洪水
關燈
小
中
大
&ldquo很快就會有人來救我們,&rdquo我果斷地說,&ldquo森丹的人有小船。
他們會到這兒來的&hellip&hellip瞧!那邊,水面上不是有一盞燈嗎?&rdquo 但是沒有一個人回答我。
皮埃爾不知道幹什麼好,于是點燃了煙鬥,使勁地咬住煙鬥嘴,每抽一口都要吐出幾小塊從煙鬥嘴上咬下的木屑。
雅克和西普裡安愁眉苦臉地望着遠處。
加斯帕爾攥緊拳頭,不停地在房頂上轉來轉去,好像是想找一條出路似的。
在我們腳邊坐着一堆女人,她們一聲不響,渾身打着哆嗦,捂住臉不願意再看。
可是蘿絲擡起頭,朝周圍掃了一眼,問道: &ldquo女仆呢,她們在哪兒?為什麼她們不上來?&rdquo 我避而不答。
她于是又望着我,直接問我: &ldquo兩個女仆到底在哪兒?&rdquo 我不能說謊,隻好把頭扭過去。
那已經接觸到我的死亡的寒冷,我感覺到它降臨到我們的婦女和我們親愛的姑娘們中間。
她們明白了是怎麼回事。
瑪麗直挺挺地立起來,深深地歎了口氣以後,突然哇的一聲哭出來,又倒了下去。
埃梅把兩個孩子緊緊摟在懷裡,好像要保護他們似的用裙子把他們裹住。
韋羅妮克雙手捂住臉,一動也不動。
阿加特姑奶奶臉色也變得煞白,她一邊用手畫十字,一邊喃喃地念着天主經和聖母經。
然而,我們周圍的景色變得十分壯觀。
夜完全降臨了,仍舊晴朗得像一般的夏夜一樣。
沒有月亮,但是布滿繁星的天空藍得那麼純淨,使得空間充滿了藍色的光輝。
仿佛黃昏還在繼續,因為天邊仍舊是那麼明亮。
在這溫柔的天空下面,那一片大水還在擴展着,白晃晃的,好像它自己也在發出亮光,發出一種磷光,在每一個浪峰上都點着了一個小小的火光。
土地已經看不見,看來整個平原都被淹沒了。
一時之間我竟然忘掉了面臨的危險。
有一天晚上,在馬賽附近,我曾經看見過大海,它就是這個樣子,當時我在它面前驚訝得目瞪口呆。
&ldquo水還在往上漲,還在往上漲。
&rdquo我的弟弟皮埃爾連連地說,他一直在用牙齒咬煙鬥嘴,煙鬥裡的煙已經熄了。
水離房頂不到一米了,它失去死水水面的平靜。
一些激流已經形成。
水升到一定高度,我們就受不到村前的那片盆地的保護。
不到一個鐘頭水變得險惡可怕,顔色發黃,載着漂流物、破酒桶、木材、一堆堆的青草,朝房子沖來。
遠處的牆這時候受到攻擊,我們聽見很響的撞擊聲。
一些楊樹發出死亡的斷裂聲倒了下去,一些房屋就像傾瀉在路邊的整車整車的石子一樣倒塌了。
婦女們的嗚咽聲撕碎了雅克的心,他一遍又一遍地說: &ldquo我們不能待在這兒。
應該想想辦法&hellip&hellip爹,我求求您,讓我們想想辦法。
&rdquo 我結結巴巴,重複他的話說: &ldquo是的,是的,讓我們想想辦法。
&rdquo 可是我們不知道該怎麼辦。
加斯帕爾提出讓他背着韋羅妮克從水裡遊出去。
皮埃爾談到紮一個木筏。
這是發瘋。
最後西普裡安說: &ldquo我們要是能夠到教堂去,那就好了。
&rdquo 有着方形小鐘樓的教堂仍舊屹立在水面上。
我們和它相隔七幢房子。
我們的農莊是村裡頭一家農莊,背靠在一座比較高的建築物上,而這座建築物也緊挨着隔壁的建築物。
也許從房頂上可以爬到本堂神父的住宅,從那兒就很容易進入教堂了。
大概有許多人已經躲在那兒,因為鄰近的房頂上都沒有人,而且我們聽見的人聲肯定是從鐘樓上傳來的。
可是要經過多少危險才能到那兒啊! &ldquo這不可能,&rdquo皮埃爾說,&ldquo蘭博家的房子太高。
得有梯子才行。
&rdquo &ldquo還是讓我去試試,&rdquo西普裡安說,&ldquo如果這條路走不通,我就回來。
如果走得通,我們大家都走,女孩子由我們抱着。
&rdquo 我讓他去了。
他說得對,即使不可能,我們也得試一試。
他踩着嵌在煙囪上的一個鐵扣釘爬上了旁邊的房子。
這時候他的妻子埃梅擡起頭,看見他不見了,大聲叫起來: &ldquo他在哪兒?我不願意他離開我。
我們活在一起,死也要死在一起。
&rdquo 她發現他在房子上面以後,抱着兩個孩子,在瓦上跑過去。
她說: &ldquo西普裡安,等等我。
我跟你一起去,我要跟你死在一起。
&rdquo 她堅持自己的要求。
他呢,俯下身子求她,要她相信他會回來的,他這樣做是為了救我們大家。
但是她像精神失常似的搖頭,一遍遍地說: &ldquo我跟你一起去,我跟你一起去。
你為什麼不願意?我跟你一起去。
&rdquo 他隻好接過孩子,然後又幫助她爬上去。
我們可以看見他們在屋脊上走。
他們走得很慢。
她把兩個哭着的孩子又抱到自己懷裡,他每走一步都轉過身子來攙扶她。
&ldquo把她安頓在安全地方以後,你立刻回來!&rdquo我大聲嚷道。
我看見他揮揮手,但是轟轟的水聲吵得我聽不見他的回答。
很快我們就看不見他們了。
他們朝下爬到另外一座房子上面,這幢房子比頭一幢低。
五分鐘以後他們又在第三幢房子上面出現了,這幢房子的房頂一定很陡,因為他們跪着在屋脊上爬。
突然間我感到害怕起來,雙手捂在嘴上,使出全身力氣叫喊: &ldquo快回來!快回來!&rdquo 所有的人,皮埃爾、雅克、加斯帕爾,也都在喊他們回來。
我們的聲音使他們停了有一分鐘。
但是他們接着又繼續朝前爬。
現在他們已經到了街道的拐彎處,蘭博家的房子對面。
這是一幢很高的建築物,比周圍的房子至少要高出三米。
他們猶豫了一下。
接着西普裡安沿着一根煙囪往上爬,手腳伶俐得像一隻貓。
埃梅一定是同意等他,站在瓦中間。
我們可以清清楚楚地看見她,兩個孩子緊緊地摟在心口上,在明亮的天空中整個人是黑色的,而且好像變得高大了。
就在這當兒可怕的不幸開始了。
蘭博家的房子原先是辦工廠用的,蓋得很馬虎。
另外它的正面完全受到街上的那股激流的沖擊。
我相信我看見它在洪水的沖擊下抖動。
我喉嚨堵塞,目不轉睛地望着西普裡安穿過屋頂。
突然間傳來轟隆一聲。
月亮已經升起,一輪圓圓的月亮,優遊自在地浮在天空上,它那張黃色的臉龐好似一盞光線強烈的燈,照亮了這一片汪洋。
這幕慘劇的經過我們看得清清楚楚,沒有一個細節漏掉。
剛才是蘭博家的房子塌了。
我們眼睜睜地看着西普裡安消失,衆口同聲地發出恐懼的叫喊。
在倒塌中,我們隻看見在房頂的殘骸下好似起了一場風暴,浪花濺得老高。
後來平靜了,水面又恢複原來的高度。
那座被大水吞下去的房子剩下了一個黑窟窿,破裂的樓闆架子矗立在水面上。
那兒有一堆糾纏在一起的房梁,看上去好像是一座半毀壞的大教堂的房架,在這些房梁中間我好像看見有一個物體在動,一樣有生命的東西,在做出超人的努力。
&ldquo他活着!&rdquo我大聲嚷道,&ldquo啊!謝天謝地,他活着!&hellip&hellip那兒,在被月光照着的那片白晃晃的水面上!&rdquo 一陣神經性的笑抖動着我們的身體。
我們就像自己得到拯救似的拍着手。
&ldquo他這就要爬上去了。
&rdquo皮埃爾說。
&ldquo對,對,瞧!&rdquo加斯帕爾解釋,&ldquo他竭力想抓住左邊的那根梁。
&rdquo 但是我們的笑聲突然停止了。
焦慮堵住了我們的嗓子,我們不再交換一句話。
我們剛明白了西普裡安的危險處境。
房子倒塌時,他的腳被兩根房梁夾住,一直頭朝下倒懸着,離水面隻有幾厘米,沒有辦法脫身。
這是極其痛苦的垂死掙紮。
埃梅抱着兩個孩子一直站在旁邊一幢房子的房頂上。
她渾身像痙攣似的抖動着。
她親眼看着她丈夫死亡,她的兩隻眼睛一刻也不離開這個在她面前,比她低幾米的不幸的人。
她發出持續不斷的号叫聲,好像吓瘋了的狗一樣的号叫聲。
&ldquo我們不能讓他就這樣死掉,&rdquo雅克張皇失措地說,&ldquo應該到那邊去。
&rdquo &ldquo也許還可以沿着房梁下去,&rdquo皮埃爾指出,&ldquo把他救出來。
&rdquo 他們朝毗鄰的房頂走去,沒想到這時候第二幢房子也坍了。
路被切斷。
我們于是感到周身冰涼,不由自主地相互握住了手,而且握得那麼緊,簡直連骨頭都要握碎了,但是沒法把視線移開,不去看這幕可怕的慘劇。
西普裡安起先想把身子挺起來。
他使出非凡的力量躲開水面,讓身體保持歪斜的姿勢。
但是很快他就感到疲勞了。
然而他還是繼續搏鬥,想抓住房梁,朝四周甩動着手臂,看看能不能碰到什麼可以抓住的東西。
接着他在死神面前認輸了,重新垂下來,毫無生氣地懸着。
死亡來得很慢。
水很有耐心地慢慢漲着,他的頭發還剛剛浸在水裡。
他的頭頂心一定覺着碰到了涼水。
頭一個浪打濕了他的額頭,接下來幾個浪合上了他的眼睛。
我們看見他的頭慢慢地消失了。
坐在我們腳邊的女人們用雙手蒙住臉。
我們也跪下來,伸出雙臂,流着眼淚,結結巴巴地禱告。
埃梅一直站着,緊緊地抱住兩個孩子,在黑夜裡号叫得更凄厲了。
四 我不知道我們在這魂飛魄散的狀态中過了多少時間。
等到我清醒過來,水又漲高了。
現在它已經碰到了瓦面,房頂成了狹窄的孤島,露出在這片一望無際的水面上。
左右兩邊的房屋大概都已經倒塌。
水勢越來越大。
&ldquo我們在移動。
&rdquo蘿絲緊緊抓住瓦頂,低聲說。
确實如此,我們每一個人都有一種颠簸的感覺,仿佛屋頂變成了木筏,急速流動的洪水好像在把我們載走。
後來我們望着教堂的鐘樓,它一動不動矗立在我們面前,這種頭暈的感覺才消失。
在這洶湧的波濤中,我們仍舊留在原來的地方。
洪水開始發動沖擊。
在這以前水一直是沿着街流動。
但是現在瓦礫擋住了激流的去路,迫使它倒流
他們會到這兒來的&hellip&hellip瞧!那邊,水面上不是有一盞燈嗎?&rdquo 但是沒有一個人回答我。
皮埃爾不知道幹什麼好,于是點燃了煙鬥,使勁地咬住煙鬥嘴,每抽一口都要吐出幾小塊從煙鬥嘴上咬下的木屑。
雅克和西普裡安愁眉苦臉地望着遠處。
加斯帕爾攥緊拳頭,不停地在房頂上轉來轉去,好像是想找一條出路似的。
在我們腳邊坐着一堆女人,她們一聲不響,渾身打着哆嗦,捂住臉不願意再看。
可是蘿絲擡起頭,朝周圍掃了一眼,問道: &ldquo女仆呢,她們在哪兒?為什麼她們不上來?&rdquo 我避而不答。
她于是又望着我,直接問我: &ldquo兩個女仆到底在哪兒?&rdquo 我不能說謊,隻好把頭扭過去。
那已經接觸到我的死亡的寒冷,我感覺到它降臨到我們的婦女和我們親愛的姑娘們中間。
她們明白了是怎麼回事。
瑪麗直挺挺地立起來,深深地歎了口氣以後,突然哇的一聲哭出來,又倒了下去。
埃梅把兩個孩子緊緊摟在懷裡,好像要保護他們似的用裙子把他們裹住。
韋羅妮克雙手捂住臉,一動也不動。
阿加特姑奶奶臉色也變得煞白,她一邊用手畫十字,一邊喃喃地念着天主經和聖母經。
然而,我們周圍的景色變得十分壯觀。
夜完全降臨了,仍舊晴朗得像一般的夏夜一樣。
沒有月亮,但是布滿繁星的天空藍得那麼純淨,使得空間充滿了藍色的光輝。
仿佛黃昏還在繼續,因為天邊仍舊是那麼明亮。
在這溫柔的天空下面,那一片大水還在擴展着,白晃晃的,好像它自己也在發出亮光,發出一種磷光,在每一個浪峰上都點着了一個小小的火光。
土地已經看不見,看來整個平原都被淹沒了。
一時之間我竟然忘掉了面臨的危險。
有一天晚上,在馬賽附近,我曾經看見過大海,它就是這個樣子,當時我在它面前驚訝得目瞪口呆。
&ldquo水還在往上漲,還在往上漲。
&rdquo我的弟弟皮埃爾連連地說,他一直在用牙齒咬煙鬥嘴,煙鬥裡的煙已經熄了。
水離房頂不到一米了,它失去死水水面的平靜。
一些激流已經形成。
水升到一定高度,我們就受不到村前的那片盆地的保護。
不到一個鐘頭水變得險惡可怕,顔色發黃,載着漂流物、破酒桶、木材、一堆堆的青草,朝房子沖來。
遠處的牆這時候受到攻擊,我們聽見很響的撞擊聲。
一些楊樹發出死亡的斷裂聲倒了下去,一些房屋就像傾瀉在路邊的整車整車的石子一樣倒塌了。
婦女們的嗚咽聲撕碎了雅克的心,他一遍又一遍地說: &ldquo我們不能待在這兒。
應該想想辦法&hellip&hellip爹,我求求您,讓我們想想辦法。
&rdquo 我結結巴巴,重複他的話說: &ldquo是的,是的,讓我們想想辦法。
&rdquo 可是我們不知道該怎麼辦。
加斯帕爾提出讓他背着韋羅妮克從水裡遊出去。
皮埃爾談到紮一個木筏。
這是發瘋。
最後西普裡安說: &ldquo我們要是能夠到教堂去,那就好了。
&rdquo 有着方形小鐘樓的教堂仍舊屹立在水面上。
我們和它相隔七幢房子。
我們的農莊是村裡頭一家農莊,背靠在一座比較高的建築物上,而這座建築物也緊挨着隔壁的建築物。
也許從房頂上可以爬到本堂神父的住宅,從那兒就很容易進入教堂了。
大概有許多人已經躲在那兒,因為鄰近的房頂上都沒有人,而且我們聽見的人聲肯定是從鐘樓上傳來的。
可是要經過多少危險才能到那兒啊! &ldquo這不可能,&rdquo皮埃爾說,&ldquo蘭博家的房子太高。
得有梯子才行。
&rdquo &ldquo還是讓我去試試,&rdquo西普裡安說,&ldquo如果這條路走不通,我就回來。
如果走得通,我們大家都走,女孩子由我們抱着。
&rdquo 我讓他去了。
他說得對,即使不可能,我們也得試一試。
他踩着嵌在煙囪上的一個鐵扣釘爬上了旁邊的房子。
這時候他的妻子埃梅擡起頭,看見他不見了,大聲叫起來: &ldquo他在哪兒?我不願意他離開我。
我們活在一起,死也要死在一起。
&rdquo 她發現他在房子上面以後,抱着兩個孩子,在瓦上跑過去。
她說: &ldquo西普裡安,等等我。
我跟你一起去,我要跟你死在一起。
&rdquo 她堅持自己的要求。
他呢,俯下身子求她,要她相信他會回來的,他這樣做是為了救我們大家。
但是她像精神失常似的搖頭,一遍遍地說: &ldquo我跟你一起去,我跟你一起去。
你為什麼不願意?我跟你一起去。
&rdquo 他隻好接過孩子,然後又幫助她爬上去。
我們可以看見他們在屋脊上走。
他們走得很慢。
她把兩個哭着的孩子又抱到自己懷裡,他每走一步都轉過身子來攙扶她。
&ldquo把她安頓在安全地方以後,你立刻回來!&rdquo我大聲嚷道。
我看見他揮揮手,但是轟轟的水聲吵得我聽不見他的回答。
很快我們就看不見他們了。
他們朝下爬到另外一座房子上面,這幢房子比頭一幢低。
五分鐘以後他們又在第三幢房子上面出現了,這幢房子的房頂一定很陡,因為他們跪着在屋脊上爬。
突然間我感到害怕起來,雙手捂在嘴上,使出全身力氣叫喊: &ldquo快回來!快回來!&rdquo 所有的人,皮埃爾、雅克、加斯帕爾,也都在喊他們回來。
我們的聲音使他們停了有一分鐘。
但是他們接着又繼續朝前爬。
現在他們已經到了街道的拐彎處,蘭博家的房子對面。
這是一幢很高的建築物,比周圍的房子至少要高出三米。
他們猶豫了一下。
接着西普裡安沿着一根煙囪往上爬,手腳伶俐得像一隻貓。
埃梅一定是同意等他,站在瓦中間。
我們可以清清楚楚地看見她,兩個孩子緊緊地摟在心口上,在明亮的天空中整個人是黑色的,而且好像變得高大了。
就在這當兒可怕的不幸開始了。
蘭博家的房子原先是辦工廠用的,蓋得很馬虎。
另外它的正面完全受到街上的那股激流的沖擊。
我相信我看見它在洪水的沖擊下抖動。
我喉嚨堵塞,目不轉睛地望着西普裡安穿過屋頂。
突然間傳來轟隆一聲。
月亮已經升起,一輪圓圓的月亮,優遊自在地浮在天空上,它那張黃色的臉龐好似一盞光線強烈的燈,照亮了這一片汪洋。
這幕慘劇的經過我們看得清清楚楚,沒有一個細節漏掉。
剛才是蘭博家的房子塌了。
我們眼睜睜地看着西普裡安消失,衆口同聲地發出恐懼的叫喊。
在倒塌中,我們隻看見在房頂的殘骸下好似起了一場風暴,浪花濺得老高。
後來平靜了,水面又恢複原來的高度。
那座被大水吞下去的房子剩下了一個黑窟窿,破裂的樓闆架子矗立在水面上。
那兒有一堆糾纏在一起的房梁,看上去好像是一座半毀壞的大教堂的房架,在這些房梁中間我好像看見有一個物體在動,一樣有生命的東西,在做出超人的努力。
&ldquo他活着!&rdquo我大聲嚷道,&ldquo啊!謝天謝地,他活着!&hellip&hellip那兒,在被月光照着的那片白晃晃的水面上!&rdquo 一陣神經性的笑抖動着我們的身體。
我們就像自己得到拯救似的拍着手。
&ldquo他這就要爬上去了。
&rdquo皮埃爾說。
&ldquo對,對,瞧!&rdquo加斯帕爾解釋,&ldquo他竭力想抓住左邊的那根梁。
&rdquo 但是我們的笑聲突然停止了。
焦慮堵住了我們的嗓子,我們不再交換一句話。
我們剛明白了西普裡安的危險處境。
房子倒塌時,他的腳被兩根房梁夾住,一直頭朝下倒懸着,離水面隻有幾厘米,沒有辦法脫身。
這是極其痛苦的垂死掙紮。
埃梅抱着兩個孩子一直站在旁邊一幢房子的房頂上。
她渾身像痙攣似的抖動着。
她親眼看着她丈夫死亡,她的兩隻眼睛一刻也不離開這個在她面前,比她低幾米的不幸的人。
她發出持續不斷的号叫聲,好像吓瘋了的狗一樣的号叫聲。
&ldquo我們不能讓他就這樣死掉,&rdquo雅克張皇失措地說,&ldquo應該到那邊去。
&rdquo &ldquo也許還可以沿着房梁下去,&rdquo皮埃爾指出,&ldquo把他救出來。
&rdquo 他們朝毗鄰的房頂走去,沒想到這時候第二幢房子也坍了。
路被切斷。
我們于是感到周身冰涼,不由自主地相互握住了手,而且握得那麼緊,簡直連骨頭都要握碎了,但是沒法把視線移開,不去看這幕可怕的慘劇。
西普裡安起先想把身子挺起來。
他使出非凡的力量躲開水面,讓身體保持歪斜的姿勢。
但是很快他就感到疲勞了。
然而他還是繼續搏鬥,想抓住房梁,朝四周甩動着手臂,看看能不能碰到什麼可以抓住的東西。
接着他在死神面前認輸了,重新垂下來,毫無生氣地懸着。
死亡來得很慢。
水很有耐心地慢慢漲着,他的頭發還剛剛浸在水裡。
他的頭頂心一定覺着碰到了涼水。
頭一個浪打濕了他的額頭,接下來幾個浪合上了他的眼睛。
我們看見他的頭慢慢地消失了。
坐在我們腳邊的女人們用雙手蒙住臉。
我們也跪下來,伸出雙臂,流着眼淚,結結巴巴地禱告。
埃梅一直站着,緊緊地抱住兩個孩子,在黑夜裡号叫得更凄厲了。
四 我不知道我們在這魂飛魄散的狀态中過了多少時間。
等到我清醒過來,水又漲高了。
現在它已經碰到了瓦面,房頂成了狹窄的孤島,露出在這片一望無際的水面上。
左右兩邊的房屋大概都已經倒塌。
水勢越來越大。
&ldquo我們在移動。
&rdquo蘿絲緊緊抓住瓦頂,低聲說。
确實如此,我們每一個人都有一種颠簸的感覺,仿佛屋頂變成了木筏,急速流動的洪水好像在把我們載走。
後來我們望着教堂的鐘樓,它一動不動矗立在我們面前,這種頭暈的感覺才消失。
在這洶湧的波濤中,我們仍舊留在原來的地方。
洪水開始發動沖擊。
在這以前水一直是沿着街流動。
但是現在瓦礫擋住了激流的去路,迫使它倒流