讓她們放心。
然而她自己也渾身哆嗦着,擡起臉來,不由自主地叫喊: &ldquo我不願意死!&rdquo 隻有阿加特姑奶奶一個人什麼也不說。
她不再祈禱,不再用手畫十字。
她用呆滞無神的眼光掃視着,當遇到我的眼光時,還盡力想露出笑容。
水現在已經打到屋頂上。
得到救援的希望完全沒有了。
我們一直聽見從教堂那邊傳來的人聲;有兩盞燈在遠處一閃而過,寂靜又重新擴展,眼前隻有茫茫一片望不到邊的黃色的大水。
森丹的人有小船,災難一定在我們以前降臨到他們頭上。
然而加斯帕爾繼續在屋頂上轉來轉去。
突然間他叫我們。
他說: &ldquo注意!幫我個忙。
把我拉住。
&rdquo 他又撈起一根長杆子,在等候一樣漂浮物,這件漂浮物黑乎乎的,很大,慢慢地朝房子漂過來。
原來是一個用結實的木闆釘成的敞棚的棚頂,大水把它整個兒揭掉,像木筏一樣漂浮着。
等到棚頂到了他夠得着的距離,他用長杆子把它攔住。
正當他感到自己站不穩時,他叫我們幫他忙。
我們抱住他的腰,拉住他。
等到漂浮物進入激流以後,它自動靠近了我們的房頂,不過這一下撞得那麼重,當時我們真擔心會把房頂撞個粉碎。
加斯帕爾大膽地跳到命運給我們送來的這隻木筏上,在皮埃爾和雅克拉住它,使它靠在屋頂邊上的時候,他朝每一邊都走過去試試,看看它是不是很堅固。
他笑着,開心地說: &ldquo爺爺,我們得救了&hellip&hellip女人們,别再哭了&hellip&hellip一條真正的船。
瞧!我的腳還是幹的。
它能載我們所有的人。
我們會像在自己家裡一樣安全!&rdquo 不過他認為還是應該把它加固。
他撈起漂浮的梁木,用皮埃爾在離開下面的房間時為了以防萬一而帶上來的繩子,把它們捆牢。
他甚至掉到水裡,但是他仍舊用笑聲來回答我們脫口而出的驚呼聲。
他水性好,在加龍河裡可以遊一法裡遠。
他爬上房頂,抖抖身子,大聲說: &ldquo好,請上船吧,别耽誤時間。
&rdquo 女人們跪了下來。
加斯帕爾不得不把韋羅妮克和瑪麗抱到木筏中央,安排她們坐下。
蘿絲和阿加特姑奶奶自己從瓦頂上滑下來,到兩個年輕姑娘跟前坐下。
這時候我朝教堂那邊看看。
埃梅還在那兒。
她現在背靠在一根煙囪上,伸直胳膊,把兩個孩子朝上舉着,因為水已經淹到她的腰部。
&ldquo别難過,爺爺,&rdquo加斯帕爾對我說,&ldquo我向您保證,我們順路把她救出來。
&rdquo 皮埃爾和雅克上了木筏。
我也跳了上去。
它稍微有點朝一邊傾斜,不過确實非常堅固,可以載負我們所有的人。
加斯帕爾最後一個離開屋頂,叫我們拿好長杆子,這是他事先準備好當槳用的。
他自己拿了一根很長很長的,使用得非常熟練。
我們聽從他的指揮。
在他一聲命令下,我們一起把我們的杆子抵住瓦頂,想把木筏撐開。
但是木筏好像粘在房頂上,不管我們怎麼用力氣,還是撐不開。
每試一次,激流又使勁地把我們推向房子。
這可是極其危險的事,因為每一次碰撞都可能把我們待在上面的那些木闆撞碎。
于是我們又一次感到了我們的無能為力。
我們原來以為得救了,沒想到仍舊擺脫不了河水的擺布。
我甚至後悔沒有讓婦女們留在屋頂上,因為每一分鐘我都擔心她們會掉下去,被洶湧的洪水卷走。
但我一提起回到我們原來躲避的地方去,所有的人都一起叫了起來: &ldquo不,不,讓我們再試試,甯可死在這兒!&rdquo 加斯帕爾不再笑了。
我們再一次努力,使出加倍的力氣壓在杆子上。
皮埃爾最後想了個主意,他重新爬到傾斜的瓦頂上,用一根繩子把我們向左邊拉;就這樣把我們拉到了激流的外面;然後他重新跳上木筏,我們隻用杆子撐了幾下就離開房頂,到了廣闊的水面上。
但是加斯帕爾記起了他曾經答應我去救我們可憐的埃梅。
埃梅悲痛的号叫聲一直沒有停止過。
要去救她就得穿過街道,而我們剛才與之搏鬥過的那般可怕的激流就控制着那兒。
他用目光向我征求意見。
我心慌意亂,像這樣激烈的内心鬥争我還不曾有過。
我們要拿八個人的生命去冒險。
在一刹那間我曾經動搖過,我沒有力量抵擋那悲傷的召喚聲。
&ldquo對,對,&rdquo我對加斯帕爾說,&ldquo這不行,我們不能丢下她走掉。
&rdquo 他低下頭,沒有說一句話,開始用他的杆子撐所有那些還立着的牆壁。
我們沿着鄰居的房子前進,從我們的牲畜棚上面經過。
但是我們剛一進入街道,一聲叫喊就從我們嘴裡冒出來。
激流又抓住了我們,把我們再一次朝我們的房子那兒沖回去。
這隻是使人發暈的幾秒鐘。
我們像一片樹葉似的迅速滾動着,我們的那聲叫喊還沒有停止,木筏已經撞到瓦頂上,一下子撞散了,四分五裂的木闆打着旋,我們都掉在水裡。
我不知道後來發生的事,隻記得我在掉下去時看見阿加特姑奶奶被她的裙子托着,平躺在水面上,後來她的頭向後仰,連掙紮也沒有掙紮就沉下去了。
一陣劇烈的疼痛使我睜開了眼睛,是皮埃爾抓住我的頭發,向瓦頂上拉。
我躺着,睜大眼睛呆呆地望着。
皮埃爾又跳下水去。
在眩暈中我突然發現加斯帕爾在我弟弟消失的地方出現了,感到很驚奇。
這個年輕人抱着韋羅妮克。
等到他把她放在我身旁以後,重新又跳下水去,把瑪麗拉上來,瑪麗的臉白得像蠟,身體僵直,一動不動,我以為她已經死了。
後來他又跳下水去。
但是這一次他白費力氣,什麼也沒找到。
皮埃爾來到他跟前。
兩個人在交談,交換着情況,不過我聽不見說的是什麼。
等到他們精疲力竭地爬上屋頂以後,我叫起來: &ldquo還有阿加特姑奶奶!還有雅克!還有蘿絲!&rdquo 他們搖搖頭。
大顆的淚珠從他們的眼睛裡滾下來。
從他們向我說的短短幾句話裡我明白了雅克的頭被一根梁木撞碎了。
蘿絲抱住她丈夫的屍首不放,兩個人一起被沖走。
阿加特姑奶奶沒有再出現。
我們猜想她的屍體被激流從我們身子底下的一扇窗子沖進了房子。
我擡起身子,朝幾分鐘以前埃梅一直守着沒有離開的那個房頂望去。
但是水在往上漲。
埃梅不再叫喊了。
我隻看見她的兩條挺直的胳膊。
她舉起胳膊是為了把兩個孩子托出水面。
後來一切都沉下去,在平靜的月光下水面又合攏了。
五 屋頂上隻剩下五個人。
大水僅僅給我們留下沿着屋脊狹狹的一條空地方。
兩根煙囪中有一根剛被水沖走。
我們得把昏迷不醒的韋羅妮克和瑪麗扶起來讓她們保持幾乎站立的姿勢,這樣浪花才不至于打到她們的腿部。
她們終于恢複了知覺,可是我們看到她們渾身是水,哆嗦着,重新又叫嚷她們不願意死,我們心裡越來越焦急不安。
我們像安慰孩子似的叫她們放心,對她們說,她們不會死的,我們一定能夠阻止死神來侵犯她們。
但是她們不再相信我們的話,她們清楚地知道自己快要死了。
&ldquo死&rdquo這個字每次說出來,就像喪鐘敲響似的。
她們的牙齒咯咯作響,痛苦得互相緊緊摟在一起。
結束的時刻到了。
村子被摧毀,在我們周圍露出幾堵牆壁。
隻有教堂的鐘樓還完整無缺地屹立着,從那兒一直不斷地傳來聲音,是避難的人嗡嗡的說話聲。
遠處是滔滔的洪水滾滾流動的轟轟聲。
我們甚至不再聽見那種聽上去像石子猛地從大車上卸下來的房屋坍塌聲。
我們就像是在離陸地上千法裡以外的汪洋大海上遇難似的,孤零零,無依無靠。
有一刹那我們相信聽見左邊有槳聲傳來,一下,兩下,很有節奏,而且越來越清楚。
啊!這充滿希望的美妙音樂,我們一個個都挺直了身子朝遠處眺望!我們屏住氣,但是什麼也看不見。
黃色的水面一望無際,上面有一個個黑影子,但是這些黑影子中沒有一個在活動,它們是樹梢,是斷牆殘壁。
一些漂浮物,一些草,一些空酒桶引起了我們一場場空歡喜。
我們揮動手絹,等我們發現我們看錯以後,重新又陷在焦慮之中,那聲音還在我們耳際響着,但是