第二章
關燈
小
中
大
錯了。
&rdquo &ldquo就算有錯也錯不到哪兒去。
下不下流我一看就知道了,要不然我也不會坐在今天這個位子上。
&rdquo &ldquo可是你知道嗎,我全部的生計都指着這本書呢?&rdquo &ldquo而我的生計則指着我能禁止這樣的著作進入我們國家。
好了,拿上東西快點走吧,如果你不想惹上違警官司的話。
&rdquo &ldquo亞當,可愛的,别再吵了,不然我們就要錯過火車了。
&rdquo 倫西玻小姐拉着他的肩膀,把他拽到了火車站,然後告訴他,當天晚上有一個很不錯的派對。
&ldquo不舒服?誰不舒服啦?&rdquo &ldquo你呀,阿瑟。
&rdquo &ldquo沒,我一點兒都沒有&hellip&hellip隻是有點累。
&rdquo &ldquo船上當然是讓人有點透不過氣來。
&rdquo &ldquo沒想到那個老太婆居然把氣氛給調動起來了。
下禮拜在阿爾伯特大廳(2)她們還要參加一個宗教集會呢。
&rdquo &ldquo我多半是不會去的。
嗯,你剛才說什麼來着,亨德森先生?&rdquo &ldquo她手下有一班天使,她是這麼說的,全都穿着白衣服戴着翅膀,很可愛。
說到相貌的話,她自己長得也不算難看。
&rdquo &ldquo你往盤子裡放了多少,阿瑟?&rdquo &ldquo半個克朗(3)。
&rdquo &ldquo我也是。
真滑稽,我以前從來不會像那樣給上半克朗。
她好像有種魔力,能讓你乖乖把錢掏出來,我敢肯定是這麼回事。
&rdquo &ldquo你要是不把手伸進口袋裡掏錢,可休想能從阿爾伯特大廳脫身。
&rdquo &ldquo沒錯兒,不過我倒想看看那些天使打扮起來的樣子,是吧,亨德森先生?&rdquo &ldquo範妮,那個肯定是阿加莎·倫西玻,可憐的維奧拉·凱澤姆的女兒吧?&rdquo &ldquo我在想,維奧拉怎麼會讓她那副樣子抛頭露面。
她要是我的女兒&hellip&hellip&rdquo &ldquo你的女兒也不怎麼樣,範妮&hellip&hellip&rdquo &ldquo凱蒂,你這麼說可不厚道。
&rdquo &ldquo親愛的,我隻是說&hellip&hellip對了,你最近有沒有她的消息?&rdquo &ldquo最後一次有聯絡的時候情況真是糟透了,凱蒂。
她離開了布宜諾斯艾利斯。
我想她可能跟梅特羅蘭夫人徹底斷絕了關系。
聽說她現在在一家什麼旅遊公司。
&rdquo &ldquo親愛的,真是抱歉。
我真不該提這話頭,不過每次我見到阿加莎·倫西玻就忍不住會想&hellip&hellip現如今的女孩子真是懂得好多啊。
我們那會兒什麼東西都得靠自己學,是不是,範妮,要花好長的時間才能弄懂。
我要是能有阿加莎·倫西玻那樣的機會&hellip&hellip跟她在一起的那個年輕人是誰?&rdquo &ldquo不認識,而且說實在的,你也不認識吧,嗯?&hellip&hellip他有那種老成持重的派頭。
&rdquo &ldquo他的眼睛很漂亮,走路的姿态也很優雅。
&rdquo &ldquo我敢說,如果要把話說到點子上的話&hellip&hellip不過,我還是那句話,我要是能有阿加莎·倫西玻那樣的機會&hellip&hellip&rdquo &ldquo你在找什麼呢,親愛的?&rdquo &ldquo哎呀,親愛的,天底下竟有這等奇怪的事情,我的提神藥在這兒呢,一直就在我的梳子旁邊。
&rdquo &ldquo範妮,這全賴我,我要是能知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo我敢說,你在梳妝台上看見的肯定是另一隻瓶子,親愛的,也許是女傭把它放那兒的。
你在洛蒂旅館的時候根本不知道,對吧?&rdquo &ldquo範妮,原諒我&hellip&hellip&rdquo &ldquo可是,親愛的,有什麼好原諒的?再怎麼說,你是的确看見過一隻瓶子的,不是嗎,凱蒂親愛的?&rdquo &ldquo哦,瞧啊,那是邁爾斯。
&rdquo &ldquo邁爾斯?&rdquo &ldquo你兒子,親愛的,也就是我外甥。
&rdquo &ldquo邁爾斯。
我瞧瞧,凱蒂,真的是他。
他現在根本不來看我了,這個不聽話的孩子。
&rdquo &ldquo親愛的,他瞧着怎麼那麼女裡女氣的。
&rdquo &ldquo親愛的,我明白,一提這事兒我心裡就難過,現在也隻能眼不見心不煩了&mdash&mdash怪隻怪他跟可憐的斯洛賓待在一起的機會太少了。
&rdquo &ldquo子不教,父之過啊,範妮&hellip&hellip&rdquo 在離梅德斯通(4)不遠的某地,奧特萊吉先生完全清醒過來了。
車廂裡,在他對面,坐着兩位熟睡的警探,他們
&rdquo &ldquo就算有錯也錯不到哪兒去。
下不下流我一看就知道了,要不然我也不會坐在今天這個位子上。
&rdquo &ldquo可是你知道嗎,我全部的生計都指着這本書呢?&rdquo &ldquo而我的生計則指着我能禁止這樣的著作進入我們國家。
好了,拿上東西快點走吧,如果你不想惹上違警官司的話。
&rdquo &ldquo亞當,可愛的,别再吵了,不然我們就要錯過火車了。
&rdquo 倫西玻小姐拉着他的肩膀,把他拽到了火車站,然後告訴他,當天晚上有一個很不錯的派對。
&ldquo不舒服?誰不舒服啦?&rdquo &ldquo你呀,阿瑟。
&rdquo &ldquo沒,我一點兒都沒有&hellip&hellip隻是有點累。
&rdquo &ldquo船上當然是讓人有點透不過氣來。
&rdquo &ldquo沒想到那個老太婆居然把氣氛給調動起來了。
下禮拜在阿爾伯特大廳(2)她們還要參加一個宗教集會呢。
&rdquo &ldquo我多半是不會去的。
嗯,你剛才說什麼來着,亨德森先生?&rdquo &ldquo她手下有一班天使,她是這麼說的,全都穿着白衣服戴着翅膀,很可愛。
說到相貌的話,她自己長得也不算難看。
&rdquo &ldquo你往盤子裡放了多少,阿瑟?&rdquo &ldquo半個克朗(3)。
&rdquo &ldquo我也是。
真滑稽,我以前從來不會像那樣給上半克朗。
她好像有種魔力,能讓你乖乖把錢掏出來,我敢肯定是這麼回事。
&rdquo &ldquo你要是不把手伸進口袋裡掏錢,可休想能從阿爾伯特大廳脫身。
&rdquo &ldquo沒錯兒,不過我倒想看看那些天使打扮起來的樣子,是吧,亨德森先生?&rdquo &ldquo範妮,那個肯定是阿加莎·倫西玻,可憐的維奧拉·凱澤姆的女兒吧?&rdquo &ldquo我在想,維奧拉怎麼會讓她那副樣子抛頭露面。
她要是我的女兒&hellip&hellip&rdquo &ldquo你的女兒也不怎麼樣,範妮&hellip&hellip&rdquo &ldquo凱蒂,你這麼說可不厚道。
&rdquo &ldquo親愛的,我隻是說&hellip&hellip對了,你最近有沒有她的消息?&rdquo &ldquo最後一次有聯絡的時候情況真是糟透了,凱蒂。
她離開了布宜諾斯艾利斯。
我想她可能跟梅特羅蘭夫人徹底斷絕了關系。
聽說她現在在一家什麼旅遊公司。
&rdquo &ldquo親愛的,真是抱歉。
我真不該提這話頭,不過每次我見到阿加莎·倫西玻就忍不住會想&hellip&hellip現如今的女孩子真是懂得好多啊。
我們那會兒什麼東西都得靠自己學,是不是,範妮,要花好長的時間才能弄懂。
我要是能有阿加莎·倫西玻那樣的機會&hellip&hellip跟她在一起的那個年輕人是誰?&rdquo &ldquo不認識,而且說實在的,你也不認識吧,嗯?&hellip&hellip他有那種老成持重的派頭。
&rdquo &ldquo他的眼睛很漂亮,走路的姿态也很優雅。
&rdquo &ldquo我敢說,如果要把話說到點子上的話&hellip&hellip不過,我還是那句話,我要是能有阿加莎·倫西玻那樣的機會&hellip&hellip&rdquo &ldquo你在找什麼呢,親愛的?&rdquo &ldquo哎呀,親愛的,天底下竟有這等奇怪的事情,我的提神藥在這兒呢,一直就在我的梳子旁邊。
&rdquo &ldquo範妮,這全賴我,我要是能知道&hellip&hellip&rdquo &ldquo我敢說,你在梳妝台上看見的肯定是另一隻瓶子,親愛的,也許是女傭把它放那兒的。
你在洛蒂旅館的時候根本不知道,對吧?&rdquo &ldquo範妮,原諒我&hellip&hellip&rdquo &ldquo可是,親愛的,有什麼好原諒的?再怎麼說,你是的确看見過一隻瓶子的,不是嗎,凱蒂親愛的?&rdquo &ldquo哦,瞧啊,那是邁爾斯。
&rdquo &ldquo邁爾斯?&rdquo &ldquo你兒子,親愛的,也就是我外甥。
&rdquo &ldquo邁爾斯。
我瞧瞧,凱蒂,真的是他。
他現在根本不來看我了,這個不聽話的孩子。
&rdquo &ldquo親愛的,他瞧着怎麼那麼女裡女氣的。
&rdquo &ldquo親愛的,我明白,一提這事兒我心裡就難過,現在也隻能眼不見心不煩了&mdash&mdash怪隻怪他跟可憐的斯洛賓待在一起的機會太少了。
&rdquo &ldquo子不教,父之過啊,範妮&hellip&hellip&rdquo 在離梅德斯通(4)不遠的某地,奧特萊吉先生完全清醒過來了。
車廂裡,在他對面,坐着兩位熟睡的警探,他們