為了一夜的愛
關燈
小
中
大
萊絲的房間,泰萊絲關起窗子等他,這樣可不讓鄰居們看到。
他們希望在任何時候都待在一起,并不是為了相互傾訴一對二十歲的戀人的情話,而是為了繼續他們維護各自自尊心的戰鬥。
他們經常争吵,低聲相互辱罵,氣得渾身發抖,真想高聲叫喊,大打出手。
一天傍晚,晚飯以前,科隆培爾來了。
後來,他光着腳,隻穿着襯衣在房間裡徘徊。
突然,他想抓住泰萊絲,像市場上賣藝的大力士一樣把她舉起來。
泰萊絲一面掙紮一面說: &ldquo放開我,你知道我比你強,我要向你使壞了。
&rdquo 科隆培爾微微笑了笑。
&ldquo好吧,你使壞吧。
&rdquo他輕聲說。
他一個勁兒地搖晃她,想把她摔在地上,于是,她也用胳膊用力把他抱住。
他們時常這樣玩以滿足他們好鬥的欲望,最後經常是科隆培爾仰面跌倒在地毯上,全身無力地喘着氣,因為他實在太瘦小了。
她再扶他起來,像個巨人似的把他緊緊摟在胸前。
但是這一天,泰萊絲雙膝一滑,科隆培爾順勢猛然一推,把她摔倒在地。
他站着,得意揚揚。
&ldquo你看,你并不比我強。
&rdquo他帶着輕蔑的笑容說。
她的臉色發青,慢慢地站起來,一聲不響,又把他抓住,怒火滿腔,氣得發抖,吓得科隆培爾也不由得打哆嗦。
哦!把他悶死,叫他完蛋,讓他在那兒不能動彈,永世不得翻身!他們默默地打了一分鐘,打得氣喘籲籲,四肢關節在摔抱中咯咯作響。
這已經不是打着玩了。
一股陰森森的殺氣吹在他們的頭上。
科隆培爾開始發出嘶啞的喘氣聲。
泰萊絲怕被别人聽見,把他最後狠命地一推。
他的太陽穴撞在衣櫃的尖角上,接着就沉重地倒在地闆上。
泰萊絲喘了一口氣,到鏡子面前把頭發梳好,整了整裙子,假裝不去理會她的手下敗将。
他完全可以自己爬起來嘛。
後來她用腳輕輕踢他,總不見他有什麼動靜,最後她就俯下身去看,忽然覺得自己頸脖子裡細細的汗毛一陣冷戰。
她看見科隆培爾的臉色白得像蠟一樣,雙目無光,嘴巴歪扭;右面太陽穴上有一個洞,太陽穴被衣櫃角撞破了。
科隆培爾死了。
她站起身來,渾身冰冷。
在寂靜中她高聲說道: &ldquo死了!瞧,他現在已經死了!&rdquo 突然間,她感到這是真的,極為恐慌。
當然,曾有一刹那間,她是想殺了他。
可是一怒之下的想法是愚不可及的。
人在打架的時候總想殺人,可是從來也不會真正殺人,因為人死了是相當麻煩的。
不,不,她沒有罪,她并沒想殺人,可是現在他死在她的房間裡了,您倒是想想看! 她還是斷斷續續地高聲說: &ldquo那麼!完了&hellip&hellip他死了,他不能自己走出去了。
&rdquo 開頭她渾身冰涼,呆若木雞,接着是一陣火焰似的熱流從肺腑内沖上喉頭。
一個男人死在她的房間裡!她永遠也無法解釋他怎麼會在她房間裡,赤着腳,隻穿襯衣,腦門上一個洞。
她完了。
泰萊絲俯下身去,瞧着這個傷口。
在她俯身在屍體上時,她吓得愣住了。
她聽見科隆培爾的母親弗朗索瓦絲在走廊裡走過。
别的聲音也響起來了,腳步聲,講話聲,當天晚上要舉行舞會,已在進行各種準備。
随時都會有人來叫她,來找她。
而這裡卻躺了個死人!這個被她殺死的情人,他會把他們兩人所犯錯誤的嚴重責任全都推在她一個人身上。
這時候,頭腦裡一片嗡嗡聲越來越響,使她暈頭轉向,她站起身開始在房間裡兜圈子。
她想尋找一個可以隐藏屍體的窟窿,現在這個屍體妨礙了她的前程。
她望望家具下面,房間角落裡。
她無能為力,氣得渾身發抖。
不,沒有窟窿,凹室不夠深,櫃子太小,整個房間都不願意幫她的忙。
可是他們就是在這個房間裡偷偷接吻的!他像一隻幹壞事的貓一樣輕輕地從她的房間裡溜進溜出。
她從來也沒想到他會變得這麼沉重。
泰萊絲還是束手無策,像一隻被追捕的野獸一樣一蹦一跳地滿屋子轉,突然她以為靈感來了。
她是不是可以把科隆培爾從窗口扔出去呢?可是别人會發現他,一定會猜到他是從什麼地方掉下去的。
這時候,她掀起窗簾觀望街上;突然,她瞥見了對面那個青年,這個傻瓜像一隻馴服的狗一樣靠在窗口吹笛子。
她非常熟悉這張不停地轉過來看她的發白的臉,她看到他臉上有那麼多怯懦的柔情,她已經看膩了。
她一看到這個這麼謙卑、這麼愛慕她的朱利安,便頓住了。
她蒼白的臉上露出一絲微笑。
有救了。
對面那個笨蛋像一隻被鍊子牽着的大狗一樣含情脈脈地在愛她,為了她,他可以去犯罪。
而且,她會用她的心、她的肉體去獎勵他。
她從來沒有愛過他,因為他太軟弱,可是她以後會愛他,如果他能為她赴湯蹈火,她将以獻出她的肉體為代價,以求永遠收買他。
她血紅的嘴唇微微哆嗦了一下,似乎已經嘗到了那種在吸引着她的陌生而可怕的愛情的滋味。
于是,她飛快地像拿起一包内衣一樣把科隆培爾的屍體擡了起來,放在床上。
然後她打開窗子,向朱利安送去飛吻。
四 朱利安像在噩夢中一樣。
當他認出床上的人是科隆培爾,他并不感到奇怪,他覺得這是很自然的,也很平常。
是的,隻有科隆培爾可能在這個凹室裡,額角洞穿,四肢張開,一副可怕的淫蕩相。
這時,泰萊絲對他說了半天。
開始,嗡嗡的講話聲在他處于驚愕之中時向他傳來,他什麼也沒有聽見。
後來,他懂得了她是在吩咐他,就開始聽。
現在,他不能離開這個房間,他要待到半夜,等到府邸裡燈熄客散之時。
侯爵舉行的這次舞會不允許他們過早行動;不過她要設法創造一些有利的條件,纏着大家,使他們不想上樓到她的房間裡來。
時間一到,朱利安就背起屍體下樓梯,把它丢在麗日街盡頭的叮咚河裡。
從泰萊絲說明整個計劃時鎮靜自若的态度看,這件事是再容易不過了。
她停住不說了,把雙手放在年輕人的肩膀上問道:&ldquo您懂了吧,您同意嗎?&rdquo 他哆嗦了一下。
&ldquo同意,同意,無論您要我幹什麼,我都同意。
我是屬于您的。
&rdquo 于是,她态度嚴肅地向朱利安湊身過去。
朱利安不知道她要幹什麼,她接着又說: &ldquo吻我。
&rdquo 于是他顫抖着在她冰涼的額頭上吻了一下。
接着兩個人就一聲不響地待着。
泰萊絲又把床的帏幔放了下來。
她倒在一把椅子裡,她終于可以躲在陰暗裡休息休息。
朱利安站了一會兒以後,也坐在一把椅子裡。
弗朗索瓦絲已經不在隔壁房間裡了,整座房子裡隻傳出一些沉悶的聲音,泰萊絲的房間似乎睡着了,房間漸漸被黑暗籠罩。
在将近一個小時之内,房間裡什麼動靜也沒有。
朱利安聽到在他的腦蓋下面有一下下沉重的撞擊聲,使他不能進行有條理的思考。
他在泰萊絲房間裡,這就使他覺得萬分慶幸。
然後,他突然又想到在這個凹室裡有一個男人的屍體,凹室的帏幔拂到他身體時,引起他一陣哆嗦,他覺得一陣昏厥。
她愛過這個小崽子。
公正的天主!這是可能的嗎?她殺了這小崽子,他原諒她。
科隆培爾光着的腳,這個男人赤裸的雙腳就在這張床帶花邊的床單之中,這使他熱血沸騰。
他能把這小崽子扔在橋腳邊他很熟悉的又黑又深的叮咚河裡該有多高興啊!他們兩人一起擺脫了他,然後他們可以任意相愛。
此刻,一想到這個他在早上連做夢也不敢想的幸福,他頓時感到自己在那張床上,就在屍體橫着的地方,這個地方是冰涼的,他感到一陣使人作嘔的嫌惡。
泰萊絲仰面躺在扶手椅裡一動不動。
在窗口透進的暗淡的光線之中,他隻看到她發髻高聳的一點影子。
她雙手掩面坐在那兒,無法知道使她如此頹喪的是什麼情感。
這隻是一種她剛才經曆了那陣可怕的緊張之後的身體上的放松嗎?這是一種壓抑在心的内疚,一種對這個長眠的情人的依戀嗎?她是不是在冷靜地考慮自己如何脫險的計劃,或是在掩蓋她陷在陰影中的臉上的極大的恐怖?這些他是無法得知的。
挂鐘在一片寂靜中響了起來。
這時泰萊絲慢慢地站起來,點燃梳妝台上的蠟燭,她顯得像平時一樣的甯靜,精神振作。
她似乎已經忘記了粉紅色綢幔内躺着的屍體,她以極為鎮定的步伐來回走着,就像一個在自己閨房裡的女人。
後來,她把發髻解開,頭也不回地說: &ldquo我要換參加舞會的衣服&hellip&hellip如果有人來怎麼辦呢?您就躲在凹室最裡面。
&rdquo 他還是坐着,看着她。
她已經把他當情人對待,似乎這種她加給他們兩人的血腥的合謀使他們彼此已經變成老關系了。
她舉起胳膊梳頭。
他始終戰戰兢兢地瞧着她。
她是多麼誘人,裸着背,懶洋洋地在空中揮動着她嬌嫩的胳膊和在繞着發鬈兒的纖細的手。
這麼說她是想誘惑他嗎?她是為了鼓起他的勇氣,讓他看看他将要得到的情婦嗎? 她剛穿好皮鞋,突然聽到了腳步聲。
&ldquo躲到凹室裡去。
&rdquo她低聲說。
她飛快地把剛才脫下的衣服全都扔在科隆培爾僵硬的屍體上,這些衣服還帶着她的體溫,散發着她身上的香味。
進來的是弗朗索瓦絲,她一面說道: &ldquo大家在等您,小姐。
&rdquo &ldquo我就去,我親愛的保姆,&rdquo泰萊絲若無其事地說,&ldquo喂!你來幫我穿連衣裙。
&rdquo 朱利安從帏幔的隙縫中望見她們兩個人。
這個年輕姑娘這麼膽大,使他慌得發抖,牙齒咯咯響,他不得不用手按住自己的下巴颏兒,以防被人聽見。
在他身旁,在女人的内衣下面,他看到科隆培爾一隻冰冷的腳垂在那兒。
如果他的母親弗朗索瓦絲拉開帏幔,碰到了她孩子伸在外面的赤裸的腳可怎麼辦! &ldquo當心些,&rdquo泰萊絲連聲說,&ldquo慢點,别把花兒碰掉了。
&rdquo 她的聲音裡沒有一點異樣。
現在她在微笑,一個要去參加舞會姑娘的高興樣。
這件綢連衣裙是白色的,上面綴滿了中心有一個紅點的白色薔薇花。
因此,當她穿好連衣裙,站在這個大房間中央時,就像一簇潔白無瑕的花。
她裸露的胳膊和脖子也像綢連衣裙那樣雪白。
&ldquo哦!您真美啊!您真美啊!&rdquo老弗朗索瓦絲讨好地重複着說。
&ldquo戴上您的花環,等一等!&rdquo 看樣子她要去尋找,把手伸向帏幔,想看看床上有沒有。
朱利安吓得幾乎要失聲叫出來。
可是泰萊絲一點也不慌張,始終在鏡子面前面帶微笑,她接口說: &ldquo我的花環在那兒,在櫃子上面。
把它給我&hellip&hellip哦!别碰我的床。
我上面放了些東西。
你會把一切都攪亂的。
&rdquo 弗朗索瓦絲幫她把長長的薔薇花枝插在頭上,花枝纖細的一端懸在她的頸上。
随後,泰萊絲就在那兒站了一會兒,似乎很得意。
她準備好了,戴上了手套。
&ldquo好啊!&rdquo弗朗索瓦絲叫道,&ldquo教堂裡沒有比您更潔白的童貞女啦!&rdquo 這句奉承話又使年輕的姑娘露出了笑容。
她最後向鏡子裡端詳了一番,随後向門口走去,一面說道: &ldquo咱們下樓去吧&hellip&hellip你把蠟燭吹了。
&rdquo 房間裡突然漆黑,朱利安聽到門關上了,泰萊絲走了,她的綢連衣裙的窸窣聲沿着走廊慢慢遠去。
他坐在凹室盡頭的通道的地上,還是不敢出來。
黑夜在他眼前蒙上一塊面紗;可是他依然感覺出在他旁邊這隻赤裸的腳,整個房間都好像被它搞得冷冰冰的。
他不知不覺地愣了片刻,腦子裡亂哄哄的,像在朦胧狀态一樣,這時房門又開了。
聽到有輕微的綢裙子聲,他認出是泰萊絲。
她沒有走過來,隻是放了樣東西在櫃子上,嘴裡輕輕地說: &ldquo拿去,您大概還沒有吃晚飯吧&hellip&hellip一定要吃些東西,懂嗎?&rdquo 又響起了這種輕微的聲音,泰萊絲拖着連衣裙第二次沿着走廊遠去。
朱利安清醒了些,站了起來。
他在這個凹室裡感到窒息,他不能再這樣靠着床,守在科隆培爾旁邊。
鐘敲八點,他還要等候四個小時。
于是他在房間裡走着,小心不讓自己發出走動的聲音。
房間裡有點淡淡的微光,那是晚上的星光,使他可以模模糊糊地分辨出家具的黑影。
有幾個地方淹沒在黑暗中。
隻有那面鏡子仍帶着它舊銀器的反光。
平時他并不膽小;可是在這個房間裡,他卻不時地被吓得滿頭冷汗。
在他周圍,家具的黑影似乎在蠕動,狀态猙獰。
有三次他似乎聽到凹室裡發出呻吟聲。
他吓得站住了。
他側耳細聽,原來是舞會上傳來的喧鬧聲,那是跳舞音樂,人群的笑語聲。
他閉起眼睛;倏忽之間,在房間的黑暗中,他看到一片耀眼的光亮,一個燈火輝煌的客廳,他看到泰萊絲穿着她潔白的連衣裙,随着一支愛情歌曲的節拍,在一個和她跳華爾茲舞的舞伴的懷
他們希望在任何時候都待在一起,并不是為了相互傾訴一對二十歲的戀人的情話,而是為了繼續他們維護各自自尊心的戰鬥。
他們經常争吵,低聲相互辱罵,氣得渾身發抖,真想高聲叫喊,大打出手。
一天傍晚,晚飯以前,科隆培爾來了。
後來,他光着腳,隻穿着襯衣在房間裡徘徊。
突然,他想抓住泰萊絲,像市場上賣藝的大力士一樣把她舉起來。
泰萊絲一面掙紮一面說: &ldquo放開我,你知道我比你強,我要向你使壞了。
&rdquo 科隆培爾微微笑了笑。
&ldquo好吧,你使壞吧。
&rdquo他輕聲說。
他一個勁兒地搖晃她,想把她摔在地上,于是,她也用胳膊用力把他抱住。
他們時常這樣玩以滿足他們好鬥的欲望,最後經常是科隆培爾仰面跌倒在地毯上,全身無力地喘着氣,因為他實在太瘦小了。
她再扶他起來,像個巨人似的把他緊緊摟在胸前。
但是這一天,泰萊絲雙膝一滑,科隆培爾順勢猛然一推,把她摔倒在地。
他站着,得意揚揚。
&ldquo你看,你并不比我強。
&rdquo他帶着輕蔑的笑容說。
她的臉色發青,慢慢地站起來,一聲不響,又把他抓住,怒火滿腔,氣得發抖,吓得科隆培爾也不由得打哆嗦。
哦!把他悶死,叫他完蛋,讓他在那兒不能動彈,永世不得翻身!他們默默地打了一分鐘,打得氣喘籲籲,四肢關節在摔抱中咯咯作響。
這已經不是打着玩了。
一股陰森森的殺氣吹在他們的頭上。
科隆培爾開始發出嘶啞的喘氣聲。
泰萊絲怕被别人聽見,把他最後狠命地一推。
他的太陽穴撞在衣櫃的尖角上,接着就沉重地倒在地闆上。
泰萊絲喘了一口氣,到鏡子面前把頭發梳好,整了整裙子,假裝不去理會她的手下敗将。
他完全可以自己爬起來嘛。
後來她用腳輕輕踢他,總不見他有什麼動靜,最後她就俯下身去看,忽然覺得自己頸脖子裡細細的汗毛一陣冷戰。
她看見科隆培爾的臉色白得像蠟一樣,雙目無光,嘴巴歪扭;右面太陽穴上有一個洞,太陽穴被衣櫃角撞破了。
科隆培爾死了。
她站起身來,渾身冰冷。
在寂靜中她高聲說道: &ldquo死了!瞧,他現在已經死了!&rdquo 突然間,她感到這是真的,極為恐慌。
當然,曾有一刹那間,她是想殺了他。
可是一怒之下的想法是愚不可及的。
人在打架的時候總想殺人,可是從來也不會真正殺人,因為人死了是相當麻煩的。
不,不,她沒有罪,她并沒想殺人,可是現在他死在她的房間裡了,您倒是想想看! 她還是斷斷續續地高聲說: &ldquo那麼!完了&hellip&hellip他死了,他不能自己走出去了。
&rdquo 開頭她渾身冰涼,呆若木雞,接着是一陣火焰似的熱流從肺腑内沖上喉頭。
一個男人死在她的房間裡!她永遠也無法解釋他怎麼會在她房間裡,赤着腳,隻穿襯衣,腦門上一個洞。
她完了。
泰萊絲俯下身去,瞧着這個傷口。
在她俯身在屍體上時,她吓得愣住了。
她聽見科隆培爾的母親弗朗索瓦絲在走廊裡走過。
别的聲音也響起來了,腳步聲,講話聲,當天晚上要舉行舞會,已在進行各種準備。
随時都會有人來叫她,來找她。
而這裡卻躺了個死人!這個被她殺死的情人,他會把他們兩人所犯錯誤的嚴重責任全都推在她一個人身上。
這時候,頭腦裡一片嗡嗡聲越來越響,使她暈頭轉向,她站起身開始在房間裡兜圈子。
她想尋找一個可以隐藏屍體的窟窿,現在這個屍體妨礙了她的前程。
她望望家具下面,房間角落裡。
她無能為力,氣得渾身發抖。
不,沒有窟窿,凹室不夠深,櫃子太小,整個房間都不願意幫她的忙。
可是他們就是在這個房間裡偷偷接吻的!他像一隻幹壞事的貓一樣輕輕地從她的房間裡溜進溜出。
她從來也沒想到他會變得這麼沉重。
泰萊絲還是束手無策,像一隻被追捕的野獸一樣一蹦一跳地滿屋子轉,突然她以為靈感來了。
她是不是可以把科隆培爾從窗口扔出去呢?可是别人會發現他,一定會猜到他是從什麼地方掉下去的。
這時候,她掀起窗簾觀望街上;突然,她瞥見了對面那個青年,這個傻瓜像一隻馴服的狗一樣靠在窗口吹笛子。
她非常熟悉這張不停地轉過來看她的發白的臉,她看到他臉上有那麼多怯懦的柔情,她已經看膩了。
她一看到這個這麼謙卑、這麼愛慕她的朱利安,便頓住了。
她蒼白的臉上露出一絲微笑。
有救了。
對面那個笨蛋像一隻被鍊子牽着的大狗一樣含情脈脈地在愛她,為了她,他可以去犯罪。
而且,她會用她的心、她的肉體去獎勵他。
她從來沒有愛過他,因為他太軟弱,可是她以後會愛他,如果他能為她赴湯蹈火,她将以獻出她的肉體為代價,以求永遠收買他。
她血紅的嘴唇微微哆嗦了一下,似乎已經嘗到了那種在吸引着她的陌生而可怕的愛情的滋味。
于是,她飛快地像拿起一包内衣一樣把科隆培爾的屍體擡了起來,放在床上。
然後她打開窗子,向朱利安送去飛吻。
四 朱利安像在噩夢中一樣。
當他認出床上的人是科隆培爾,他并不感到奇怪,他覺得這是很自然的,也很平常。
是的,隻有科隆培爾可能在這個凹室裡,額角洞穿,四肢張開,一副可怕的淫蕩相。
這時,泰萊絲對他說了半天。
開始,嗡嗡的講話聲在他處于驚愕之中時向他傳來,他什麼也沒有聽見。
後來,他懂得了她是在吩咐他,就開始聽。
現在,他不能離開這個房間,他要待到半夜,等到府邸裡燈熄客散之時。
侯爵舉行的這次舞會不允許他們過早行動;不過她要設法創造一些有利的條件,纏着大家,使他們不想上樓到她的房間裡來。
時間一到,朱利安就背起屍體下樓梯,把它丢在麗日街盡頭的叮咚河裡。
從泰萊絲說明整個計劃時鎮靜自若的态度看,這件事是再容易不過了。
她停住不說了,把雙手放在年輕人的肩膀上問道:&ldquo您懂了吧,您同意嗎?&rdquo 他哆嗦了一下。
&ldquo同意,同意,無論您要我幹什麼,我都同意。
我是屬于您的。
&rdquo 于是,她态度嚴肅地向朱利安湊身過去。
朱利安不知道她要幹什麼,她接着又說: &ldquo吻我。
&rdquo 于是他顫抖着在她冰涼的額頭上吻了一下。
接着兩個人就一聲不響地待着。
泰萊絲又把床的帏幔放了下來。
她倒在一把椅子裡,她終于可以躲在陰暗裡休息休息。
朱利安站了一會兒以後,也坐在一把椅子裡。
弗朗索瓦絲已經不在隔壁房間裡了,整座房子裡隻傳出一些沉悶的聲音,泰萊絲的房間似乎睡着了,房間漸漸被黑暗籠罩。
在将近一個小時之内,房間裡什麼動靜也沒有。
朱利安聽到在他的腦蓋下面有一下下沉重的撞擊聲,使他不能進行有條理的思考。
他在泰萊絲房間裡,這就使他覺得萬分慶幸。
然後,他突然又想到在這個凹室裡有一個男人的屍體,凹室的帏幔拂到他身體時,引起他一陣哆嗦,他覺得一陣昏厥。
她愛過這個小崽子。
公正的天主!這是可能的嗎?她殺了這小崽子,他原諒她。
科隆培爾光着的腳,這個男人赤裸的雙腳就在這張床帶花邊的床單之中,這使他熱血沸騰。
他能把這小崽子扔在橋腳邊他很熟悉的又黑又深的叮咚河裡該有多高興啊!他們兩人一起擺脫了他,然後他們可以任意相愛。
此刻,一想到這個他在早上連做夢也不敢想的幸福,他頓時感到自己在那張床上,就在屍體橫着的地方,這個地方是冰涼的,他感到一陣使人作嘔的嫌惡。
泰萊絲仰面躺在扶手椅裡一動不動。
在窗口透進的暗淡的光線之中,他隻看到她發髻高聳的一點影子。
她雙手掩面坐在那兒,無法知道使她如此頹喪的是什麼情感。
這隻是一種她剛才經曆了那陣可怕的緊張之後的身體上的放松嗎?這是一種壓抑在心的内疚,一種對這個長眠的情人的依戀嗎?她是不是在冷靜地考慮自己如何脫險的計劃,或是在掩蓋她陷在陰影中的臉上的極大的恐怖?這些他是無法得知的。
挂鐘在一片寂靜中響了起來。
這時泰萊絲慢慢地站起來,點燃梳妝台上的蠟燭,她顯得像平時一樣的甯靜,精神振作。
她似乎已經忘記了粉紅色綢幔内躺着的屍體,她以極為鎮定的步伐來回走着,就像一個在自己閨房裡的女人。
後來,她把發髻解開,頭也不回地說: &ldquo我要換參加舞會的衣服&hellip&hellip如果有人來怎麼辦呢?您就躲在凹室最裡面。
&rdquo 他還是坐着,看着她。
她已經把他當情人對待,似乎這種她加給他們兩人的血腥的合謀使他們彼此已經變成老關系了。
她舉起胳膊梳頭。
他始終戰戰兢兢地瞧着她。
她是多麼誘人,裸着背,懶洋洋地在空中揮動着她嬌嫩的胳膊和在繞着發鬈兒的纖細的手。
這麼說她是想誘惑他嗎?她是為了鼓起他的勇氣,讓他看看他将要得到的情婦嗎? 她剛穿好皮鞋,突然聽到了腳步聲。
&ldquo躲到凹室裡去。
&rdquo她低聲說。
她飛快地把剛才脫下的衣服全都扔在科隆培爾僵硬的屍體上,這些衣服還帶着她的體溫,散發着她身上的香味。
進來的是弗朗索瓦絲,她一面說道: &ldquo大家在等您,小姐。
&rdquo &ldquo我就去,我親愛的保姆,&rdquo泰萊絲若無其事地說,&ldquo喂!你來幫我穿連衣裙。
&rdquo 朱利安從帏幔的隙縫中望見她們兩個人。
這個年輕姑娘這麼膽大,使他慌得發抖,牙齒咯咯響,他不得不用手按住自己的下巴颏兒,以防被人聽見。
在他身旁,在女人的内衣下面,他看到科隆培爾一隻冰冷的腳垂在那兒。
如果他的母親弗朗索瓦絲拉開帏幔,碰到了她孩子伸在外面的赤裸的腳可怎麼辦! &ldquo當心些,&rdquo泰萊絲連聲說,&ldquo慢點,别把花兒碰掉了。
&rdquo 她的聲音裡沒有一點異樣。
現在她在微笑,一個要去參加舞會姑娘的高興樣。
這件綢連衣裙是白色的,上面綴滿了中心有一個紅點的白色薔薇花。
因此,當她穿好連衣裙,站在這個大房間中央時,就像一簇潔白無瑕的花。
她裸露的胳膊和脖子也像綢連衣裙那樣雪白。
&ldquo哦!您真美啊!您真美啊!&rdquo老弗朗索瓦絲讨好地重複着說。
&ldquo戴上您的花環,等一等!&rdquo 看樣子她要去尋找,把手伸向帏幔,想看看床上有沒有。
朱利安吓得幾乎要失聲叫出來。
可是泰萊絲一點也不慌張,始終在鏡子面前面帶微笑,她接口說: &ldquo我的花環在那兒,在櫃子上面。
把它給我&hellip&hellip哦!别碰我的床。
我上面放了些東西。
你會把一切都攪亂的。
&rdquo 弗朗索瓦絲幫她把長長的薔薇花枝插在頭上,花枝纖細的一端懸在她的頸上。
随後,泰萊絲就在那兒站了一會兒,似乎很得意。
她準備好了,戴上了手套。
&ldquo好啊!&rdquo弗朗索瓦絲叫道,&ldquo教堂裡沒有比您更潔白的童貞女啦!&rdquo 這句奉承話又使年輕的姑娘露出了笑容。
她最後向鏡子裡端詳了一番,随後向門口走去,一面說道: &ldquo咱們下樓去吧&hellip&hellip你把蠟燭吹了。
&rdquo 房間裡突然漆黑,朱利安聽到門關上了,泰萊絲走了,她的綢連衣裙的窸窣聲沿着走廊慢慢遠去。
他坐在凹室盡頭的通道的地上,還是不敢出來。
黑夜在他眼前蒙上一塊面紗;可是他依然感覺出在他旁邊這隻赤裸的腳,整個房間都好像被它搞得冷冰冰的。
他不知不覺地愣了片刻,腦子裡亂哄哄的,像在朦胧狀态一樣,這時房門又開了。
聽到有輕微的綢裙子聲,他認出是泰萊絲。
她沒有走過來,隻是放了樣東西在櫃子上,嘴裡輕輕地說: &ldquo拿去,您大概還沒有吃晚飯吧&hellip&hellip一定要吃些東西,懂嗎?&rdquo 又響起了這種輕微的聲音,泰萊絲拖着連衣裙第二次沿着走廊遠去。
朱利安清醒了些,站了起來。
他在這個凹室裡感到窒息,他不能再這樣靠着床,守在科隆培爾旁邊。
鐘敲八點,他還要等候四個小時。
于是他在房間裡走着,小心不讓自己發出走動的聲音。
房間裡有點淡淡的微光,那是晚上的星光,使他可以模模糊糊地分辨出家具的黑影。
有幾個地方淹沒在黑暗中。
隻有那面鏡子仍帶着它舊銀器的反光。
平時他并不膽小;可是在這個房間裡,他卻不時地被吓得滿頭冷汗。
在他周圍,家具的黑影似乎在蠕動,狀态猙獰。
有三次他似乎聽到凹室裡發出呻吟聲。
他吓得站住了。
他側耳細聽,原來是舞會上傳來的喧鬧聲,那是跳舞音樂,人群的笑語聲。
他閉起眼睛;倏忽之間,在房間的黑暗中,他看到一片耀眼的光亮,一個燈火輝煌的客廳,他看到泰萊絲穿着她潔白的連衣裙,随着一支愛情歌曲的節拍,在一個和她跳華爾茲舞的舞伴的懷