為了一夜的愛
關燈
小
中
大
他看不清楚是誰用胳膊這樣猛力地關窗;但是,有一天晚上,他看到了這是泰萊絲兩隻蒼白的手,那是她這樣急地轉動插銷。
可是過了一個小時後,她重新打開窗子時卻并不匆忙,斯斯文文的,神态自若,她顯得很疲乏,在窗上靠一會兒。
随後,她在清淨的房間裡來回徘徊,忙于一些年輕姑娘家的瑣事。
朱利安茫然地看着,耳朵裡不停地響着插銷的吱嘎聲。
一個秋天的傍晚,天色陰沉,氣候溫和,插銷聲又可怕地響起來。
朱利安渾身發抖,他對着薄暮籠罩的凄涼的府邸,眼淚不由自主地從眼眶裡掉落下來。
那天上午下過雨,栗樹已謝落了一半葉子,散發出一股腐葉的氣味。
朱利安等着窗子重新開啟。
窗子猛地開了,就像它關閉時那麼猛。
泰萊絲出現了。
她臉色煞白,眼睛睜得大大的,頭發披散在頸脖上。
她直挺挺地站在窗前,把十個手指按在她血紅的嘴唇上,随後向朱利安送來一個飛吻。
他簡直要發狂了。
他把拳頭抵住胸口,似乎在問這個飛吻是不是給他的。
這時候,泰萊絲以為他會退回去,她更加探出身子,又把十個手指頭放到她血紅的嘴唇上,給他送來了第二個飛吻,接着又送過來第三個。
這好像是還給朱利安過去給她的三個飛吻。
他不禁目瞪口呆。
黃昏時分,光線還很亮,他清楚地看到她站在窗戶的陰影之中。
當她認為他已經被征服了的時候,就對小廣場上掃了一眼,接着,用一種壓低的聲音說了一個字: &ldquo來!&rdquo 他來了。
他走下樓,走近府邸。
他擡頭看的時候,台階上的門已微微打開,這扇門也許鎖了半個世紀,苔藓把門扉也粘住了。
可是現在他糊裡糊塗地走着,不再感到驚奇。
他一進去,門就關了起來,一隻冰涼的小手帶着他向前走去。
他走上一層樓梯,沿着走廊,穿過第一個房間,最後走進了他熟悉的那個房間。
這就是他的天堂,張挂着粉紅色帏幔的房間。
房間裡的日光已在慢慢地暗淡下去。
他真想跪在地上,可是泰萊絲直撅撅地站在他面前,兩隻手攥得緊緊的。
她果敢地把剛才震撼她全身的哆嗦硬是壓了下去。
&ldquo您愛我嗎?&rdquo她低聲說。
&ldquo哦!是的,哦,是的!&rdquo他結結巴巴地說。
可是她做了個手勢,不讓他講一些沒有意義的話。
她又自顧自地說下去,高傲的神情似乎使出自于這個少女嘴裡的話變得自然和純潔起來。
&ldquo如果我委身給您,您什麼事都願幹,是嗎?&rdquo 他合着雙手,不能回答。
為了她一個吻,他可以出賣自己。
&ldquo那麼,我要請您為我做一件事情。
&rdquo 看到他還是那樣呆頭呆腦地站着,她突然激怒起來,她覺得自己已精疲力竭,她就要失去勇氣了。
她大聲喊道: &ldquo喂,應該先發個誓&hellip&hellip我發誓一定說到做到&hellip&hellip您發誓,您發誓呀!&rdquo &ldquo噢!我發誓!噢!您要我幹什麼我就幹什麼!&rdquo他說,他激動得不能自持,完全聽人擺布了。
房間裡純淨的氣味使他如癡如醉。
凹室前的帏幔拉着,一想到在這粉紅色的羅帳裡柔和的陰影裡處女的睡床,他像一個虔誠的宗教徒一樣心醉神迷。
這時,泰萊絲用她突然變得粗暴的手,猛地掀開凹室外面的帏幔,顯示給他看淡淡的暮色下的床。
床上一片混亂,被單拖了下來,一隻枕頭掉在地上,似乎已被牙齒咬破了。
在一堆揉皺的花邊織物中,躺着一個男人的身體,赤着腳橫卧在那兒。
&ldquo就是他,&rdquo她用喘不過氣來的聲音解釋道,&ldquo這個人是我的情人&hellip&hellip我推了他一下,他摔倒了,我就不知道怎麼回事了。
總之&hellip&hellip他已經死了&hellip&hellip您必須把他弄出去。
您明白了吧?&hellip&hellip就是這事,是的,就是這事!&rdquo 三 泰萊絲·德·瑪爾薩納很小的時候就把科隆培爾當出氣筒。
科隆培爾比她大半歲左右,他的母親弗朗索瓦絲為了要給泰萊絲喂奶,就用牛奶把他養大。
後來他在這座府邸長大,他的地位很難确定,處在用人和小姐的遊伴之間。
泰萊絲這個孩子叫人受不了。
并不因為她顯得像是一個頑皮的野姑娘,叽叽喳喳。
相反,她卻出奇地嚴肅,對客人們彬彬有禮,都說她是一個受過良好教育的名門閨秀。
可是她有一些奇怪的表現:在隻有一個人的時候,她會突然之間像瘋子般地蹬腳怪叫,或者就朝天躺在花園裡的小徑上,就這麼躺着,說什麼也不肯起來,盡管有時候要對她加以懲罰,她也不肯起來。
從來沒有人知道她在想些什麼。
雖然她還是一個孩子,可是在她的大眼睛裡已經失去了任何光澤,在她臉上人們看到的不是從中可以清晰地看到姑娘們心靈的兩扇明淨的窗子,而是兩個像墨水般濃重的陰暗的窟窿,在這兩個窟窿裡,什麼也看不出來。
她六歲時就開始折磨科隆培爾。
那時科隆培爾身體孱弱瘦小。
她把他帶到花園深處栗樹蔭下面的一個地方,跳到他背上叫他背着。
她就騎着他繞着一個大圓形空地跑一個小時。
她抓緊他的脖子,用腳跟踢他的脅部,不讓他喘口氣。
科隆培爾做馬,她做貴婦人。
有時候,他被弄得暈頭轉向,似乎快要跌倒了,她就咬他一隻耳朵,咬得鮮血直流,她發瘋似的抱緊他,尖尖的小指甲都掐進他的肉裡去了。
奔跑重又開始,這個六歲的殘酷的王後,要這個被她當馬騎的男孩背着她在樹林中奔馳,她的頭發在風中飄拂。
後來,她在她父母面前經常掐他,還不準他叫喊,總是威脅他說,如果他把他們的這種玩法說出去,她就叫人把他攆到街上去。
他們就這樣保持着一種秘密的生活方式,暗中待在一起,人前就分開。
在隻有他們兩人的時候,她把他當玩物,還想把他打碎,看看他身體裡面是些什麼東西。
難道她不是侯爵小姐嗎?她看到的人不都是匍匐在她腳下的嗎?既然别人給她一個小人兒玩,她當然可以随心所欲地擺布他。
因為她對在近旁無人時能駕馭科隆培爾已感到厭倦,她就在有很多人的時候踢他一腳,或是用一根針刺他的胳膊,同時又用她陰暗的眼睛懾住他,吓得他連一點兒微小的抖動也不敢有,她覺得這樣做更加有趣。
科隆培爾忍受着這種虐待,内心的反抗使他氣得渾身顫抖。
為了擺脫想掐死他的這位年輕的女主人的誘惑,他眼睛總是看着地。
但是他的性格也是陰險的。
他并不因為挨打而感到不快,他在挨打時嘗到一種辛辣的樂趣。
他有時還有意設法讓她刺他,并帶着劇烈的顫抖等待着針刺進他的肉體,因而感到滿足;此時,他陷入了懷恨在心的樂趣之中。
他已經在進行報複,有時讓自己帶着泰萊絲一起摔倒在石頭上,也不怕摔斷自己的骨頭,要是她磕起一個包來,他就喜在心頭。
如果說他在衆人面前被針刺的時候不喊叫,那是為了不讓别人來管他們的事。
這隻不過是一件和他們兩人有關的事,是一場他認為最終他會取得勝利的争吵。
可是,侯爵對他女兒的粗暴舉止很擔心。
有人說,她很像她的一個叔父。
她的這個叔父活着的時候盡幹些可怕的冒險事,最後被人殺死在遠郊一個歹徒出沒的地方。
瑪爾薩納家族在他們的家史中有着這樣的悲劇性淵源;在他們血統極為高貴的後代中間,總是夾雜着一些患有某種疑難病症的成員&mdash&mdash這病症有的是突然精神病發作,有的是感情反常,有的是口吐白沫,像是要把家族中的毒液暫時清除一下似的。
侯爵出于謹慎起見,認為應該讓泰萊絲接受嚴格的教育,于是,他把她送進一家修道院,希望修道院的嚴規能軟化她的本性。
她在修道院一直待到十八歲。
泰萊絲回到家裡時,表現得很聽話,人也長高了。
她的父母看到她信教很虔誠心裡很高興。
在教堂裡,她久久地跪着,雙手捧住頭。
在家裡,她散發着純潔和甯靜的芬芳氣息。
人們責怪她的隻有一個缺點:她太貪吃,一天到晚吃糖,眯縫着眼睛,用微微哆嗦着的紅嘴唇吮吸着。
誰也不會認出她就是當年那個沉默無言、犟頭倔腦的小姑娘,她那時從花園裡撕破了衣服回來,卻不願意說出她是在玩什麼才搞成這般模樣。
侯爵夫婦在這個空蕩蕩的巨大的府邸裡杜門謝客已有十五年了,現在他們認為應該把他們的客廳重新打開。
他們邀請當地的貴族吃了幾次晚宴,甚至還舉行舞會。
他們的目的是想把泰萊絲嫁出去。
泰萊絲盡管冷若冰霜,卻表現出随和之态。
她穿着講究,與人跳舞,但是她的臉色是那麼蒼白,就是那些大着膽子想愛她的人也有點惶惑不安。
泰萊絲再也沒有談起小科隆培爾。
侯爵照管了他,讓他受了些教育以後,不久前剛把他安插在薩沃爾南先生那裡當文書。
一天,弗朗索瓦絲把她兒子帶來,把他推到泰萊絲面前,要年輕姑娘回憶起他就是她童年的同伴。
科隆培爾滿臉堆笑,穿得很幹淨,落落大方,一點兒也不拘謹。
泰萊絲平靜地看着他,說她已經想起來了,随後就扭頭走了。
一星期以後,科隆培爾又來了,沒多久他又恢複了他過去的樣子。
他每天晚上從公證人事務所出來以後就帶着樂譜、書籍和畫冊到瑪爾薩納府邸裡來。
大家把他看作是一個無足輕重的人,差他跑跑腿,就像對待一個用人或者一個窮親戚一樣。
他是這個家庭的附屬物。
因此他一個人留在少女身旁也沒有引起别人的猜疑。
他們又像從前一樣,把自己關在大房間裡,或是整整幾個鐘頭待在花園裡的樹蔭底下。
事實上,他們也不再玩過去那種遊戲了。
泰萊絲慢慢地走着,她的衣裙拖在草叢裡發出窸窣聲。
科隆培爾穿得像城市裡的闊少爺,陪着她,一面用一根他始終帶在身邊的柔韌的手杖敲打着地面。
這時,她又成了女王,而他則又淪為奴隸。
誠然,她不再咬他了,但是她在他旁邊走着,擺出一種高貴的樣子,漸漸地,她又使他縮小了,把他變成了一個拉着女王鬥篷的宮廷奴仆。
她用她的怪脾氣折磨他,有時候又放下架子說起情意綿綿的話,後來,又聲色俱厲。
她這樣做隻是為了自尋快樂。
而他呢,隻要她一回過頭去,他就向她射去一個閃電般的目光,尖利得像一柄利劍。
這個心術不正的青年已踮着腳尖,窺探時機,想着幹壞事。
一個夏天的傍晚,在栗樹林濃密的樹蔭下,他們一起散步很長時間。
泰萊絲在沉默了一會兒以後,突然神情嚴肅地問他: &ldquo喂,科隆培爾,我累了,您能不能像過去一樣,還記得吧,背着我?&rdquo 他微微一笑,随後一本正經地回答道: &ldquo我很願意,泰萊絲。
&rdquo 可是她又繼續走路,隻是說: &ldquo很好,我不過是想知道您是不是願意。
&rdquo 他們繼續散步。
夜幕降臨,樹蔭下越來越黑,他們在談論城裡的一位婦人新近嫁給了一位軍官。
當他們走上一條比較狹窄的小徑時,年輕人想閃在一旁,讓她走到前面去,可是她猛烈地推着他,逼着他走在前面。
這時,兩個人都一聲不吭。
接着,突然之間,泰萊絲使出她過去那種野姑娘的瘋狂勁跳到了科隆培爾的背脊上。
&ldquo好吧,走!&rdquo她說,聲音也變了,像是被她過去那種激情堵住了嗓子。
她已經奪過他的手杖,用來敲打他的大腿。
她趴在他的肩膀上,用她騎馬師般緊張的小腿緊緊地把他夾得喘不過氣來。
她發瘋似的把他往綠樹蔭的黑影裡驅趕。
她用手杖鞭打他,催他快跑,這樣跑了很久。
科隆培爾在草地上輕輕地疾馳,一句話也不說,喘着粗氣。
這個小矮子的雙腿支撐着這個大姑娘,他拼命頂着,泰萊絲暖烘烘的肉體壓得他脖子也要斷了。
可是,當她喊出&ldquo行了!&rdquo的時候,他卻不停下。
他跑得更快了,仿佛馬一揚蹄再也煞不住了。
他雙手在背後握着,緊緊地箍住她的腿彎,箍得她根本無法跳下來。
眼下,他是一匹發性的劣馬,馱着他的女主人在狂奔。
突然,他不顧她的杖打和抓撓,向園丁放工具的庫房裡奔去,到了那裡,他把她摔到地上,就在幹草堆裡奸污了她。
終于輪到他做主人了。
泰萊絲臉色更蒼白、嘴唇更紅、眼睛更黑了。
她還是過着她虔誠的生活。
幾天以後,這一幕又開始重演:她跳到科隆培爾的背上,想制服他,最後又被摔倒在庫房的幹草堆裡。
在人們面前,她對他還是很溫和的,保持着大姐姐的關懷态度;他呢,也是平靜地微笑着。
他們仍和以前六歲時一樣,像一些被放縱的兇惡的野獸,偷偷地以相互撕咬為樂,隻不過今天,在情欲沖動的時候,公的取得了勝利。
他們的愛情是很可怕的。
泰萊絲在她的房間裡接待科隆培爾。
她把靠城牆的那扇花園小門的鑰匙交給了他。
晚上科隆培爾進來的時候,他首先要經過的恰好是他母親睡的那個房間,可是這對情人既大膽,又冷靜,因此從來也沒有被人撞見過。
他們敢在大白天約會。
科隆培爾在晚飯前進入泰
可是過了一個小時後,她重新打開窗子時卻并不匆忙,斯斯文文的,神态自若,她顯得很疲乏,在窗上靠一會兒。
随後,她在清淨的房間裡來回徘徊,忙于一些年輕姑娘家的瑣事。
朱利安茫然地看着,耳朵裡不停地響着插銷的吱嘎聲。
一個秋天的傍晚,天色陰沉,氣候溫和,插銷聲又可怕地響起來。
朱利安渾身發抖,他對着薄暮籠罩的凄涼的府邸,眼淚不由自主地從眼眶裡掉落下來。
那天上午下過雨,栗樹已謝落了一半葉子,散發出一股腐葉的氣味。
朱利安等着窗子重新開啟。
窗子猛地開了,就像它關閉時那麼猛。
泰萊絲出現了。
她臉色煞白,眼睛睜得大大的,頭發披散在頸脖上。
她直挺挺地站在窗前,把十個手指按在她血紅的嘴唇上,随後向朱利安送來一個飛吻。
他簡直要發狂了。
他把拳頭抵住胸口,似乎在問這個飛吻是不是給他的。
這時候,泰萊絲以為他會退回去,她更加探出身子,又把十個手指頭放到她血紅的嘴唇上,給他送來了第二個飛吻,接着又送過來第三個。
這好像是還給朱利安過去給她的三個飛吻。
他不禁目瞪口呆。
黃昏時分,光線還很亮,他清楚地看到她站在窗戶的陰影之中。
當她認為他已經被征服了的時候,就對小廣場上掃了一眼,接着,用一種壓低的聲音說了一個字: &ldquo來!&rdquo 他來了。
他走下樓,走近府邸。
他擡頭看的時候,台階上的門已微微打開,這扇門也許鎖了半個世紀,苔藓把門扉也粘住了。
可是現在他糊裡糊塗地走着,不再感到驚奇。
他一進去,門就關了起來,一隻冰涼的小手帶着他向前走去。
他走上一層樓梯,沿着走廊,穿過第一個房間,最後走進了他熟悉的那個房間。
這就是他的天堂,張挂着粉紅色帏幔的房間。
房間裡的日光已在慢慢地暗淡下去。
他真想跪在地上,可是泰萊絲直撅撅地站在他面前,兩隻手攥得緊緊的。
她果敢地把剛才震撼她全身的哆嗦硬是壓了下去。
&ldquo您愛我嗎?&rdquo她低聲說。
&ldquo哦!是的,哦,是的!&rdquo他結結巴巴地說。
可是她做了個手勢,不讓他講一些沒有意義的話。
她又自顧自地說下去,高傲的神情似乎使出自于這個少女嘴裡的話變得自然和純潔起來。
&ldquo如果我委身給您,您什麼事都願幹,是嗎?&rdquo 他合着雙手,不能回答。
為了她一個吻,他可以出賣自己。
&ldquo那麼,我要請您為我做一件事情。
&rdquo 看到他還是那樣呆頭呆腦地站着,她突然激怒起來,她覺得自己已精疲力竭,她就要失去勇氣了。
她大聲喊道: &ldquo喂,應該先發個誓&hellip&hellip我發誓一定說到做到&hellip&hellip您發誓,您發誓呀!&rdquo &ldquo噢!我發誓!噢!您要我幹什麼我就幹什麼!&rdquo他說,他激動得不能自持,完全聽人擺布了。
房間裡純淨的氣味使他如癡如醉。
凹室前的帏幔拉着,一想到在這粉紅色的羅帳裡柔和的陰影裡處女的睡床,他像一個虔誠的宗教徒一樣心醉神迷。
這時,泰萊絲用她突然變得粗暴的手,猛地掀開凹室外面的帏幔,顯示給他看淡淡的暮色下的床。
床上一片混亂,被單拖了下來,一隻枕頭掉在地上,似乎已被牙齒咬破了。
在一堆揉皺的花邊織物中,躺着一個男人的身體,赤着腳橫卧在那兒。
&ldquo就是他,&rdquo她用喘不過氣來的聲音解釋道,&ldquo這個人是我的情人&hellip&hellip我推了他一下,他摔倒了,我就不知道怎麼回事了。
總之&hellip&hellip他已經死了&hellip&hellip您必須把他弄出去。
您明白了吧?&hellip&hellip就是這事,是的,就是這事!&rdquo 三 泰萊絲·德·瑪爾薩納很小的時候就把科隆培爾當出氣筒。
科隆培爾比她大半歲左右,他的母親弗朗索瓦絲為了要給泰萊絲喂奶,就用牛奶把他養大。
後來他在這座府邸長大,他的地位很難确定,處在用人和小姐的遊伴之間。
泰萊絲這個孩子叫人受不了。
并不因為她顯得像是一個頑皮的野姑娘,叽叽喳喳。
相反,她卻出奇地嚴肅,對客人們彬彬有禮,都說她是一個受過良好教育的名門閨秀。
可是她有一些奇怪的表現:在隻有一個人的時候,她會突然之間像瘋子般地蹬腳怪叫,或者就朝天躺在花園裡的小徑上,就這麼躺着,說什麼也不肯起來,盡管有時候要對她加以懲罰,她也不肯起來。
從來沒有人知道她在想些什麼。
雖然她還是一個孩子,可是在她的大眼睛裡已經失去了任何光澤,在她臉上人們看到的不是從中可以清晰地看到姑娘們心靈的兩扇明淨的窗子,而是兩個像墨水般濃重的陰暗的窟窿,在這兩個窟窿裡,什麼也看不出來。
她六歲時就開始折磨科隆培爾。
那時科隆培爾身體孱弱瘦小。
她把他帶到花園深處栗樹蔭下面的一個地方,跳到他背上叫他背着。
她就騎着他繞着一個大圓形空地跑一個小時。
她抓緊他的脖子,用腳跟踢他的脅部,不讓他喘口氣。
科隆培爾做馬,她做貴婦人。
有時候,他被弄得暈頭轉向,似乎快要跌倒了,她就咬他一隻耳朵,咬得鮮血直流,她發瘋似的抱緊他,尖尖的小指甲都掐進他的肉裡去了。
奔跑重又開始,這個六歲的殘酷的王後,要這個被她當馬騎的男孩背着她在樹林中奔馳,她的頭發在風中飄拂。
後來,她在她父母面前經常掐他,還不準他叫喊,總是威脅他說,如果他把他們的這種玩法說出去,她就叫人把他攆到街上去。
他們就這樣保持着一種秘密的生活方式,暗中待在一起,人前就分開。
在隻有他們兩人的時候,她把他當玩物,還想把他打碎,看看他身體裡面是些什麼東西。
難道她不是侯爵小姐嗎?她看到的人不都是匍匐在她腳下的嗎?既然别人給她一個小人兒玩,她當然可以随心所欲地擺布他。
因為她對在近旁無人時能駕馭科隆培爾已感到厭倦,她就在有很多人的時候踢他一腳,或是用一根針刺他的胳膊,同時又用她陰暗的眼睛懾住他,吓得他連一點兒微小的抖動也不敢有,她覺得這樣做更加有趣。
科隆培爾忍受着這種虐待,内心的反抗使他氣得渾身顫抖。
為了擺脫想掐死他的這位年輕的女主人的誘惑,他眼睛總是看着地。
但是他的性格也是陰險的。
他并不因為挨打而感到不快,他在挨打時嘗到一種辛辣的樂趣。
他有時還有意設法讓她刺他,并帶着劇烈的顫抖等待着針刺進他的肉體,因而感到滿足;此時,他陷入了懷恨在心的樂趣之中。
他已經在進行報複,有時讓自己帶着泰萊絲一起摔倒在石頭上,也不怕摔斷自己的骨頭,要是她磕起一個包來,他就喜在心頭。
如果說他在衆人面前被針刺的時候不喊叫,那是為了不讓别人來管他們的事。
這隻不過是一件和他們兩人有關的事,是一場他認為最終他會取得勝利的争吵。
可是,侯爵對他女兒的粗暴舉止很擔心。
有人說,她很像她的一個叔父。
她的這個叔父活着的時候盡幹些可怕的冒險事,最後被人殺死在遠郊一個歹徒出沒的地方。
瑪爾薩納家族在他們的家史中有着這樣的悲劇性淵源;在他們血統極為高貴的後代中間,總是夾雜着一些患有某種疑難病症的成員&mdash&mdash這病症有的是突然精神病發作,有的是感情反常,有的是口吐白沫,像是要把家族中的毒液暫時清除一下似的。
侯爵出于謹慎起見,認為應該讓泰萊絲接受嚴格的教育,于是,他把她送進一家修道院,希望修道院的嚴規能軟化她的本性。
她在修道院一直待到十八歲。
泰萊絲回到家裡時,表現得很聽話,人也長高了。
她的父母看到她信教很虔誠心裡很高興。
在教堂裡,她久久地跪着,雙手捧住頭。
在家裡,她散發着純潔和甯靜的芬芳氣息。
人們責怪她的隻有一個缺點:她太貪吃,一天到晚吃糖,眯縫着眼睛,用微微哆嗦着的紅嘴唇吮吸着。
誰也不會認出她就是當年那個沉默無言、犟頭倔腦的小姑娘,她那時從花園裡撕破了衣服回來,卻不願意說出她是在玩什麼才搞成這般模樣。
侯爵夫婦在這個空蕩蕩的巨大的府邸裡杜門謝客已有十五年了,現在他們認為應該把他們的客廳重新打開。
他們邀請當地的貴族吃了幾次晚宴,甚至還舉行舞會。
他們的目的是想把泰萊絲嫁出去。
泰萊絲盡管冷若冰霜,卻表現出随和之态。
她穿着講究,與人跳舞,但是她的臉色是那麼蒼白,就是那些大着膽子想愛她的人也有點惶惑不安。
泰萊絲再也沒有談起小科隆培爾。
侯爵照管了他,讓他受了些教育以後,不久前剛把他安插在薩沃爾南先生那裡當文書。
一天,弗朗索瓦絲把她兒子帶來,把他推到泰萊絲面前,要年輕姑娘回憶起他就是她童年的同伴。
科隆培爾滿臉堆笑,穿得很幹淨,落落大方,一點兒也不拘謹。
泰萊絲平靜地看着他,說她已經想起來了,随後就扭頭走了。
一星期以後,科隆培爾又來了,沒多久他又恢複了他過去的樣子。
他每天晚上從公證人事務所出來以後就帶着樂譜、書籍和畫冊到瑪爾薩納府邸裡來。
大家把他看作是一個無足輕重的人,差他跑跑腿,就像對待一個用人或者一個窮親戚一樣。
他是這個家庭的附屬物。
因此他一個人留在少女身旁也沒有引起别人的猜疑。
他們又像從前一樣,把自己關在大房間裡,或是整整幾個鐘頭待在花園裡的樹蔭底下。
事實上,他們也不再玩過去那種遊戲了。
泰萊絲慢慢地走着,她的衣裙拖在草叢裡發出窸窣聲。
科隆培爾穿得像城市裡的闊少爺,陪着她,一面用一根他始終帶在身邊的柔韌的手杖敲打着地面。
這時,她又成了女王,而他則又淪為奴隸。
誠然,她不再咬他了,但是她在他旁邊走着,擺出一種高貴的樣子,漸漸地,她又使他縮小了,把他變成了一個拉着女王鬥篷的宮廷奴仆。
她用她的怪脾氣折磨他,有時候又放下架子說起情意綿綿的話,後來,又聲色俱厲。
她這樣做隻是為了自尋快樂。
而他呢,隻要她一回過頭去,他就向她射去一個閃電般的目光,尖利得像一柄利劍。
這個心術不正的青年已踮着腳尖,窺探時機,想着幹壞事。
一個夏天的傍晚,在栗樹林濃密的樹蔭下,他們一起散步很長時間。
泰萊絲在沉默了一會兒以後,突然神情嚴肅地問他: &ldquo喂,科隆培爾,我累了,您能不能像過去一樣,還記得吧,背着我?&rdquo 他微微一笑,随後一本正經地回答道: &ldquo我很願意,泰萊絲。
&rdquo 可是她又繼續走路,隻是說: &ldquo很好,我不過是想知道您是不是願意。
&rdquo 他們繼續散步。
夜幕降臨,樹蔭下越來越黑,他們在談論城裡的一位婦人新近嫁給了一位軍官。
當他們走上一條比較狹窄的小徑時,年輕人想閃在一旁,讓她走到前面去,可是她猛烈地推着他,逼着他走在前面。
這時,兩個人都一聲不吭。
接着,突然之間,泰萊絲使出她過去那種野姑娘的瘋狂勁跳到了科隆培爾的背脊上。
&ldquo好吧,走!&rdquo她說,聲音也變了,像是被她過去那種激情堵住了嗓子。
她已經奪過他的手杖,用來敲打他的大腿。
她趴在他的肩膀上,用她騎馬師般緊張的小腿緊緊地把他夾得喘不過氣來。
她發瘋似的把他往綠樹蔭的黑影裡驅趕。
她用手杖鞭打他,催他快跑,這樣跑了很久。
科隆培爾在草地上輕輕地疾馳,一句話也不說,喘着粗氣。
這個小矮子的雙腿支撐着這個大姑娘,他拼命頂着,泰萊絲暖烘烘的肉體壓得他脖子也要斷了。
可是,當她喊出&ldquo行了!&rdquo的時候,他卻不停下。
他跑得更快了,仿佛馬一揚蹄再也煞不住了。
他雙手在背後握着,緊緊地箍住她的腿彎,箍得她根本無法跳下來。
眼下,他是一匹發性的劣馬,馱着他的女主人在狂奔。
突然,他不顧她的杖打和抓撓,向園丁放工具的庫房裡奔去,到了那裡,他把她摔到地上,就在幹草堆裡奸污了她。
終于輪到他做主人了。
泰萊絲臉色更蒼白、嘴唇更紅、眼睛更黑了。
她還是過着她虔誠的生活。
幾天以後,這一幕又開始重演:她跳到科隆培爾的背上,想制服他,最後又被摔倒在庫房的幹草堆裡。
在人們面前,她對他還是很溫和的,保持着大姐姐的關懷态度;他呢,也是平靜地微笑着。
他們仍和以前六歲時一樣,像一些被放縱的兇惡的野獸,偷偷地以相互撕咬為樂,隻不過今天,在情欲沖動的時候,公的取得了勝利。
他們的愛情是很可怕的。
泰萊絲在她的房間裡接待科隆培爾。
她把靠城牆的那扇花園小門的鑰匙交給了他。
晚上科隆培爾進來的時候,他首先要經過的恰好是他母親睡的那個房間,可是這對情人既大膽,又冷靜,因此從來也沒有被人撞見過。
他們敢在大白天約會。
科隆培爾在晚飯前進入泰